From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##諷刺的2012七夕節禮物,玫瑰花瓣還是失去瞭顏色
評分##諷刺的2012七夕節禮物,玫瑰花瓣還是失去瞭顏色
評分##Ian. 當時看的這本,現在想來中文確實是叫十個詞匯裏的中國。哈哈
評分##感覺翻譯得很好。寫瞭很多發生在文革啊、所謂的“三年自然災害”期間的故事,看著真是心酸,也恨,難怪在國內被禁瞭。看到後頭覺得這10個字有點牽強,也可能是我自己沒體會到人傢的深意吧。。。。
評分##果然前五個詞匯寫的比較生動,尤其閱讀與寫作兩篇,情感傾注,後麵五個略為零散,但將“山寨”文化的語義擴大化還是頗有深意。
評分##英文翻譯很有意思。另外餘華他哥貌似姓徐還是姓許 =.=
評分##好書,這是EAS閱讀清單裏最喜歡的一本
評分##其實一般,第四科星給直麵曆史的勇氣。
評分##The bitterness suffered by the ordinary during the Cultural Revolution, You can understand China via ten words in surprising way.
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有