基本信息
书名:庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:45.00元
作者: 庄子, James Legge,刘金红 王玉
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864254
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将全部精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。
理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
内容提要
庄子的文章,想象奇幻,构思巧妙,多彩的思想世界和文学意境,文笔汪洋恣肆,具有浪漫主义的艺术风格,瑰丽诡谲,意出尘外,乃先秦诸子文章的典范之作。庄子之语看似夸言万里,想象漫无边际,然皆有根基,重于史料议理。
目录
内篇
逍遥游
齐物论
养生主
大宗师
外篇
天地
天道
秋水
至乐
达生
知北游
杂篇
盗跖
说剑
渔夫
列御寇
作者介绍
《庄子》又名《南华经》,是道家经文,是战国中期庄子及其后学所著,到了汉代以后,便尊之为《南华经》,且封庄子为南华真人。其书与《》《周易》合称“三玄”。《庄子》一书主要反映了庄子的哲学、艺术、美学与人生观、政治观等。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
文摘
序言
拿到这本《庄子》时,我立刻被它散发出的那种浓厚的学术气息所吸引。我过去阅读道家经典多依赖于白话注释本,读起来虽然流畅,但总觉得少了些原著的“气”。这次尝试结合理雅各的译本,发现一个很有趣的现象:不同时代的译者对同一概念的理解和取舍是多么不同。理雅各的译本代表了西方汉学早期对道家思想的探索,他的语言选择带有那个时代的印记,相比现代译本,更具一种典雅的距离感。这种距离感反而能让我更客观地去审视庄子的文本本身,不去被过度的现代解读所限制。我尤其欣赏这种双语对照带来的那种“去中心化”的阅读体验——你的注意力不再仅仅停留在“我理解了什么”,而是“原文是如何被构建的,以及如何被另一种文化所转译的”。对于那些对哲学史和翻译理论感兴趣的读者来说,这本书的价值远超一般的国学普及读物。它像一个精妙的桥梁,连接了不同时代、不同文化背景下的思想交流轨迹,让人不得不思考,当我们谈论“道”的时候,我们究竟在谈论什么。
评分说实话,我买这本书主要是冲着它的“双语”和“国学经典”定位去的,但实际翻阅下来,对它的装帧设计和印刷质量也感到满意。现在的出版物,尤其是涉及到古籍的,经常在纸张选择上偷工减料,导致长时间阅读眼睛容易疲劳。这本的情况显然不是这样,纸张的质感很好,墨迹清晰锐利,即便是细小的文字对照起来也毫无压力。阅读《庄子》本身就是一场精神上的洗礼,需要心无旁骛的环境。一个好的物理载体,对于维持这种专注度至关重要。我尝试在晚上关灯只开一盏阅读灯的情况下阅读,它的排版布局有效地减少了反光,这一点非常贴心。更别提那种将古老智慧和现代印刷技术完美结合的愉悦感了。对于那些和我一样,珍视书籍实体感和阅读体验的“老派”读者来说,这本书绝对不会让你失望。它不仅仅是知识的容器,更是一件值得珍藏的文物品。
评分我习惯于在工作日的通勤时间里进行碎片化阅读,但《庄子》这种级别的文本,碎片化阅读很容易导致理解上的断裂。所以,我更倾向于在周末的清晨,泡上一杯茶,静静地沉浸其中。这本书的英汉对照,恰恰为这种“深度沉浸”提供了绝佳的视角。当我读到“天地与我并生,万物与我为一”这类宏大叙事时,我可以立刻瞥一眼理雅各的译文,看看西方学者是如何试图捕捉这种“合一”境界的措辞。这种即时的对照,远比事后去查阅词典要高效得多。它迫使你不断地在两种语言的逻辑体系中游走、比较,从而加深对庄子思想“不可言说”部分的体认。这种阅读方式并非为了追求快速掌握,而是为了享受那种在不同认知框架间来回穿梭的智力乐趣。它让阅读过程变成了一种主动的建构,而不是被动的接受。
评分这本《庄子》的英汉对照版本,确实让人眼前一亮。我一直希望能找到一本既能帮助我深入理解原文的精髓,又能提供可靠英文译本的读物,市面上很多版本要么译文过于直白晦涩,要么排版混乱不堪。而这本的装帧设计和内页排版都颇具匠心,细节之处体现了出版方的用心。特别是当你沉浸在庄子的那些奇谲瑰丽的寓言故事中时,比如“庖丁解牛”或是“蝴蝶梦”,如果能同时对照着理雅各那个经典的老派英译本,那种跨越时空的对话感就愈发强烈了。理雅各的译文保留了古典的韵味,虽然在某些现代语境下可能略显生硬,但这恰恰是品味古籍魅力的一部分。我个人比较注重译者如何处理那些难以捉摸的道家概念,比如“逍遥游”中的“逍遥”,那种自由自在、不受拘束的状态,在不同语言间切换时,总能带来新的领悟。这本书的对照清晰,使得即便是初次接触《庄子》的读者,也能在阅读过程中建立起对原文结构和译文表达的直观联系,这对于提升跨文化理解力非常有帮助。总而言之,对于想要同时钻研中文原著和经典英文译本的读者来说,这是一个非常实用的工具书,不仅仅是阅读材料,更像是一份高质量的学习辅助。
评分这本书最大的价值在于,它提供了一个相对稳定的参照系,来审视后世对庄子思想的各种解读和误读。理雅各的译本是近代西方接触中国哲学的一个重要入口,虽然其中难免存在时代和文化视角的偏差,但这恰恰是历史的真实。当我们用现代的眼光去审视这些早期的“努力”时,我们更能清晰地看到“道”的诠释是如何随着时间演变的。对于我这种对传统文化的研究者来说,手边常备一本这样的“双语活化石”是非常必要的。它让我能够时常回归到经典的文本和早期经典译本的交汇点,避免陷入当代流行诠释的窠臼。它像是一个锚点,确保我的思考不会漂离庄子思想的原始语境太远。这本书的实用性和学术性是完美结合的典范,它不仅仅是提供信息,更是在提供一种审视历史与经典的独特视角。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有