英语专业考研 英汉互译真题与核心考点高分有道 考天下主编 赠送300分钟视频课程 中国石化出版社

英语专业考研 英汉互译真题与核心考点高分有道 考天下主编 赠送300分钟视频课程 中国石化出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 考研英语
  • 英汉互译
  • 真题
  • 核心考点
  • 英语专业
  • 高分
  • 视频课程
  • 中国石化出版社
  • 考天下
  • 专业英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 世纪恒悦图书专营店
出版社: 中国石化出版社
ISBN:9787511441164
商品编码:28584312214
丛书名: 英语专业考研英汉互译真题与核心考点高分有道

具体描述


肖秀荣优惠套装
184.40
29.80
套餐价/RMB
129.00
套餐价格
214.20
立即节省
¥85.20

考研英语词汇+长难句
52.80
26.00
套餐价/RMB
33.00
套餐价格
78.80
立即节省
¥45.80

......

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !! 关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !! 关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !! 关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !! 关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!


《国际商务沟通实务》 (聚焦全球贸易、跨文化交际与商务谈判技巧) 第一章 国际商务环境与趋势分析 本章深入剖析当前全球经济格局的演变,重点探讨地缘政治冲突、贸易保护主义抬头以及数字化转型对国际贸易的深远影响。我们将详细解析全球价值链的重构路径,分析新兴市场(如东南亚、非洲)的投资潜力与风险。内容涵盖世界贸易组织(WTO)最新规则的解读,以及各国海关与贸易协定(如RCEP、CPTPP)对企业“走出去”战略的实操指导。此外,本章还关注可持续发展目标(SDGs)如何嵌入企业国际运营的ESG报告体系中,为构建负责任的全球供应链提供理论支撑。 第二章 跨文化商务交际的理论与实践 成功的国际业务建立在对文化差异的深刻理解之上。本章首先引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗普纳(Trompenaars)的文化模型,并结合最新的“低语境/高语境”文化差异研究,帮助读者建立系统的跨文化认知框架。重点章节聚焦于跨国团队管理中的沟通障碍识别与消除,如何在高压力的跨文化谈判中保持一致性和灵活性。案例分析部分将呈现东西方商务礼仪的冲突与融合,特别是针对中东、拉美市场的特定禁忌与尊重原则,提供详尽的实战手册。视频课程将配合展示不同文化背景下的会议场景模拟。 第三章 国际贸易术语(Incoterms 2020)的精讲与应用 国际贸易术语是保障货物安全与明确责任的关键。本章对国际商会(ICC)发布的最新《国际贸易术语解释通则2020》(Incoterms 2020)进行逐条、细致的解析,并辅以大量的实际操作图解。我们不仅解释了EXW、FOB、CIF、DDP等核心术语的风险转移点、费用划分界限,更侧重于新规则下,如在“D组”术语中对于清关义务的区分和在多式联运场景下的适用性。通过对比分析,指导进出口商根据自身物流能力和风险偏好,选择最优的贸易术语,有效规避潜在的法律与财务纠纷。 第四章 商务函电与报告的专业化写作 本章着眼于构建专业、高效的英文商务书面沟通能力。涵盖的文体包括:正式的询价信(Inquiry Letter)、报价单(Quotation)、合同要约(Offer)与接受(Acceptance)、履约过程中的投诉与索赔信函(Claim Letter)。写作指导细化到邮件主题行的设计、正文的逻辑结构(如“倒金字塔”结构的应用)、以及专业术语的精确使用。同时,对年度业务报告(Annual Business Report)和市场调研报告的撰写规范进行了深入探讨,强调数据可视化和论证的严谨性,以提升报告的说服力和国际认可度。 第五章 国际商务谈判策略与技巧 谈判是国际商务的核心环节。本章系统梳理了从准备到收尾的全流程谈判管理。准备阶段包括目标设定(BATNA、WATNA分析)、对方背景调研、议程控制的策略。谈判技巧部分详细阐述了攻势型与合作型谈判风格的转换,如何有效运用“锚定效应”、制造“最后通牒”的心理战术。特别辟出一节专门讨论“价格谈判”的艺术,教授如何通过价值链分析而非单纯的成本削减来争取利润空间。案例库收录了近年来备受关注的国际并购谈判与长期供货协议的谈判过程复盘。 第六章 跨境电商与数字营销的沟通挑战 随着跨境电商的蓬勃发展,面向全球消费者的直接沟通日益重要。本章探讨在Amazon、eBay、独立站等不同平台上,如何撰写吸引人的产品描述(Listing Copy),并有效处理国际客户的服务查询(Customer Service Inquiry)。内容涉及社交媒体上的危机公关应对、SEO(搜索引擎优化)关键词的跨语言选择,以及直播带货等新兴媒介中的沟通规范与话术设计,确保品牌形象在不同文化市场中的一致性与专业性。 第七章 商务合同的起草与风险控制 本章侧重于国际合规性与合同语言的严谨性。深入剖析标准国际销售合同(如基于《联合国国际货物销售合同公约》CISG)的关键条款,如违约责任、不可抗力条款(Force Majeure)的界定、争议解决机制(仲裁地与适用法律的选择)。通过对比英美法系与大陆法系在合同解释上的差异,指导读者起草出既符合国际惯例又具有强大法律约束力的合同文本。本章包含一系列合同条款的“红旗警示点”清单,帮助业务人员在签订前进行快速风险排查。 第八章 翻译在国际商务中的战略价值 虽然本书不聚焦于纯粹的笔译技巧,但本章强调了“本地化”(Localization)而非简单“翻译”(Translation)的战略视角。探讨了技术文档、法律文件、市场宣传材料的本地化要求,特别是在金融、医疗等高监管行业的术语准确性要求。本章还会讨论如何与专业翻译机构有效协作,如何评估翻译质量,以及机器翻译(MT)与人工审校(Post-Editing)在商务场景中的合理应用边界。 --- 本书特色与优势: 实践导向: 所有理论分析均配以真实发生的国际商务案例,强调“知行合一”。 工具箱式结构: 提供可直接应用于工作的模板、清单和术语表。 前沿视野: 紧跟全球化新趋势,关注数字贸易与可持续发展对沟通能力的新要求。 模块化学习: 内容结构清晰,便于根据实际工作需求进行针对性学习。

用户评价

评分

这本书简直是为我这种英语专业考研的“老江湖”量身定做的,翻开目录就能感受到那种扑面而来的专业气息。首先,最让我惊喜的是它对历年真题的梳理简直细致入微,不是那种简单地把题目堆砌在一起,而是真的深入到每一道题的“骨髓”里去剖析。比如,对于那些每年必考的经典句型,它会用好几种不同的翻译思路进行对比演示,让你清晰地看到不同译法之间的细微差别和适用语境。尤其是那些语篇层面的翻译,它不再把它们当成孤立的句子来看待,而是结合了前后文的逻辑和文化背景进行讲解,这一点对于提高翻译的“信、达、雅”至关重要。很多时候,我们只是记住了某个词的固定译法,却在实际应用中因为上下文的微小变化而翻错,这本书恰恰解决了这个痛点,通过大量实例证明了“语境为王”的真理。而且,视频课程的加入更是锦上添花,光是看书本上的文字描述,总觉得隔了一层,有了视频演示,那些复杂的语法结构和翻译技巧仿佛瞬间被具象化了,学习效率可以说是成倍提升,感觉自己不再是孤军奋战,背后有位经验丰富的大神在手把手地教。

评分

这份资料的编排逻辑,我得说,真是体现了“考天下”这个名字的精髓——目标明确,直击核心。我之前用过几本所谓的“高分秘籍”,结果发现里面充斥着大量偏门冷僻、基本不考的“屠龙术”,浪费了我大量的宝贵复习时间。但这本不一样,它给出的核心考点总结,简直就是一份精确制导的“考研地图”。它不是那种厚得能当砖头的资料,但每一页的密度都高得惊人,信息密度和有效信息量达到了一个极高的平衡点。比如,在英译汉部分,它特别强调了中西方思维差异在句子结构上的体现,这一点是很多入门级参考书会忽略的。作者们似乎对历年出题人的“偏好”了如指掌,精准地抓住了那些反复出现的、得分率偏低的知识盲区,然后用非常简洁明了的方式给出破解思路。我个人特别喜欢它对“翻译的信度检验”那一章节的阐述,它提供了一套完整的自我修正流程,让你在写完初稿后,能系统地检查自己的译文是否有明显的“中式英语”痕迹,这种对细节的打磨,绝对是冲着满分去的。

评分

作为一名经历过多次考研浮沉的“老油条”,我对市面上那些浮夸宣传的复习资料早就免疫了。但这次入手这本,说实话,它的“赠品”——那300分钟的视频课程,起到了决定性的作用。我本来是抱着“视频也就随便看看”的心态,结果发现讲解的老师对考研翻译的理解深度远超我的想象。他的语调沉稳,逻辑清晰,尤其是在处理那些需要进行“意合”而非“形合”的长难句时,他总能用一种非常生活化的例子来解释复杂的语法现象,比如用“搭积木”的方式来拆解那些层层嵌套的定语从句,让人茅塞顿开。视频课程中,老师对那些“陷阱词汇”的辨析更是精妙绝伦,很多词在日常英语学习中我们都以为自己掌握了,但放在考研的特定语境下,其最佳译法却截然不同,老师会拿出真题案例,现场演示如何一步步排除干扰项,最终锁定那个最“政治正确”的翻译。这种“听觉+视觉”的双重输入,极大地弥补了纯文字学习带来的枯燥感和理解上的滞后性,感觉学习过程变成了一种享受,而不是煎熬。

评分

这本书的装帧和排版设计也值得称赞,毕竟考研复习是个持久战,眼睛受不了真的不行。拿到手里,首先感觉到的是纸张的质感非常好,不是那种廉价的反光纸,长时间阅读下来眼睛的疲劳感明显减轻了不少。更重要的是它的版面布局。真题和解析是分开对照的,但又设计了合理的跳转标记,你可以在不翻得眼花缭乱的情况下,快速地在原题和解析之间切换。核心考点部分,更是采用了对比鲜明的色彩高亮和图表形式来展示,比如那些关于“增译”和“减译”的原则,用一个清晰的流程图展示出来,让人一眼就能抓住核心操作。不像有些资料,把所有内容塞在一个版面里,密密麻麻,让人望而生畏。这本资料的“可读性”和“使用体验”做得非常到位,它尊重了考研学子需要长时间面对书本的现实需求,细节之处尽显出版方的用心,这绝对不是一本敷衍了事的教材,更像是一份精心打磨的“战斗工具”。

评分

我最欣赏的是它在“核心考点”部分的提炼,那种由繁化简的功力简直是炉火纯青。很多翻译理论书籍动辄大谈特谈西方翻译大师的宏大叙事,听起来很高深,但一到实操层面就完全抓瞎了。而这本资料,它采取的是“自下而上”的逆向工程思路。它通过分析历年真题,反推出哪些知识点是阅卷老师真正看重的“高分锚点”,然后针对性地进行强化训练。举个例子,关于“语态转换”的讲解,它不是简单地说“英译汉多用主动语态”,而是给出了不同情境下,何时使用主动、何时使用被动、何时使用“把”字句的精确操作指南,并且附带了大量“你以为对/其实更优”的范例。这种高度的实用性和操作性,是真正能转化为考场上得分的关键。它教会的不是“怎么去翻译”,而是“怎么去通过翻译这门考试”,这才是对于我们这些目标明确的考研党来说,最宝贵的东西,因为它极大地缩短了从“知道”到“做到”之间的距离。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有