國內首部黑塞童話集,暢銷德國百萬銷量,紛擾世界中的心靈桃源
藝術童話屬於世界文學中最受歡迎的小說形式。在弘揚這一傳統的二十世紀德語作傢中,黑塞當屬第一。其藝術童話涵蓋喬萬尼•薄伽丘的敘事傳統、《一韆零一夜》故事、幻想型諷刺作品和受精神分析啓發的析夢文學,為愛情的幸與不幸、願望的虛榮、萬物的易逝和人類對安全感的渴求等經典童話題材賦予瞭新意。黑塞的童話貼近生活,世間魔力在於作者認為絕非止於青春期的人類成長能力。
本書收錄瞭黑塞的二十篇童話作品,涵蓋其整個創作生涯,也見證瞭他的人生軌跡。黑塞的童話並非傳統意義上的童話作品,卻同時深受東西方通話傳統的影響。從他十歲時創作的《兩兄弟》,到他1933年寫就的最後一篇《鳥兒》,它們見證瞭黑塞試圖運用這一體裁記錄自己身為一個藝術傢的內心世界的嘗試。與同時代的很多歐洲作傢一樣,黑塞密切關注著周遭發生的一切:科技的迅速發展、物質主義的興起、世界大戰的爆發、經濟的騰飛和衰退……凡此種種,以及他個人所經曆的創傷、疑問和夢想,都在藝術童話的世界裏得到瞭完美的體現。
##讀的理由是:關鍵詞“童話、黑塞”,對一本書的直覺在1分鍾內即可形成。
評分##他說彆去傷害彆人 也彆怕被傷害 最後就會變得溫柔而又力量
評分##童話本就應該是這樣的啊,不是以夢幻般的形式告訴讀者這個世界是多麼多麼美好、幸福,而是在經曆瞭一切黑暗與苦難之後,仍然相信這世界上存在著真善美,值得任何人去為之奮鬥和堅持。
評分##好愛黑塞 他就是個哲學傢吧 這幾篇我應該會再次閱讀:矮人 —人需善良 長;愛麗絲 —不能為瞭愛彆人而迷失自己;歐洲人—反種族歧視吧 一戰之後的思考 諷刺那些白人~
評分##這位做瞭多年同聲的譯者 盡管語言優美 譯文中齣現的錯誤卻極其之多 可能是因為譯稿趕得太急來不及查資料吧 隨便看瞭看 僅第一頁就有十多個錯誤 多是知識上的硬傷 以及為瞭追求語言優美而進行的大量原文省略和修改 譬如直接將Dogana譯成“海關大樓博物館”——要知道 這可是安藤忠雄在2007年時受委托做的改造 黑塞本人當然不知情!譯者既不知道Murano是屬於威尼斯的 也不清楚Padua是威尼斯的鄰市 隨手就譯為“威尼斯人、穆拉諾人或帕多瓦人” 甚至不知道小亞細亞 不知道原文的Elle對應的是16世紀時威尼斯的Cubito 不知道威尼斯隨處可見的Riva 不知道剋裏斯托弗·莫羅修建的威尼斯San Giobbe教堂 想當然地譯為“聖約伯教區”……已經看不下去瞭
評分##愛麗絲,迴到我心間。
評分##媽喲,看到《詩人》這一篇時,還覺得黑塞老牛逼瞭,居然懂寫文言文哦,結果一看德語原文纔發現,全部都是這個黃霄翎“翻譯傢”自己瞎編的,跟黑塞寫的東西差瞭十萬八韆裏路,最後編文言文自己都編不下去,又半文半白瞭,服氣。
評分##媽喲,看到《詩人》這一篇時,還覺得黑塞老牛逼瞭,居然懂寫文言文哦,結果一看德語原文纔發現,全部都是這個黃霄翎“翻譯傢”自己瞎編的,跟黑塞寫的東西差瞭十萬八韆裏路,最後編文言文自己都編不下去,又半文半白瞭,服氣。
評分##愛:人類在睏苦和欲望中驚慌而委屈地攫取、用以互相摺磨緻死的秘密
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有