法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍

法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法汉词典
  • 工程技术
  • 翻译
  • 工具书
  • 词汇
  • 法语
  • 汉语
  • 专业词汇
  • 字典
  • 科技
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 青草书店专营店
出版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品编码:29723708013

具体描述

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍
作者:范植礼
定价:138.0
出版社:西南交大
出版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
装帧:平装
开本:16开

  内容简介
《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。

  目录
部分 房屋和公共工程
第二部分 铁路



浩瀚书海中的璀璨群星:精选工具书与词典荐读 在知识的无垠宇宙中,工具书与词典如同精确的航标,指引我们穿越专业领域的迷雾,抵达理解的彼岸。本荐读旨在向您介绍一批在各自领域内享有盛誉、内容详实、结构严谨的权威工具书与词典,它们涵盖了从语言学习到自然科学、人文社科的广阔范围,是每一个深度学习者和专业人士案头不可或缺的良伴。 一、 语言精粹与文化桥梁:深度多语种词典系列 语言是思维的载体,精准的词汇掌握是有效沟通的前提。以下推荐的词典系列,不仅致力于词义的准确对应,更深入挖掘了词汇背后的文化语境与用法细节。 1. 《英汉大词典》(修订版):现代汉语学习的权威基石 这部词典自问世以来,便以其收词量大、释义精当、例证丰富而著称。它超越了传统英汉词典的简单对译,特别注重现代英语中新词、新义的收录,以及英美国家特有的习语和俚语的解释。其最大的亮点在于: 深度的文化注解: 对于源自历史典故、文学作品或特定社会现象的词汇,它提供了详尽的背景介绍,帮助读者理解“为什么是这个意思”。 语体色彩标注: 明确区分了正式、非正式、学术、口语等不同语体下的词汇适用性,避免使用者在不恰当的场合使用错误的词汇风格。 详尽的词源考证: 部分重要词汇追溯了其拉丁语、古法语等词根,揭示了语言演变的脉络,加深理解。 2. 《德汉/汉德双解权威词典》(最新版):聚焦工程与哲学领域 德国在精密工程、哲学思辨和现代科学领域具有世界领先地位。这套双解词典特别针对中国学习者和研究人员的需求进行了优化: 专业术语的精准对译: 尤其在机械制造、化学、信息技术等领域,收录了大量德语区特有的工业标准术语及其对应的规范中文译法。 语法结构的透彻解析: 针对德语复杂的分词结构和变位,提供了清晰的图表和例句解析,使学习者能迅速掌握其在句子中的功能。 哲学概念的辨析: 对于康德、黑格尔等哲学大师的核心概念,提供了多角度的中文诠释和引文对照,力求还原其原意。 二、 科学探秘与技术前沿:跨学科专业参考书 工具书的价值,在于其能够将复杂、分散的专业知识系统化、标准化。以下推荐的专业参考书是特定领域内不可替代的知识库。 3. 《现代材料科学原理与应用手册》(修订再版):材料界的百科全书 本书汇集了全球顶尖材料学家的研究成果,内容覆盖了从基础晶体结构到前沿纳米材料的完整光谱。它不仅仅是一本理论参考书,更是一本实用的工程指南: 数据详实可靠: 包含数千种合金、聚合物、陶瓷材料的物理性能、化学稳定性、加工参数等关键数据表格,均有明确的出处标注和实验误差范围。 结构逻辑清晰: 采用“基础理论—表征技术—特定材料分类—应用案例”的逻辑展开,便于不同层次的读者进行检索和深入学习。 前沿技术追踪: 详细介绍了增材制造(3D打印)、智能材料、生物相容性材料等近十年来的突破性进展及其工业化前景。 4. 《全球气候变化与生态系统响应图谱集》(最新修订版):环境科学的视觉数据库 环境科学的复杂性往往需要高度可视化的数据来支撑。这本图谱集通过大量高分辨率的地图、流程图和统计图表,直观展示了气候变化的影响: 多尺度数据整合: 涵盖了从区域性水文循环到全球温室气体排放的宏观数据,并用统一的坐标系进行标注。 模型验证与预测: 对主流的气候模型(如CMIP6)的预测结果进行了对比分析,并附带了模型的不确定性评估。 政策导向性强: 专门辟章节介绍了《巴黎协定》等国际条约下的减排目标与各国实际进展的对比,具有极强的现实参考价值。 三、 人文社科的深度挖掘:历史、法律与艺术的指南 人文社科领域对背景知识和精确定义的依赖程度极高,以下推荐的书籍提供了严谨的框架和丰富的史料支撑。 5. 《国际法判例精要与条约释义辞典》(双语版):法律实践的必备工具 对于从事国际贸易、外交或国际诉讼的专业人士而言,对国际法规范的准确理解至关重要。 核心判例的深度剖析: 选取了国际法院、常设仲裁法院等机构的标志性判例,详细阐述了案件事实、争议焦点、法院的法律论证过程和最终裁决。 条约文本的权威对照: 重要的国际公约(如《维也纳公约》、《联合国海洋法公约》等)提供了最权威的官方文本对照,并附有关键条款的专家解读。 术语的严谨界定: 针对“主权豁免”、“自卫权”、“不可抗力”等易产生歧义的法律概念,给出了清晰的学界和实务界的界定范围。 6. 《西方艺术史关键概念图解词典》(修订版):穿越时空的审美指南 艺术史的学习不仅需要记忆风格和人名,更需要理解其背后的哲学思潮与技法革新。 概念体系化: 将文艺复兴、巴洛克、印象派等流派的核心特征,分解为建筑、雕塑、绘画三个维度进行交叉解释。 技术名词的图像化: 对于“晕涂法 (Sfumato)”、“湿壁画 (Fresco)”、“透视法 (Perspective)”等技术性名词,配有清晰的局部放大图或原理示意图,化抽象为具象。 影响链的梳理: 详细追溯了某一概念或技法如何从一位大师传至另一位,构建了一张清晰的艺术演变网络图。 这些工具书和词典,代表了各自领域内知识系统构建的最高水准。它们并非仅仅提供零散的知识点,而是通过严密的结构、详实的数据和精准的定义,为读者提供了探索更深层次知识的坚实平台。无论您的研究方向是冷峻的工程计算,还是深邃的法律条文,抑或是变幻的艺术思潮,这些案头常备的“知识地图”都将是您通往精通之路上的有力伙伴。

用户评价

评分

从使用者的角度来看,一本好的工具书需要具备高度的“可检索性”,也就是我能快速、准确地定位到我需要的信息。这本书在这方面的表现,简直是灾难性的。我发现它似乎在法语和中文词条的排序逻辑上存在一些混乱,或者说,它的主次索引体系非常模糊不清。例如,当我试图按法语字母顺序查找一个词时,发现某些词条的排列顺序并不符合标准的A-Z规则,让人不得不猜测它是不是混用了不同的排序标准,或者干脆就是人工录入时的随意放置。更严重的是,交叉引用和索引页面的缺失或错误,让我无法有效进行联想式查找。在工程领域,我们经常需要从一个概念联想到相关的材料、工艺或标准,如果词典内没有清晰的“参见”或“相关术语”的指引,那么查找效率就会急剧下降。我感觉自己不是在使用一个精密的工具,而是在一个巨大的、没有标识的仓库里盲目摸索。这种低效的查找体验,直接影响了我在高压工作环境下对时间精力的分配,让我不得不放弃依赖它,转而回归到更费时但可靠的传统方法上,这对于一本字典来说,无疑是最大的失败。

评分

这本书的装帧和排版设计,怎么说呢,透露着一种难以言喻的过时感。我通常很看重阅读体验,毕竟工具书是要经常翻阅的,字体清晰度、纸张的厚度以及版面的布局,都直接影响着查阅时的心情和效率。拿到手后,首先映入眼帘的是那种略显粗糙的纸张,反光度有点高,在室内光线下看久了眼睛会比较干涩。更别提那个字体了,选择的衬线字体显得老气横秋,而且字号偏小,对于动辄需要查找十几二十个词汇的场景来说,简直是一种折磨。我试着在相邻的页面之间快速切换,想比对几个相似的词汇,结果发现版心设计得不够合理,左侧和右侧的页边距处理得不太平衡,导致有些靠近装订线的地方很难完全摊开,尤其是涉及到一些较长的专业短语时,总感觉被“卡住”了。我甚至怀疑设计者在制作时是否考虑过这本字典的实际使用频率和场景。一本优秀的工具书,它的物理形态本身就应该是一种辅助工具,能够让人在最短时间内、最舒适的状态下找到信息。然而,这本《法汉工程技术词汇》给我的感觉是,它自己先成为了一个障碍,一个需要我去适应、去克服的阅读“难关”,而不是一个乐于助人的伙伴。

评分

作为一本语言工具书,准确性和权威性是生命线。我特别关注它对那些新兴技术和概念的收录情况,毕竟工程技术领域的发展日新月异,一本与时俱进的词典才能体现其价值。遗憾的是,这本书在收录新词汇方面的表现令人堪忧。我特意去查阅了几个近五年来在国际标准中频繁出现的、与绿色建筑和先进制造相关的核心术语,结果发现,要么完全找不到对应的词条,要么找到了,但给出的翻译明显滞后于当前工业界的通用译法。例如,对于一个在德语体系中已经标准化的复合词,这本书给的居然是一个非常直白但完全不符合行业习惯的字面直译,这在实际的合同起草或技术规范比对中,是极其危险的错误导向。这让我不禁怀疑,这本“词汇字典”的最后一次修订大概是在上个世纪末?如果一本技术词汇工具书不能跟上技术和语言规范的最新发展,它存在的价值就大打折扣了。它不再是一个可靠的“指南针”,而更像是一份需要读者自行“勘误”的历史文献,这对于追求精确性的工程技术人员来说,是绝对无法接受的。

评分

我最近入手了一本关于工程技术领域的工具书,但说实话,这本书的内容对我来说简直是迷雾重重,完全没有我期待的那种清晰指引。我本来是想找一本能帮我快速查阅专业术语的“救星”,尤其是在一些跨国合作项目中,遇到那些拗口的法语和晦涩的中文技术词汇时,急需一本权威的参考书。然而,这本书给我的感觉更像是一本未经整理的草稿堆砌。我翻开目录,期望看到条理分明的分类,比如机械、土木、电子等领域,但实际内容却是东拉西扯,前一页还在讲流体力学,后一页突然跳到材料科学的某个细枝末节,中间的衔接生硬得让人措手不及。更让人抓狂的是,很多词条的释义极其简略,仿佛只是简单地并列了几个近义词,根本没有深入解释其在具体工程场景下的准确含义和使用语境。比如,一个看似简单的动词,在不同的技术背景下可能有完全不同的理解,这本书却只给了一个笼统的翻译,让我回去还得继续花大量时间在网上搜索确认,这完全违背了我购买工具书的初衷——追求效率。可以说,这本书在构建知识体系和提供实用指导方面,都表现得令人失望。如果它想成为一本专业的工程技术词汇参考,那么它的深度和广度都远远不够,更像是为那些已经精通该领域、只需要偶尔核对一两个词汇的人准备的“备忘录”,而不是为我这样需要系统性学习和参考的读者准备的。

评分

我尝试从“工具书的覆盖范围”这个角度来审视这本书,希望能找到它闪光的地方,比如它是否在某个特定的小众领域做得特别深入?结果发现,它的广度不够,深度也欠缺。它似乎试图面面俱到,涵盖所有工程子科,但最终的结果是“样样通,样样松”。对于那些基础的、大家耳熟能详的术语,它的翻译还算凑合,但一旦涉及到需要跨学科知识才能理解的复杂系统或集成技术时,它的解释就显得力不从心了。比如,在描述某个复杂的控制算法时,它给出的法语术语,其对应的中文解释只有寥寥数语,完全没有提及该算法背后的数学原理或其在实际系统中的应用边界。这让那些希望通过查阅词典来理解复杂技术概念的读者感到非常受挫。一本优秀的工具书,应该在基础词汇的准确性之外,提供足够的信息量来支撑读者对概念的初步理解。这本书的特点是,它只负责告诉你“这个词是什么”,却完全不告诉你“这个词为什么重要”以及“它在不同情境下该怎么用”,提供的信息粒度太粗糙,实用性大打折扣。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有