↓本书基本出版信息介绍↓
书名:汉英双解中医小辞典
作者:张廷模 等主编
ISBN:9787117052665
出版社:人民卫生出版社
出版日期:2003-2-1
定价:33.00元
字数:455000页码:527版次:1装帧:精装开本:W
图书基本目录如下
A
阿是穴
艾卷
艾绒
艾柱
艾炷炙
嗳腐
暖气
安神
安胎
按摩
按摩法
按胸腹
按诊
八法
八纲
八纲辩证
拔罐法
白匂
白带
白癜风
白喉
白睛
白痢
白陪
白屑风
白浊
百骸
百合病
百脉
百日咳
斑
斑疹
扳法
半表里半里证
半表里热
半产
半身不遂
半身汗
棒击法
包煎
胞宫
胞脸
胞轮振跳
胞脉
胞系
胞衣
胞衣不下
胞转
薄苔
暴聋
暴盲
暴脱
……
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
索引
这本《正版★汉英双解中医小辞典》简直是中医药爱好者的福音!我一开始对中医的了解仅限于一些零散的知识,很多专业术语光靠字面意思根本无法理解其深层含义。这本书的出现,就像是给我打开了一扇通往中医宝库的大门。它的编排非常注重实用性,不像那些厚重的专业教材,让人望而却步。那种小巧玲珑的设计,我甚至可以随身携带,在阅读其他中医典籍时,遇到不明白的词汇,随时都能翻出来查阅。最让我惊喜的是它的“双解”设计,中文字义的精准阐释,加上贴切的英文翻译,不仅能帮助我们这些初学者快速理解,对于那些想向国际友人介绍中医的朋友来说,也是绝佳的工具。举个例子,像“气”、“血”、“神”这些核心概念,书里都有非常清晰的条目解释,绝非简单的词对词的翻译,而是结合了中医理论的精髓。我感觉自己不再是站在中医知识的门槛外张望,而是实实在在地走进了这座宏伟的知识殿堂。每次查阅完,那种豁然开朗的感觉,真的非常美妙。我强烈推荐给所有对东方传统医学抱有好奇心和学习热情的读者,它绝对是性价比超高、知识密度惊人的随身宝典。
评分老实说,我本来对这种“小辞典”类型的书籍期望值不高,总觉得它们为了追求便携性,必然会在内容的深度和广度上有所牺牲。然而,张廷模主编的这本《正版★汉英双解中医小辞典》彻底颠覆了我的刻板印象。它简直就像一个浓缩版的“中医百科全书”,虽然篇幅不大,但内容组织得极其精炼且逻辑严密。我最近正在研究一些古代医案,里面涉及的方剂名称和病机辨证的术语晦涩难懂。翻阅其他工具书,要么释义过于学术化,要么根本没有涉及。这本书的优势就在于,它似乎精准地抓住了临床和学习中最常遇到的那些“拦路虎”式的词汇,并提供了极富洞察力的解释。特别是它在解释一些复杂病名时,往往会辅以简要的病理概述,而不是干巴巴的定义。这种“知其然,更要知其所以然”的编纂思路,让学习过程变得更加连贯和有效率。而且,英语部分的翻译水准极高,精准地把握了中医术语在跨文化传播中的难点,避免了直译带来的歧义。对于想要撰写英文摘要或参与国际学术交流的中医师和学生来说,这本书的价值是不可估量的。它不是那种躺在书架上积灰的工具书,而是真正能陪你一起“战斗”的伙伴。
评分说实话,我购买这本书的初衷更多是出于好奇心,想看看一本“小”辞典能做到什么程度。结果,它带来的震撼远超预期。我注意到这本书的排版设计非常人性化,字体大小适中,行距合理,即使长时间盯着查阅,眼睛也不会感到过分疲劳。很多工具书为了压缩篇幅,字体小得像蚂蚁,让人非常恼火。但这里的设计显然考虑到了读者的使用体验。在内容结构上,它似乎更倾向于以“功能性”来组织知识。例如,如果你在查找一个治疗某个脏腑的术语时,它往往能引导你关联到与之相关的其他概念,形成一个小的知识网络,而不是孤立地解释一个词。这种互文性的处理,极大地提升了学习效率。比如,我查了“肝主疏泄”,相关条目里可能会提示我去看“情志”、“胆汁”等词条,这种引导非常自然,符合人脑的认知习惯。这种设计表明编者对读者的学习路径有着深入的理解和关怀,不是简单地堆砌词条,而是用心去构建一个便于知识吸收的框架。这本书与其说是一个字典,不如说是一本“微型学习指南”。
评分我作为一个资深的中医从业者,接触过市面上各种各样的中医词汇工具书,它们各有千秋,但总感觉在“接地气”和“与时俱进”方面有所欠缺。直到我开始使用这本《正版★汉英双解中医小辞典》,我才发现它填补了市场上的一个空白。它的选词非常考究,既保留了《黄帝内经》、《伤寒论》等经典中的基础核心词汇,也收录了现代临床上常用的一些病名和疗法术语。最令我赞赏的是其对那些特定方剂名称的解释方式。很多方剂的名称本身就蕴含着深刻的立法思想,这本书没有简单地给出组成药物,而是附带了一句精炼的“主治概要”,这对于快速复习和临床应用时的快速决策非常有帮助。比如,对于一些名字相近但功效侧重的方剂,通过这种简短的区分描述,就能避免在匆忙之中用错药。此外,对于一些常被误解的“中医概念”,比如“实证”与“虚证”的交叉描述,这本书的条目划分清晰,条理分明,让人印象深刻。它就像一位经验丰富的老前辈,在你需要时,总能用最简洁明了的语言为你指点迷津,绝不拖泥带水。这种高效、精准的知识传递方式,是我认为它最成功的地方。
评分我是一个对传统文化非常痴迷的海外华人,学习中医很大程度上是为了寻根和传承。我经常需要将一些深奥的中医理论翻译给我的西方朋友,这其中的文化隔阂和术语的“不可译性”一直困扰着我。这本《正版★汉英双解中医小辞典》的出现,极大地缓解了我的“翻译焦虑”。张廷模等人的努力在于,他们没有试图用僵硬的西方医学术语去“套用”中医概念,而是寻找最能传达原意的对应表达。比如,对于一些涉及哲学层面的词汇,书里提供的英文解释往往会加入一些文化背景的铺垫,使得受众更容易理解其背后的东方哲学思维。这对于构建跨文化交流的桥梁至关重要。我用这本书和朋友交流时,他们明显感觉到理解更加深入,不再仅仅停留在字面意思的表层。此外,它的实用性还体现在对现代临床新词汇的收录上,这让我感觉这本书具有长久的生命力,而不是一本只能追溯古代经典的旧作。它既是对经典的尊重,也是对未来发展的拥抱。总而言之,它不仅是一本工具书,更是一份极具文化使命感的知识载体。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有