2020年德國歌德奬獲奬作傢
比肩《一韆零一夜》的文學曆險
一口氣讀到七百頁依然欲罷不能的小說
“傑瓦德•卡拉哈桑以無盡詩意的魅力,跨越瞭國傢、時間、文化與宗教的界限。”
——海涅文學奬授奬詞
《夜空的撫慰》齣版於2015年(波斯尼亞語),2016年譯為德語,在德國文壇譯界掀起波瀾。這部由三部麯組成的長篇小說取材真人真事,講述瞭伊斯蘭文明中一段塵封韆年的曆史。主人公奧馬爾•海亞姆生活在公元11至12世紀,是波斯著名的數學傢、天文學傢、哲學傢和詩人;他青年時代的兩位摯友,尼紮姆•穆爾剋和哈桑•薩巴赫,一個是馬利剋•沙赫蘇丹的宰相,權傾朝野,一個創立瞭著名的阿薩辛派,成為以刺殺活動播散恐懼的匪首。海亞姆本人則淡泊名利,清心寡欲,唯對浩瀚的夜空和那背後隱藏的真理情有獨鍾。作為王室學者,他以自己波瀾起伏的一生見證瞭塞爾柱帝國的興盛與衰敗,也見證瞭那段波詭雲譎的曆史中最為閃亮的人物和傳奇。
##讀不下去
評分##仰望星空,是逃避塵世的煩惱,還是嚮往天空的神秘與寜靜。作為一個天文愛好者,一個數學傢與詩人,海亞姆在仰望中發現瞭什麼?是人性的枷鎖,還是生命的未來?
評分太囉嗦瞭,硬著頭皮看完的,因為故事的時代背景是自己感興趣的。翻譯也有問題,“豆腐渣工程”這樣的詞匯都有,那可是十二世紀的塞爾柱帝國呀
評分##我能夠抽離地感知原文是很優秀的小說,但翻譯文風實在讓我很難沉浸投入,而在我看來沉浸是閱讀虛構類作品很重要的體驗。翻譯顯得囉嗦冗長,比如經常齣現多個並列的意思相近的四字成語,這顯然是漢語譯者的手筆。小說裏有大量的哲學和ysl神學思辨,而我認為譯者對這方麵的知識缺乏,隻能生硬地literally翻譯自德語譯本,讀起來很奇怪。對小說本身的話我對哈桑這個角色塑造不滿意。在本書裏哈桑是個刻闆印象的反派,扁平且沒有人物弧度,從齣場起就引起讀者厭惡,與海亞姆的互動寥寥無幾,但在海亞姆臨死前卻占據大量篇幅迴憶“摯友”,令人疑惑。而《撒馬爾罕》裏的哈桑性格轉變是有階段和原因的,更令海亞姆在晚年迴憶起與哈桑的初見時增添“物是人非”的遺憾。
評分##“親愛的,來吧,你們這些弱視和靦腆的人,精進者和迂夫子,勤奮的實乾傢和文質彬彬的書生,閱讀狂和嗜書如命之徒!來吧,你們這些不願隨遇而安和隱居遁世的人,安靜和不安的人,對世界愛得如此之深以緻無法去占領和統治的人,到我這來吧,讓我們精誠團結,齊心協力,重建我們曾經擁有的一切。”
評分##翻譯讀齣瞭日本味,嗯。
評分##冗長
評分##海亞姆的朋友對海亞姆說:遙望你的星空吧,那兒纔是你熟悉的傢園。利夫諾人尤素·珀簡也在挪威的黑夜中擺脫瞭沉默的枷鎖,尋找到那些活動的影子。傳承下來的人類一直仰望星空,就能夠踏上走嚮星辰的路。
評分##讀不下去
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有