catti英语二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲 共8本全国翻译资格水平专业考试2级

catti英语二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲 共8本全国翻译资格水平专业考试2级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Catti二级
  • 笔译
  • 英语
  • 教材
  • 翻译资格考试
  • 专业考试
  • 训练
  • 词汇
  • 精解
  • 解析
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108605
商品编码:26928109242

具体描述

全国翻译专业资格水平考试指定教材+辅导配套训练

2级笔译综合能力+2级笔译实务 教材配套训练+2级笔译全真试题精解+2笔译常用词语手册+2级精解+考试大纲

全套共分为8本书分别为:

 

1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力2级    2017年7月第1版                  定价:45元

2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译综合能力2级 配套训练       2017年7月第1版                定价:45元

3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务2级         2017年7月第1版                   定价:48元

4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务2级配套训练     2017年7月第1版                        定价:43元

5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真模拟试题及解析(要据新大纲修订)2级       定价:30元

6、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(2 3级通用)      定价:38元

7.全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语2级全真试题精解 
8.全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语2级翻译口笔译考试大纲

全套总定价:314元

 

《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》有关笔译实务考试的目的和要求明确指出: “考生需具备双语互译的基本技巧和能力, 能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译, 且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本指定教材由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。

 

本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,最后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

 

本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。

 

本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。


CATTI二级笔译备考宝典:精炼内容,直击考点 如果您正备战CATTI二级笔译考试,渴望精准掌握考试所需的核心知识与技能,那么这套精心打磨的备考资料将是您不可或缺的利器。 本套资料以全国翻译资格水平考试(CATTI)二级笔译科目的考试大纲为核心,秉持“精炼、实用、高效”的原则,旨在为您提供最贴合考试需求的学习支持,助您在考场上游刃有余,一举夺魁。 本套资料并非简单地堆砌知识点,而是经过深入的市场调研与考试分析,针对二级笔译考试的特点,从宏观到微观,系统地构建了一套完整的学习路径。 我们深知,备考时间宝贵,每一份资料都应是“字字珠玑”,能够直击考点,有效提升您的翻译能力。因此,我们拒绝“大而全”的冗余信息,专注于提炼最精华、最核心的内容,让您的每一分投入都转化为实实在在的进步。 核心亮点一:精准解读,化繁为简的考试大纲与精解 本套资料中的考试大纲精解部分,将考试的宏观要求分解为具体的知识点和能力维度。我们不仅仅是罗列大纲条目,而是深入剖析每一项要求背后的考察意图,结合历年真题,揭示考官最看重的能力点。您将了解到,二级笔译不仅考察语言转换能力,更强调对原文的深刻理解、对文化背景的敏感度、以及在特定语境下恰当运用翻译技巧的能力。 精解部分更是将大纲的要求转化为可操作的学习指南。对于二级笔译所涉及的各个模块,例如科技、经济、法律、文化等,都进行了深入浅出的讲解。每个模块的讲解都遵循“理论+案例+技巧”的模式。理论部分,我们提炼出最关键的翻译理论和原则,用最通俗易懂的语言解释复杂的概念。案例部分,精选了大量具有代表性的英汉互译实例,并对这些案例进行细致入微的分析,指出其中蕴含的翻译难点、常见误区以及有效的破解之道。技巧部分,则系统梳理了二级笔译常用的翻译技巧,如增译、减译、词类活用、语序调整等,并配以大量的练习,帮助您在实践中熟练掌握这些技巧。 核心亮点二:题型全覆盖,实战演练的配套训练 配套训练部分是本套资料的重中之重,它直接对接考试的题型,让您在模拟真实考场环境中进行充分的练习。我们深谙“熟能生巧”的道理,因此提供了大量精心设计的练习题,覆盖了二级笔译考试的所有题型。 单句翻译训练: 针对英译汉和汉译英的单句翻译,我们精心选取了不同难度、不同题材的句子,涵盖了词汇、语法、句式、语篇等各个层面的考查点。每道题目都配有详尽的解析,不仅给出标准译文,更重要的是分析句子结构、词汇选择、文化差异等方面可能遇到的问题,以及如何选择最优的翻译策略。 篇章翻译训练: 篇章翻译是二级笔译的核心考查内容。本套资料的篇章翻译训练部分,精选了与考试题材高度一致、难度适中的各类文章,包括新闻报道、科技文献、政策法规、文学片段等。这些文章都经过严格筛选,旨在全面模拟真实的考试场景。训练不仅仅是翻译,更强调对原文的整体把握,对上下文逻辑的理解,以及在翻译过程中保持风格一致性。 汉译英强化训练: 尤其值得一提的是,本套资料为汉译英部分提供了专项强化训练。汉译英往往是许多考生的难点,因为这需要将中文的思维和表达方式恰当地转换为符合英文习惯的表达。我们的训练材料精心挑选了具有中国特色的文本,例如对中国文化、社会现象、历史事件的描述,以及一些具有中国式逻辑的表述,帮助您攻克汉译英的“翻译腔”问题,实现地道的英文表达。 核心亮点三:词汇是基石,系统梳理的精炼词语汇编 语言的根基在于词汇。本套资料的词语汇编部分,并非简单地罗列单词,而是根据CATTI二级笔译考试的特点,精炼了常考、高频、以及具有翻译难度的词汇。 分类精选: 词汇按照考试大纲中涉及的专业领域进行分类,例如科技、经济、法律、政治、文化、社会生活等。同时,也针对翻译过程中容易出现误译的词汇,例如一词多义、同义词辨析、固定搭配等进行了重点梳理。 释义与例证: 每个词汇都提供了精准的释义,并配以该词汇在翻译实践中可能出现的具体用法和语境。我们不仅提供单个词汇的解释,更注重词组、短语以及固定搭配的讲解,帮助您掌握词汇的实际应用能力。 辨析与辨误: 对于一些容易混淆的词汇,例如近义词、形近词等,本套资料进行了专门的辨析,并列举了常见的翻译错误,帮助您避免陷阱,做出最准确的选择。 核心亮点四:深度解析,化解翻译疑难的专业分析 在翻译过程中,我们常常会遇到各种各样的疑难点,例如:如何准确理解原文的隐含意义?如何处理文化差异带来的翻译障碍?如何选择最恰当的翻译腔调?本套资料的专业分析部分,就是为了解决这些难题而精心设计的。 原文理解深度挖掘: 分析部分会对原文进行深度的语篇分析,讲解如何识别原文的主旨、段落之间的逻辑关系、作者的写作意图等。这对于准确理解原文,从而进行正确的翻译至关重要。 难点破解与技巧运用: 针对原文中出现的长难句、专业术语、模糊表达、习语俗语、典故等,分析部分会详细讲解如何运用各种翻译技巧来有效破解。例如,如何处理文化负载词,如何进行意译而非直译,如何保持原文的风格和语境。 翻译错误成因与规避: 针对常见的翻译错误,分析部分会深入剖析其产生的根源,是词汇误解?语法错误?还是文化脱节?并提供具体的规避方法和纠正策略,帮助您在实践中避免重蹈覆辙。 风格与语域把握: 针对不同体裁和题材的文章,分析部分会指导您如何把握翻译的风格和语域,例如,科技文献的严谨准确,新闻报道的时效性和通俗性,文学作品的情感表达和艺术感染力。 本套资料的编写团队汇聚了多位经验丰富的翻译专家和高校资深教师。 他们在长期的教学和实践中,深刻理解CATTI二级笔译考试的规律,并积累了丰富的教学经验。他们将考试的“天书”大纲,化为易于理解、便于掌握的知识体系,将抽象的翻译理论,转化为具体的实操技巧。 如果您正在寻找一套能够真正帮助您提升翻译水平,并顺利通过CATTI二级笔译考试的备考资料,那么请相信,这套资料将是您的最佳选择。 它不仅仅是一套书籍,更是您通往成功之路上的得力助手,是您在翻译学习旅途中最可靠的伙伴。通过系统的学习和扎实的练习,您将能够自信地迎接CATTI二级笔译的挑战,实现您的翻译梦想。

用户评价

评分

坦白说,我之前也尝试过一些二级笔译的备考资料,但效果都不太理想。直到我遇到了这套catti的笔译系列,才真正感受到了“专业”二字。教材部分,它的内容组织得非常严谨,从基础的翻译原则到各种翻译技巧,都讲得条理清晰,而且例证丰富,让我能够深入理解理论知识。我最看重的是它对实际操作的指导,比如如何处理一些中西方文化差异造成的理解障碍,如何运用恰当的语言风格来表达等,这些都是非常实用的内容。配套的训练内容,难度适中,且紧扣考纲,我做了一部分训练,发现很多题目都触及了考试的难点和热点,让我能够提前适应考试的节奏和难度。更难能可贵的是,每道训练题都有详细的解析,不仅仅是给出参考译文,还会分析出题的思路,以及在翻译过程中可能出现的误区,这对我提升解题能力非常有帮助。词语和精解部分,我感觉是这套书的“宝库”,它不仅收录了大量的常用词汇和短语,还对一些比较生僻、但又在翻译中经常出现的词语进行了深入的讲解,并且给出了很多地道的英文表达,让我能够拓展词汇量,并且学到更地道的用法。总的来说,这套书给我的感觉是“内容扎实,指导性强”,让我备考之路更加清晰和有信心。

评分

这套catti二级笔译的学习资料,可以说是我这段备考旅程中最有价值的投资之一。首先,它的结构设计非常全面,教材、训练、词语、精解、解析、大纲,这些模块有机地结合在一起,形成了一个完整的学习体系。教材部分,我尤其欣赏它对翻译理论与实践的结合,不仅仅是空洞的理论说教,而是提供了大量真实的翻译案例,并进行了细致的剖析,让我能够从中学习到具体的翻译技巧和方法。训练部分,它提供的题目质量很高,涵盖了不同类型的翻译任务,而且难度设置也比较合理,能够有效地检验和提升我的翻译水平。最让我受益匪浅的是它的解析部分,它不仅仅是提供一个标准答案,更重要的是对答案背后的翻译逻辑和思路进行了深入的阐述,帮助我理解为什么这样翻译是正确的,以及在实际翻译中可以有哪些替代方案。词语和精解部分,它所包含的词汇量和解释都非常贴合考纲要求,并且针对一些容易出错的词语和表达,都进行了特别的强调和分析,让我能够更精准地把握词汇的细微差别。我感觉这套书的编写团队对翻译考试有着深刻的理解,并且能够站在考生的角度,为我们提供最有效、最实用的备考指导。

评分

这套catti二级笔译资料真是及时雨!我考二级笔译已经有一段时间了,但总觉得抓不住重点,市面上的资料也很多,良莠不齐,看了好几本,要么太泛泛,要么太偏,要么就是题海战术,看完之后还是不知道自己哪里薄弱。这套书就完全不一样,首先它的构成就很完整,教材、训练、词语、精解、解析、大纲,这几个部分环环相扣,简直是为考生量身打造的。教材梳理得非常清晰,概念、技巧、注意事项都讲得很透彻,而且不是那种干巴巴的理论,有很多实际的例子,让我能很快理解。训练部分更是重中之重,难度梯度设计得很好,从基础的词汇句式到复杂的篇章翻译,循序渐进,让我能一点点地提升。最让我惊喜的是它的词语和精解部分,很多考纲上的高频词汇和难点词汇都有专门的讲解,不仅有中文释义,还有英文用法和搭配,甚至还会分析在翻译中容易出错的地方,这一点对于我这种词汇量不够扎实,又容易被细枝末节绊倒的人来说,简直是救星。解析部分也非常到位,每个题的答案都不是简单给出,而是详细分析了出题思路、命题意图、以及不同译法的优劣,让我不仅知道“为什么”,更知道“怎么做”。我感觉这套书不是在教我“做题”,而是在培养我“翻译的能力”。

评分

这套catti二级笔译教材,对我来说,最大的价值在于它提供了一个系统性的学习框架。之前我备考,总是碎片化地学习,看一些文章、背一些单词,但总感觉缺乏连贯性,不知道整体的学习路径。这套书的结构设计得非常合理,从基础概念到进阶技巧,再到实际应用,每个环节都衔接得很好。教材部分,它不仅讲解了翻译理论,更侧重于翻译的实际操作,比如如何审题、如何理解原文、如何选择合适的词汇和句式等等,这些都是实实在在能用在考试中的内容。配套的训练部分,我特别喜欢它的题型多样性,包含了单句翻译、段落翻译,甚至还有一些模拟的综合性题目,能够全面地考察我的翻译能力。而且,训练题后的解析非常详尽,不仅仅是给出标准答案,还会分析错误原因,提供改进建议,这让我能够清晰地看到自己的不足,并且知道如何去改进。词语和精解部分,我感觉是这套书的“点睛之笔”,它不仅仅罗列了考纲上的词汇,还对很多常用表达、易混淆词汇、以及具有文化特色的词语进行了深入的解读,并且提供了大量的例句,让我能够真正理解这些词语在不同语境下的用法。我发现,很多时候翻译的失误就源于对词语理解不到位,这部分内容帮我扫清了很多障碍。

评分

说实话,最初是被这套书的“大纲”吸引的,很多资料都没有对最新考纲进行细致解读,而这套书就直接把大纲拆解开来,逐条分析了考查的重点和方向,这一点就让我觉得非常专业和靠谱。在备考过程中,大纲就像一张地图,指引着我的方向,让我不至于在茫茫的备考海洋里迷失。教材部分,我尤其喜欢它对两种笔译方向(英译汉和汉译英)的区分讲解,虽然都是笔译,但侧重点和难点还是有区别的,它能根据不同方向给出针对性的学习建议和练习,这一点非常人性化。训练材料的挑选也很有水平,很多题目都贴近真实考试的难度和风格,不是那种为了凑数而设置的简单练习。我做了一部分训练,发现很多错误都集中在一些固定句型和常用表达的翻译上,这恰恰是我之前容易忽略的地方。精解部分就如同私人教练,针对我做错的题目,会一点点地分析我的逻辑错误,告诉我更优的表达方式。它不会仅仅停留在“这个翻译是对的”,而是会分析“为什么是对的”,并且给出其他可能的、同样优秀的译法,这对我理解翻译的灵活性和创造性非常有帮助。而且,书里的语言风格很严谨,但又不失趣味性,读起来不会枯燥乏味,这一点也很重要,毕竟备考是个漫长的过程,好的阅读体验能让你更有动力坚持下去。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有