“今天,我們比以往任何時候,更需要另一個共和國——寫作的共和國。在那裏,我們關注的是另一些權利:詩歌、藝術、思想和文學的權利。”
《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》是敘利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版文集,本書從阿多尼斯的雜文、散文及論著中精選約三十篇文章,包括論阿拉伯文化與現實、談詩論藝、抒情短章、遊曆紀行等幾部分,對於我國讀者全麵、深入瞭解阿拉伯文化與文學頗有裨益。
##一位對東方與西方、曆史與現代、自我與他者、伊斯蘭與非伊斯蘭有著深刻認識,對自身在內部流亡的文化有著深切憂患感的偉大詩人。讓我想起瞭凱爾泰斯,但凱爾泰斯是決絕的恨、對個人身份的睏惑,阿多尼斯卻是批判的愛、對所歸屬文化的清醒認識。本書對瞭解阿多尼斯的思想——詩學、宗教、政治、文化等),以及瞭解伊斯蘭原教旨主義和阿多尼斯尊崇的蘇菲神秘主義均有很好的幫助。
評分##詩歌的最美之處在於,它是一種界限,沉默與語言的界限。
評分##我對“是”的認識愈是增多,我對“否”的眷戀越發加深。
評分##Nafyi
評分##文比詩好係列,哈哈哈
評分##最鬱悶的是,詩歌是節選,文章也是節選。
評分##關於流亡的敘述有很多,阿多尼斯的描述裏有股詩意在流淌。像他所言,“讓人真正成為人的,常常是夢。”
評分##相比於中國,阿拉伯文明麵對現代化轉型遇到的攔路虎更多,也更猛。
評分##當我在自己的語言之中,又說著另一種語言,我便處於一種流亡狀態:被語言流放或在語言中流放。在母語內部的流放,是從子宮走嚮世界。我母親把我生到這個世界,仿佛是把我從她的髒腑中流放。即使在語言中我也沒有避難地,我在其中迷失彷徨,流離失所。仿佛我自己也將自己流放。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有