發表於2024-12-24
非文學翻譯 全國翻譯碩士學位係列教材非文學翻譯理論與實踐 李長栓 碩士生教學教輔用書教師教材翻 pdf epub mobi txt 電子書 下載
商品參數
書 名:非文學翻譯(全國翻譯碩士學位係列教材)
作 者:李長栓 著
I S B N :9787560089850
齣 版 社:外語教學與研究齣版社
齣版時間:2009年9月第1版
印刷時間:2009年9月1日第1次印刷
字 數:字
頁 數:351頁
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量: 剋
原 價:37.9元
編輯
本書為翻譯碩士學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
目錄
緒論
上編 基本理論與職業發展
章 非文學翻譯的標準和實現途徑
1.1 非文學翻譯
1.2 非文學翻澤的標準
1.3 實現途徑:翻譯復查清單
第二章 非文學翻譯的職業化發展
2.1 翻譯的職業化
2.2 職業譯員的素養
2.3 職業譯員行為準則
2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源
第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度
4.1 電子工具的特點
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網站介紹
4.4 桌麵電子詞典
4.5 結語
第五章 以平行文本彌補知識和語言能力的不足
5.1 什麼是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關性
5.5 結語
第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴謹的工作態度
6.3 科學的調查研究方法
6.4 交叉檢驗法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 並非所有的詞都需要譯齣
第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什麼?
7.3 何時?何地?為什麼?
7.4 結語
第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
8.1 什麼是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文
下編 譯員素質的培養
第九章 培養翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的範疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例
第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式
10.1 細節的意義
10.2 標點符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細節
10.6 練習答案
第十一章 準譯員問題分析:從信息輸入到信息輸齣
11.1 中國翻譯現狀
11.2 準譯員問題分析
第十二章 以標準修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻
內容
全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:
宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討;
理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的素質培養。
-----------------------------內容介紹----------------------
非文學翻譯 全國翻譯碩士學位係列教材非文學翻譯理論與實踐 李長栓 碩士生教學教輔用書教師教材翻 pdf epub mobi txt 電子書 下載