##我覺得英文版比中文版好讀太多的一本
評分##拿Ling的話來說:喪氣滿滿的幾個愛情故事
評分##單純不喜歡故事內容,文筆再好也不喜歡
評分##從第一次讀中譯到第二次讀英譯,已經過去五六年光景,最愛的還是這一句: I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
評分##從第一次讀中譯到第二次讀英譯,已經過去五六年光景,最愛的還是這一句: I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
評分##原版的字句帶來的衝擊感太強瞭
評分##拿Ling的話來說:喪氣滿滿的幾個愛情故事
評分##英文翻譯功力不遜色茨威格的德語原著,尤其解決瞭茨威格在文字上過度精雕細琢的毛病,整篇顯得更加流暢而情感充沛。不過這版英文本真的很難找,幾近絕版的情況下連The Book Depository都沒的賣瞭,當時真是費瞭九牛二虎之力啊~ 〒▽〒
評分##She rushed to her fate. 拜倫:對女人而言,愛就是她生命的全部。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有