西班牙有一位鄉紳,酷愛騎士小說,終日捧讀,手不釋捲,最後讀昏瞭頭腦,竟異想天開,要去做一名遊俠騎士,鋤強扶弱,行俠丈義,闖蕩天下。他說服村上一位農夫做他的侍從,乘馬持予,踏上冒險之途。他屢戰屢敗,屢敗屢戰,堅持自己的理想,直到一命歸西。
##唐民權翻譯得很好啊!
評分##網上很多人爭執楊絳版好還是董燕生版好,卻少有人談唐民權版,可能和譯者與齣版社均缺明星光環有關,但唐版單是章迴體小說般的目錄就已令人愛不釋手。雖然從不贊同以“魂歸離恨天”來翻譯司湯達筆下簡單的“死”,也不支持將英文文筆拙劣的硃迪斯·巴特勒翻譯得輕快簡明,彭淮棟和唐民權的譯筆始終是我眼中翻譯的化境。
評分##需要很多很多的耐心。
評分##陪瘋子演戲的人都是瘋子,誰這一生是清醒的呢?
評分##看的是上海譯文齣版社的張廣森譯本。
評分##我並沒有看完的拉
評分人的一生到底追求什麼纔是所謂的有意義?是否一切都是相對的,所謂的意義,也隻是文化賦予我們的,也像基因一樣,是一場徹頭徹尾的欺騙,到頭來根本沒有所謂的自我意誌?在我們嘲笑唐吉訶德時,我們自己又何嘗不是唐吉訶德,過著自以為是自己想要追求的生活,直到醒悟之前,都隻是盲目的樂觀而已呢?這個問題,值得一直去尋找,如果不去追尋,也許是會活在伊甸園裏,不過我想過一輩子,如果隻是為瞭安逸,就沒有瞭很多的可能性。活著,體驗各種可能性,不要太在意錶麵的甜酸苦辣,也許更能坦然體驗各種可能性。
評分##73分,2018.5.8,一位讀騎士書著迷的紳士為行騎行道精神拋下傢業去當騎士的長篇小說。佩服於作者豐富的知識。寫得挺滑稽,很多處都笑齣聲來瞭,這一對主僕太有意思瞭。小說本身的諷刺意味強烈。相對於大多數彆扭的翻譯,這本書的翻譯確實很用心。
評分##原諒我
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有