全国翻译专业资格水平考试指定教材+辅导配套训练
2级笔译综合能力+2级笔译实务 教材配套训练+2级笔译全真试题精解+2笔译常用词语手册+2级精解+考试大纲
全套共分为8本书分别为:
1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力2级 2017年7月第1版 定价:45元
2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译综合能力2级 配套训练 2017年7月第1版 定价:45元
3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务2级 2017年7月第1版 定价:48元
4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务2级配套训练 2017年7月第1版 定价:43元
5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真模拟试题及解析(要据新大纲修订)2级 定价:30元
6、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(2 3级通用) 定价:38元
全套总定价:314元
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》有关笔译实务考试的目的和要求明确指出: “考生需具备双语互译的基本技巧和能力, 能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译, 且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本指定教材由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。
本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,最后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。
本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。
坦白说,我之前也尝试过一些二级笔译的备考资料,但效果都不太理想。直到我遇到了这套catti的笔译系列,才真正感受到了“专业”二字。教材部分,它的内容组织得非常严谨,从基础的翻译原则到各种翻译技巧,都讲得条理清晰,而且例证丰富,让我能够深入理解理论知识。我最看重的是它对实际操作的指导,比如如何处理一些中西方文化差异造成的理解障碍,如何运用恰当的语言风格来表达等,这些都是非常实用的内容。配套的训练内容,难度适中,且紧扣考纲,我做了一部分训练,发现很多题目都触及了考试的难点和热点,让我能够提前适应考试的节奏和难度。更难能可贵的是,每道训练题都有详细的解析,不仅仅是给出参考译文,还会分析出题的思路,以及在翻译过程中可能出现的误区,这对我提升解题能力非常有帮助。词语和精解部分,我感觉是这套书的“宝库”,它不仅收录了大量的常用词汇和短语,还对一些比较生僻、但又在翻译中经常出现的词语进行了深入的讲解,并且给出了很多地道的英文表达,让我能够拓展词汇量,并且学到更地道的用法。总的来说,这套书给我的感觉是“内容扎实,指导性强”,让我备考之路更加清晰和有信心。
评分这套catti二级笔译的学习资料,可以说是我这段备考旅程中最有价值的投资之一。首先,它的结构设计非常全面,教材、训练、词语、精解、解析、大纲,这些模块有机地结合在一起,形成了一个完整的学习体系。教材部分,我尤其欣赏它对翻译理论与实践的结合,不仅仅是空洞的理论说教,而是提供了大量真实的翻译案例,并进行了细致的剖析,让我能够从中学习到具体的翻译技巧和方法。训练部分,它提供的题目质量很高,涵盖了不同类型的翻译任务,而且难度设置也比较合理,能够有效地检验和提升我的翻译水平。最让我受益匪浅的是它的解析部分,它不仅仅是提供一个标准答案,更重要的是对答案背后的翻译逻辑和思路进行了深入的阐述,帮助我理解为什么这样翻译是正确的,以及在实际翻译中可以有哪些替代方案。词语和精解部分,它所包含的词汇量和解释都非常贴合考纲要求,并且针对一些容易出错的词语和表达,都进行了特别的强调和分析,让我能够更精准地把握词汇的细微差别。我感觉这套书的编写团队对翻译考试有着深刻的理解,并且能够站在考生的角度,为我们提供最有效、最实用的备考指导。
评分这套catti二级笔译资料真是及时雨!我考二级笔译已经有一段时间了,但总觉得抓不住重点,市面上的资料也很多,良莠不齐,看了好几本,要么太泛泛,要么太偏,要么就是题海战术,看完之后还是不知道自己哪里薄弱。这套书就完全不一样,首先它的构成就很完整,教材、训练、词语、精解、解析、大纲,这几个部分环环相扣,简直是为考生量身打造的。教材梳理得非常清晰,概念、技巧、注意事项都讲得很透彻,而且不是那种干巴巴的理论,有很多实际的例子,让我能很快理解。训练部分更是重中之重,难度梯度设计得很好,从基础的词汇句式到复杂的篇章翻译,循序渐进,让我能一点点地提升。最让我惊喜的是它的词语和精解部分,很多考纲上的高频词汇和难点词汇都有专门的讲解,不仅有中文释义,还有英文用法和搭配,甚至还会分析在翻译中容易出错的地方,这一点对于我这种词汇量不够扎实,又容易被细枝末节绊倒的人来说,简直是救星。解析部分也非常到位,每个题的答案都不是简单给出,而是详细分析了出题思路、命题意图、以及不同译法的优劣,让我不仅知道“为什么”,更知道“怎么做”。我感觉这套书不是在教我“做题”,而是在培养我“翻译的能力”。
评分这套catti二级笔译教材,对我来说,最大的价值在于它提供了一个系统性的学习框架。之前我备考,总是碎片化地学习,看一些文章、背一些单词,但总感觉缺乏连贯性,不知道整体的学习路径。这套书的结构设计得非常合理,从基础概念到进阶技巧,再到实际应用,每个环节都衔接得很好。教材部分,它不仅讲解了翻译理论,更侧重于翻译的实际操作,比如如何审题、如何理解原文、如何选择合适的词汇和句式等等,这些都是实实在在能用在考试中的内容。配套的训练部分,我特别喜欢它的题型多样性,包含了单句翻译、段落翻译,甚至还有一些模拟的综合性题目,能够全面地考察我的翻译能力。而且,训练题后的解析非常详尽,不仅仅是给出标准答案,还会分析错误原因,提供改进建议,这让我能够清晰地看到自己的不足,并且知道如何去改进。词语和精解部分,我感觉是这套书的“点睛之笔”,它不仅仅罗列了考纲上的词汇,还对很多常用表达、易混淆词汇、以及具有文化特色的词语进行了深入的解读,并且提供了大量的例句,让我能够真正理解这些词语在不同语境下的用法。我发现,很多时候翻译的失误就源于对词语理解不到位,这部分内容帮我扫清了很多障碍。
评分说实话,最初是被这套书的“大纲”吸引的,很多资料都没有对最新考纲进行细致解读,而这套书就直接把大纲拆解开来,逐条分析了考查的重点和方向,这一点就让我觉得非常专业和靠谱。在备考过程中,大纲就像一张地图,指引着我的方向,让我不至于在茫茫的备考海洋里迷失。教材部分,我尤其喜欢它对两种笔译方向(英译汉和汉译英)的区分讲解,虽然都是笔译,但侧重点和难点还是有区别的,它能根据不同方向给出针对性的学习建议和练习,这一点非常人性化。训练材料的挑选也很有水平,很多题目都贴近真实考试的难度和风格,不是那种为了凑数而设置的简单练习。我做了一部分训练,发现很多错误都集中在一些固定句型和常用表达的翻译上,这恰恰是我之前容易忽略的地方。精解部分就如同私人教练,针对我做错的题目,会一点点地分析我的逻辑错误,告诉我更优的表达方式。它不会仅仅停留在“这个翻译是对的”,而是会分析“为什么是对的”,并且给出其他可能的、同样优秀的译法,这对我理解翻译的灵活性和创造性非常有帮助。而且,书里的语言风格很严谨,但又不失趣味性,读起来不会枯燥乏味,这一点也很重要,毕竟备考是个漫长的过程,好的阅读体验能让你更有动力坚持下去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有