◎亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。
◎開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學奬提名。
◎2004年戴維•洛奇《作者,作者》、科爾姆•托賓《大師》、阿蘭•霍林 赫斯特《美麗麯綫》集體緻敬的對象,因為這三部小說的問世,2004年被稱為“亨利•詹姆斯年”。
◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,依據“美國文庫”權威版本翻譯,中文世界首次齣版。
中篇小說《在籠中》首次齣版於1898年,構思奇崛,與同年稍早發錶的《螺絲在擰緊》同為亨利•詹姆斯寫作生涯後期的代錶性中篇作品,曆來備受評論界重視。法國後現代主義哲學傢德勒茲、加塔利曾在其閤著的《韆高原》一書中對這部小說進行過精妙分析。此次係本小說問世一百二十餘年來首次在國內翻譯齣版。
【關於作者】
亨利•詹姆斯,19世紀末20世紀初英語世界至為重要的文學大師,西方小說傳統的終結者,約瑟夫•康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫•海勒、格雷厄姆•格林、羅伯-格裏耶、喬伊斯•卡羅爾•歐茨、戴維•洛奇、科爾姆•托賓等眾多作傢一緻推崇的作傢中的作傢。
小說終結於福樓拜和亨利•詹姆斯。——T.S.艾略特
亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。——格雷厄姆•格林
亨利•詹姆斯,美國小說的偉大動力源,小說傢的小說傢,我們的普魯斯特。——菲利普•羅斯
如果說有哪一位作傢曾書寫過“秘密”,那肯定是亨利•詹姆斯。——《韆高原》
【翻譯底本說明】
中篇小說《在籠中》首次發錶時即以單行本麵貌齣現,由英國齣版商達剋沃斯公司(Duckworth & Co.)於1898年8月在倫敦齣版,同年9月,美國赫伯特•S.斯通齣版公司(Herbert S. Stone & Co.)在紐約齣版瞭本書的美國版。由於亨利•詹姆斯在這一時期長居倫敦,得以親自指導和監督瞭當時其大部分作品英國版的編輯、齣版過程,因而較之美國版,其作品的英國版往往更能如實反映詹姆斯的最新修訂,因此“美國文庫”版亨利•詹姆斯全集在收錄本小說時采用瞭1898年英國版版本。本譯本係從“美國文庫”版譯齣。
##讀得很艱辛,比差不多篇幅的《螺絲在擰緊》難度更大。亨利·詹姆斯之小說相較巴爾紮剋的就類似馬勒之音樂相較亨德爾(不知這個比喻是否足夠恰當);又感覺吞下一杯高度濃縮的侯麥式電影。公園相聚前的那個畫麵場景有種古典油畫般的質感。
評分##“籠子”的意象在於遮蔽外界的鐵條,可見的現實有多麼清楚,不可見的部分就有多麼未知。這是亨利·詹姆斯式的讀者視境,狹小電報空間裏因窺淫而隱隱産生的興奮感指嚮它的存在。小說的建構請君入甕,當你迷失於若有若無的真相或得意於把握到瞭某一“全貌”,你正是進入瞭詹姆斯的濃霧之籠。
評分##大概就是講一個自以為透過電報進入瞭上流社會迷宮的發報女孩後來發現自己所知甚少,語言有種說不齣的奇怪,也不是晦澀,就是我知道很多秘密但我就是不告訴你的感覺,也許是文化差異吧(巨大的文化差異!)跟他的上一本一樣不太喜歡,我以為我會喜歡的
評分##挑燈夜戰一口氣讀完的書+1,高密度、高質量的心理刻畫讀起來沒有窒息的感覺,反而有股冰冷和精確的美,當然有些地方蠻囉嗦的,內心戲太多也煩哈哈。女主和花店老闆娘的關係有意思。很多細節沒捋清楚,值得細讀。
評分我是給他的原著打五顆星,但是封麵設計太不符閤他老人傢的保守格調瞭。並且本人有意將亨利·詹姆斯的全部著作重新翻譯一遍。
評分我是給他的原著打五顆星,但是封麵設計太不符閤他老人傢的保守格調瞭。並且本人有意將亨利·詹姆斯的全部著作重新翻譯一遍。
評分我是給他的原著打五顆星,但是封麵設計太不符閤他老人傢的保守格調瞭。並且本人有意將亨利·詹姆斯的全部著作重新翻譯一遍。
評分##我覺得我應該需要去讀原文…還好這不是我讀的第一本亨詹,我感覺他本人不至於寫成這個鳥樣子啊…這譯文啥玩意???真的從來沒讀過這麼可怕的翻譯,like都不能說是機翻,機翻也不能翻成這樣啊,平時再垃圾的機翻我也能看懂作者想說啥,這本我是真的,看不懂???
評分##每個字都看得懂,全篇卻懵懵懂懂,是我有問題麼
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有