我身如
浮雲
無牽掛之事——
風怎麼想,
我怎麼漂泊!
☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり
……………………
★日本極簡主義先驅
★川端康成稱贊其為“日本的精髓”
★江戶時代著名俳人、歌人、漢詩傢、書法傢良寬
★中文簡體作品精選集首次齣版
★著名詩人、翻 譯傢陳黎、張芬齡日文原文直譯
……………………
【內容簡介】
良寬是日本文化的重要代錶人物, 他以清貧孤獨 而自得的人生經曆,以及獨特的詩歌世界,影響瞭日本乃至全世界。
本書遴選良寬俳句、和歌和漢詩共400餘首,俳句、和歌用中文譯文輔以日語原文、讀音及譯注,漢詩附上簡潔注釋。
書名“天上大風”取自良寬最著名的書法作品。他的一生也如“天上大風”這四字一般,追求自由、隨性逍遙。落拓而自在的良寬,更是治愈瞭無數人的心靈。
……………………
【名人推薦】
認識一個良寬,等於認識日本人心中的韆韆萬萬良寬。——鈴木大拙(日本禪學傢)
良寬傳達齣瞭日本的真髓。——川端康成(日本諾貝爾奬獲得者)
##‘長嘯如有待,獨立修竹下’,‘斐然其為章,加之以新奇;不寫心中物,雖多復何為’。
評分##“我不覺/我身貧乏——柴門外/有月/有花!”
評分##喜歡他與貞心尼的戀歌,漢詩也不錯
評分##良寬的風格太讓我喜歡瞭,雖然翻譯還是他們,努力學習日語。
評分##“騰騰任天真”,很可愛的良寬。
評分##雅眾的詩集做得真好看,《天上大風》書名很有畫麵感。良寬的俳句很細膩,其中的一些意象與我們的有共通之處,比如杜鵑,比如黃昏,有一些又不太一樣。
評分##期待這本書很久瞭。俳句這種詩歌類的文字其實挺難翻齣原語言本來的韻味,不過陳黎老師的譯文非常不錯,每首詩還有日文配文和注音,這種形式對我這種想學日語的人來說不要太棒!
評分##書店站著讀完,還好沒買
評分##延續係列一貫風格,隻看日文給五星,看完翻譯和編注隻能給三星(所以為什麼翻譯可以擅自改動標點尤其是亂加嘆號?),僅推薦日文愛好者閱讀。另外突然發現,詩集類的書,大部分時候都是浪費時間,但是若能尋得一兩首佳句,就足足可以把玩一生,所以還是開捲有益。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有