From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##已经对这类写那个时候的书麻木了。
评分##英文翻译很有意思。另外余华他哥貌似姓徐还是姓许 =.=
评分##读的中文版,浅显易懂地用很多故事讲述深入中国社会的词汇和与这些词汇相关的政治历史文化背景
评分##果然前五个词汇写的比较生动,尤其阅读与写作两篇,情感倾注,后面五个略为零散,但将“山寨”文化的语义扩大化还是颇有深意。
评分我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分##英文版里面趣味多!!!
评分##写了好多文革的故事,还挺好看的
评分##其实一般,第四科星给直面历史的勇气。
评分##写了好多文革的故事,还挺好看的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有