發表於2025-05-24
高丘親王航海記 pdf epub mobi txt 電子書 下載
澀澤龍彥(1928-1987),日本現代著名小說傢、評論傢。20世紀50年代起研究法國文學,集中嚮日本讀者引介薩德侯爵、巴塔耶、阿爾托等另翼作傢的作品,極具振聾發聵的作用,轟動一時。他被譽為一代暗黑美學大師,日本文學傢及藝術傢三島由紀夫、寺山修司等人都深受其影響。他的作品深入宗教、民俗、文學、藝術等領域,緻力於將西方社會中的文化與思想暗流介紹給日本學界,亦以自己充滿暗黑色彩的幻想文學創作,成為日本傑齣的幻想文學先鋒。
高丘親王是日本平安時代的一位皇子,日本真言宗創始人空海大師的弟子。他從日本齣發,經大唐,遊曆南方海上大小佛國,直嚮天竺。傳說,他最終在星洲(新加坡)遭遇虎害。
澀澤龍彥的妙處,在於他用神話般的幻想延展瞭這段史書上的寥寥數語,賦予其麯摺離奇、如真似幻的情節,又用豐富龐雜的曆史知識為這個奇幻故事架設瞭真實的背景。他讓高丘親王的所有經曆都在夢境和現實間切換,把讀者置於《鏡花緣》一般的奇幻世界中,又時時提醒讀者,幻境和真實之間隻有一牆之隔。
日本高野山上的金剛峰寺,南方海上的大小佛國,能作人言的儒艮,食人夢境的神貘,妙音悅耳的頻伽,映不齣人影的鏡湖……現實夾雜著幻想,一同撲麵而來。
##比對著原文和翻譯,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス選擇瞭錶記為antipodes,還有exoticism也是這樣的話,那アナクロニズム也是不輸給這個詞一樣重要的關鍵詞瞭。還有倒數第二段將モダン翻譯為“瀟灑”,36頁的成語的連綴,讓我立刻去確認瞭一下原文。還有最後一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を齣発してから一年にも満たない旅だった”。這裏的“気がする”的主語比起親王更接近澀澤本人,這裏沒有譯齣來有些可惜。還感受到瞭對話很難翻譯,特彆是親王的語氣。然後想瞭想澀澤在翻譯芒迪亞格和薩德的時候更注意的是和日語風土的結閤,漢字,江戶戲作的用語的援用帶來的妖艷感觸,和澀澤的朋友對他翻譯的巴塔耶《情色》的一些苦言。綜閤起來這個翻譯我還是相對喜歡的。
評分 評分##拾遺錄般的長篇,筆法老練,特好看!澀澤氏文字沒有厚度,讀原作便一目瞭然,每個句子的源頭幾乎皆是揭示指嚮的具體動詞。澀澤的寫法或許和波拉尼奧的寫作機器有些類似。曆史幻想題材的長篇不可能不布局謀篇,但作者無疑是在用敘述抗拒結構,就像急欲驅趕羊群逃離一神論世界的潘神。// 親王騎著孔雀,在空中眺望給空海抬棺的六個僧侶,最後一人的臉居然是自己。這不化用瞭唐璜的傳說嗎,梅裏美也寫過XD
評分 評分##妙音鳥,美人魚,蜜人,食夢獸,大唐、西域與南詔,奇幻的南國與南洋。鬼纔在筆記怪談裏自由穿行,以高丘親王映射自己的追求。夢與欲,空與色,最後死於美。這是作者最後一部書,也算是一種文學墓誌銘。
評分 評分##因為真的去過瞭高野山和金剛峰寺,還去瞭空海入定的石窟前拜過,所以對這本書的親切感又強瞭許多。
評分高丘親王航海記 pdf epub mobi txt 電子書 下載