巴利是英国白金汉大学政治学教授
##翻译完全不符合汉语语言习惯,就比如本书行文中到处出现的括号(或者也可以说成是破折号),这显然是英语中定语从句的句式,而汉语习惯中一般不允许出现如此长的从句作为修饰语,因此,如何按照汉语语言习惯来翻译的话,应该将定语单独拎出来另成一个句子才更符合中国人的语言习惯和思维习惯,要不然,照书中这种译法,中国人在读的过程中一碰到这种带破折号的句子就会出现思维断片,原本连贯的思维轨迹被硬生生截断,被导引到从句上面去,而之后再回到原来的思维轨迹上,导致了思维不连贯。 另外,本书不是一本介绍性的著作,而是一本以评论为主的著作,对于没有太深的基础的人还是不建议看了。
评分 评分最小政府的解析
评分 评分 评分##这类书最大的隐患就是翻译,一则译文不够通顺流畅,通俗易懂,二则原文里面好多术语,无法解读,读起来囫囵吞枣,不知所云。
评分 评分##翻译太烂了,烂到令人发指。作者于经济思想史根本是外行,一些通行的译名他能译成天外飞仙,如“边缘主义革命”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有