| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 范植礼 |
| 定价: | 138.0 |
| 出版社: | 西南交大 |
| 出版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。 |
| 目录 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 铁路 |
从使用者的角度来看,一本好的工具书需要具备高度的“可检索性”,也就是我能快速、准确地定位到我需要的信息。这本书在这方面的表现,简直是灾难性的。我发现它似乎在法语和中文词条的排序逻辑上存在一些混乱,或者说,它的主次索引体系非常模糊不清。例如,当我试图按法语字母顺序查找一个词时,发现某些词条的排列顺序并不符合标准的A-Z规则,让人不得不猜测它是不是混用了不同的排序标准,或者干脆就是人工录入时的随意放置。更严重的是,交叉引用和索引页面的缺失或错误,让我无法有效进行联想式查找。在工程领域,我们经常需要从一个概念联想到相关的材料、工艺或标准,如果词典内没有清晰的“参见”或“相关术语”的指引,那么查找效率就会急剧下降。我感觉自己不是在使用一个精密的工具,而是在一个巨大的、没有标识的仓库里盲目摸索。这种低效的查找体验,直接影响了我在高压工作环境下对时间精力的分配,让我不得不放弃依赖它,转而回归到更费时但可靠的传统方法上,这对于一本字典来说,无疑是最大的失败。
评分这本书的装帧和排版设计,怎么说呢,透露着一种难以言喻的过时感。我通常很看重阅读体验,毕竟工具书是要经常翻阅的,字体清晰度、纸张的厚度以及版面的布局,都直接影响着查阅时的心情和效率。拿到手后,首先映入眼帘的是那种略显粗糙的纸张,反光度有点高,在室内光线下看久了眼睛会比较干涩。更别提那个字体了,选择的衬线字体显得老气横秋,而且字号偏小,对于动辄需要查找十几二十个词汇的场景来说,简直是一种折磨。我试着在相邻的页面之间快速切换,想比对几个相似的词汇,结果发现版心设计得不够合理,左侧和右侧的页边距处理得不太平衡,导致有些靠近装订线的地方很难完全摊开,尤其是涉及到一些较长的专业短语时,总感觉被“卡住”了。我甚至怀疑设计者在制作时是否考虑过这本字典的实际使用频率和场景。一本优秀的工具书,它的物理形态本身就应该是一种辅助工具,能够让人在最短时间内、最舒适的状态下找到信息。然而,这本《法汉工程技术词汇》给我的感觉是,它自己先成为了一个障碍,一个需要我去适应、去克服的阅读“难关”,而不是一个乐于助人的伙伴。
评分作为一本语言工具书,准确性和权威性是生命线。我特别关注它对那些新兴技术和概念的收录情况,毕竟工程技术领域的发展日新月异,一本与时俱进的词典才能体现其价值。遗憾的是,这本书在收录新词汇方面的表现令人堪忧。我特意去查阅了几个近五年来在国际标准中频繁出现的、与绿色建筑和先进制造相关的核心术语,结果发现,要么完全找不到对应的词条,要么找到了,但给出的翻译明显滞后于当前工业界的通用译法。例如,对于一个在德语体系中已经标准化的复合词,这本书给的居然是一个非常直白但完全不符合行业习惯的字面直译,这在实际的合同起草或技术规范比对中,是极其危险的错误导向。这让我不禁怀疑,这本“词汇字典”的最后一次修订大概是在上个世纪末?如果一本技术词汇工具书不能跟上技术和语言规范的最新发展,它存在的价值就大打折扣了。它不再是一个可靠的“指南针”,而更像是一份需要读者自行“勘误”的历史文献,这对于追求精确性的工程技术人员来说,是绝对无法接受的。
评分我最近入手了一本关于工程技术领域的工具书,但说实话,这本书的内容对我来说简直是迷雾重重,完全没有我期待的那种清晰指引。我本来是想找一本能帮我快速查阅专业术语的“救星”,尤其是在一些跨国合作项目中,遇到那些拗口的法语和晦涩的中文技术词汇时,急需一本权威的参考书。然而,这本书给我的感觉更像是一本未经整理的草稿堆砌。我翻开目录,期望看到条理分明的分类,比如机械、土木、电子等领域,但实际内容却是东拉西扯,前一页还在讲流体力学,后一页突然跳到材料科学的某个细枝末节,中间的衔接生硬得让人措手不及。更让人抓狂的是,很多词条的释义极其简略,仿佛只是简单地并列了几个近义词,根本没有深入解释其在具体工程场景下的准确含义和使用语境。比如,一个看似简单的动词,在不同的技术背景下可能有完全不同的理解,这本书却只给了一个笼统的翻译,让我回去还得继续花大量时间在网上搜索确认,这完全违背了我购买工具书的初衷——追求效率。可以说,这本书在构建知识体系和提供实用指导方面,都表现得令人失望。如果它想成为一本专业的工程技术词汇参考,那么它的深度和广度都远远不够,更像是为那些已经精通该领域、只需要偶尔核对一两个词汇的人准备的“备忘录”,而不是为我这样需要系统性学习和参考的读者准备的。
评分我尝试从“工具书的覆盖范围”这个角度来审视这本书,希望能找到它闪光的地方,比如它是否在某个特定的小众领域做得特别深入?结果发现,它的广度不够,深度也欠缺。它似乎试图面面俱到,涵盖所有工程子科,但最终的结果是“样样通,样样松”。对于那些基础的、大家耳熟能详的术语,它的翻译还算凑合,但一旦涉及到需要跨学科知识才能理解的复杂系统或集成技术时,它的解释就显得力不从心了。比如,在描述某个复杂的控制算法时,它给出的法语术语,其对应的中文解释只有寥寥数语,完全没有提及该算法背后的数学原理或其在实际系统中的应用边界。这让那些希望通过查阅词典来理解复杂技术概念的读者感到非常受挫。一本优秀的工具书,应该在基础词汇的准确性之外,提供足够的信息量来支撑读者对概念的初步理解。这本书的特点是,它只负责告诉你“这个词是什么”,却完全不告诉你“这个词为什么重要”以及“它在不同情境下该怎么用”,提供的信息粒度太粗糙,实用性大打折扣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有