2019年翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典 高频+预测 翻硕词条互译3000真题词条归纳 翻硕汉译

2019年翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典 高频+预测 翻硕词条互译3000真题词条归纳 翻硕汉译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 英汉互译
  • 汉译
  • 词典
  • 词汇
  • 真题
  • 考研
  • 翻硕
  • 高频词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 枫林易扬图书专营店
出版社: 中国政法大学出版社
ISBN:9787562081791
商品编码:28985349683
丛书名: 英汉词条互译词典
开本:32开
出版时间:2018-03-01

具体描述

暂时没有目录
内容介绍

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


译界新途:面向未来的专业翻译实践与理论探索 本书聚焦于当前全球化背景下对高素质、复合型翻译人才的迫切需求,深入剖析了专业翻译领域的前沿动态、核心能力模型构建以及新兴技术对翻译实践的重塑。它旨在为有志于在国际交流、跨文化传播及专业领域翻译中取得突破的译者和研究者提供一套系统化、前瞻性的指引。 第一部分:全球化语境下的翻译人才画像与能力重塑 本部分首先描绘了二十一世纪以来,随着经济全球化、信息爆炸以及文化交流日益频繁,对专业翻译人员提出的全新要求。传统的语言对译能力已成为基础门槛,复合型知识结构和跨文化交际能力成为衡量译者专业水平的关键指标。 1.1 翻译职业图谱的拓宽与深化 我们详细分析了翻译市场对不同领域专业译者的需求变化,包括但不限于科技翻译(如人工智能、生物技术)、法律与金融翻译(对精确性和专业术语体系的严苛要求)、以及文化与艺术翻译中的阐释深度。本书将传统的“笔译”与“口译”范畴进一步细化,探讨了“本地化(Localization)”、“机器辅助翻译(CAT Tools Usage)”和“术语管理”等新兴专业模块的职业路径。 1.2 核心能力的构建模型 本书提出了一套“三维一体”的专业翻译能力模型: 语言深度与广度: 不仅要求精通源语言和目标语言的语法、词汇,更强调对语言背后的文化语境、语用功能和修辞手法的敏感度。特别关注非正式语体和网络语言的准确捕获与转化。 领域专业知识(Domain Knowledge): 强调译者必须具备所译文本领域的基础知识体系。通过案例分析,阐释了缺乏领域知识如何导致严重的意义偏差和专业误读。内容涵盖如何高效地进行领域知识的自我建构和持续学习。 跨文化沟通与伦理: 探讨翻译作为一种文化中介行为的本质。内容涵盖文化禁忌、思维模式差异对译文选择的影响,以及在涉外交流中译者应恪守的职业道德与责任,例如保密性、忠实性与可接受性之间的平衡艺术。 第二部分:翻译实践中的技术革命与人机协作 现代翻译工作已无法脱离信息技术。本部分着重探讨如何将前沿技术有效地融入翻译流程,提升效率与质量,而非被技术所主导。 2.1 机器翻译(MT)的深化应用与批判性评估 本书对当前主流的神经机器翻译(NMT)技术进行了深入浅出的介绍,重点分析了其优势(如处理大规模文本的效率)与局限性(如对低资源语言、复杂指代消解、及特定行业术语的掌握不足)。我们提供了一套系统的“后编辑(Post-Editing)”策略框架,指导译者如何根据任务的质量要求(高精度、普通流畅度等)来制定差异化的机器翻译产出审查流程。 2.2 翻译辅助工具(CAT Tools)的高效整合 内容详细介绍了专业翻译软件中的核心功能,包括但不限于: 翻译记忆库(TM)的管理与优化: 如何通过有效的TM维护,保证跨项目间术语和译文风格的一致性,并以此为基础进行项目成本效益分析。 术语库(Termbase)的构建与实时查询: 针对高频或核心概念,系统阐述了如何从源文本中高效提取术语,并参照权威标准(如ISO、行业协会规范)建立和维护可供实时引用的术语表,以确保译文的专业度和权威性。 2.3 语料库与数据驱动的翻译研究 本书介绍了如何利用大型双语或单语语料库进行“数据驱动”的翻译决策。通过实际案例展示,如何通过对比真实使用频率和语境,来验证或修正译者对特定表达的直觉判断,从而使译文更符合目标读者的语言习惯和专业规范。 第三部分:专业文本的深度解析与翻译策略 本部分摒弃了笼统的翻译技巧论述,转而聚焦于具有挑战性的专业文本类型的具体处理方法。 3.1 法律与合同文本的严谨性构建 法律翻译的生命在于精确无误。本章详细解析了法律文本(如合同条款、法律意见书)的结构特点(如长句、从句的嵌套、特定句法结构),并深入探讨了“对等性”在法律语境中的特殊含义——即译文在法律效力上必须与原文具有同等约束力。我们提供了针对特定法律术语(如“Indemnify”、“Warrant”、“Force Majeure”)的国际惯用译法对比分析。 3.2 科技文献的清晰度与逻辑流的重构 科技翻译要求高度的逻辑性和清晰的指代关系。本章侧重于如何处理复杂的科技流程描述、实验数据呈现以及技术规范的表达。指导译者如何将晦涩的源语科技表达转化为目标读者易于理解的逻辑序列,并强调在必要时运用图示、表格等非文本手段辅助信息传达的策略。 3.3 市场营销与品牌传播中的“适应性”翻译 市场营销文本(广告、公关稿、品牌故事)是翻译中最考验创意的领域之一。本书探讨了“跨文化适应(Transcreation)”的理论框架,强调译文的核心目标是重现原文在目标市场的情感唤起和购买欲望,而非仅仅忠实于字面意义。通过分析国际知名品牌的本地化案例,展示了语言选择、文化符号置换及语气调整的具体操作方法。 第四部分:面向未来的翻译教育与职业发展规划 本书最后展望了翻译领域未来的发展方向,并为从业者提供了持续成长的路径图。 4.1 翻译质量评估体系的量化与标准化 探讨了当前业界流行的翻译质量评估模型(如MQM框架),指导译者和审校人员如何从准确性、流畅性、术语一致性、风格匹配度等多个维度,建立客观、可重复的质量评分标准。 4.2 翻译研究与职业实践的互哺关系 鼓励译者将日常工作中遇到的难题和创新方法转化为可供学术探讨的案例,反哺翻译理论的发展。本章指导如何将翻译实践中积累的语料和经验转化为具有洞察力的专业见解,为翻译教育的改革提供实践支撑。 本书内容全面、结构严谨,旨在培养具备深厚专业素养、精通前沿技术、能够适应复杂全球化环境的翻译专家,是每一位严肃对待翻译事业的专业人士的必备参考书。

用户评价

评分

从学习效率的角度来看,这本词典的编排简直是教科书级别的。我个人习惯是在碎片时间里进行高强度的词汇输入,而这本书的结构完美适应了这种需求。它没有冗余的介绍或者过时的信息干扰,每一页都直击核心考点。尤其是它对于“汉译英”部分的处理,很多时候我们侧重于从英文到中文的理解,却忽略了中文思维如何有效地转化为地道的英文表达。这本书强迫我跳出中文的语言习惯去思考,去寻找那些最简洁、最有力量的英文对应词。很多我自认为“还行”的汉译英,经过这本书的对照,才发现自己的表达是多么的西化或者说不够精准。这种痛苦但有效的自我修正过程,是任何纯粹的英译汉词典无法提供的。它真正做到了“互译”,让两种语言的思维模式在对撞中碰撞出火花,培养出一种双向的敏感度。

评分

我用这本书进行复习的时候,感觉自己仿佛在跟着一位经验丰富的老翻译一起过招。它不是那种枯燥的“背诵”工具书,更像是一本互动的“拆解”手册。特别是它对那些容易混淆的、语义相近的词条所做的区分,简直是神来之笔。我以前常常在几个近义词之间徘徊,拿不准哪个更符合官方的“调性”。这本书通过大量的对比分析,用一种近乎“辩证”的方式,把我脑子里那些模糊的概念给理顺了。比如,对于一些与法律、金融、科技相关的特定词汇,它不仅给出了核心义项,还扩展了在MTI常考领域的引申义。这种“举一反三”的学习路径,极大地提升了我的词汇的迁移应用能力。我不再是孤立地记一个单词,而是学会了在不同的知识体系中如何使用它。这种建立知识网络的方法,对于应对篇幅较长、主题复杂的翻译任务至关重要,它让我对自己的翻译质量有了一个质的信心提升。

评分

说实话,我对于这种“真题归纳”类的复习资料总是抱有一种既期待又怀疑的态度。期待是因为能站在前人的肩膀上,少走弯路;怀疑则是因为担心市面上很多所谓的“归纳”其实只是简单的词汇堆砌,缺乏深度的解析和语境的梳理。然而,拿到这本词条互译的宝典后,我的疑虑基本烟消云散了。它最让我印象深刻的是其在“互译”这一环节的处理上,没有简单地罗列英译汉和汉译英的对应,而是深入到了具体应用场景的差异性考量。比如,某个专业术语,在不同的语境下,最地道、最符合MTI评分标准的译法是什么,这本书似乎都给出了详尽的对比和批注。这种细致入微的打磨,体现了编者对翻译实践和考试评分标准的深刻理解。很多时候,我们自认为掌握的词汇,在实战中往往因为“望文生义”而失分,这本书显然注意到了这种陷阱,并用大量的例句和解析,把这些潜在的“雷区”一一标记了出来,对于我这种追求准确和地道表达的考生来说,简直是如获至宝。

评分

这本书的封面设计,嗯,怎么说呢,第一眼看上去就有一种扑面而来的“备考感”,那种密密麻麻的知识点堆砌,让身为考生的我,既感到一丝压力,又莫名地安心。我记得当时在书店里翻阅,光是目录就感觉信息量爆炸了,那些密密麻麻的词条分类,看得人眼花缭乱,但仔细研究后会发现,编排者的思路其实是非常清晰的。它不像那种大而全的词典,而是明显为MTI的特定考试要求量身定制的,每一个选择的词条都仿佛经过了无数次真题的洗礼。我尤其欣赏它在“高频”和“预测”这两个维度上的倾斜,这直接命中了我们这些急需在短时间内提分上岸的考生的痛点。毕竟,时间有限,投资回报率才是王道。光是看着那些被特别标注出来的重点词汇,就能感受到一股强烈的实战气息,仿佛已经提前嗅到了考场上的硝烟味。这种精准的定位,远胜于那些泛泛而谈的通用词汇书,让人觉得手里的这本书,就是通往胜利的一张精确导航图。

评分

总而言之,如果说备考翻译硕士是一场马拉松,那么市面上很多资料就是提供给选手们的普通跑鞋,而这本词条互译的指南,更像是根据我的脚型和赛道特点专门定制的高性能碳板跑鞋。它的价值不在于收录了多少词汇,而在于它精准地筛选、提炼并注释了“你需要知道的”和“你必须掌握的”那部分。我尤其欣赏它在“预测”部分所展现出的洞察力,这背后显然是付出了大量的精力去分析历年真题的命题趋势。读完这本书,我不再是“大概知道”这些词的意思,而是确信在考场上遇到它们时,我能自信、迅速地给出最符合标准答案预期的翻译。这对于处理时间压力极大的笔译考试而言,是无可替代的优势。它提供的不只是知识,更是一种应试的策略和心理上的稳定感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有