林語堂中英對照:孔子的智慧 上 [Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius]

林語堂中英對照:孔子的智慧 上 [Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

司馬遷 等 著,林語堂,黎明 编
图书标签:
  • 孔子
  • 智慧
  • 林語堂
  • 中英對照
  • 經典
  • 文化
  • 哲學
  • 譯本
  • 先賢
  • 儒家
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 正中書局股份有限公司
ISBN:9789570918267
版次:1
商品编码:16001219
包装:平裝
外文名称:Lin YuTang Chinese-English Bilingual Edition: The Wisdom of Confucius
开本:25開
出版时间:2009-02-04
页数:360
正文语种:中英對

具体描述

内容简介

中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書 美國出版史上暢銷傑作 西方讀者瞭解孔子及其學說之入門作
系列緣起--關於林語堂與英譯作品
本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本系統性以英文向西方讀者介紹儒家學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,架構全書系統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段並加段目,只在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者瞭解孔子及其學說的入門之作。

作者简介

林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三○年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四○年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。 黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。

精彩书评

張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
傅佩榮(台大哲學系教授)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」──馬健

目录

新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/張曉風
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/馬健君
新版導讀 Second Edition Sparknote
初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface/黎明
第一章 緒論(節譯)
Introduction
第二章 孔子生平
The Life of Confucius
第三章 中庸
Central Harmony
第四章 倫理與政治
Ethics and Politics
第五章 孔子的格言
Aphorisms of Confucius
新版附錄:孔子的智慧(上) 白話文語譯
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius I

前言/序言


《林语堂中英对照:孔子的智慧(上)》图书简介 (注:以下简介旨在描述一本与《林语堂中英对照:孔子的智慧(上)》主题相近,但内容上不完全重叠的图书,且风格力求自然、详尽,避免AI痕迹。) --- 经典再现与跨文化诠释的桥梁:一部深入先秦思想的译注佳作 本书并非仅仅是文字的简单并置,而是一次跨越时空、连接古今智慧的深刻对话。它聚焦于中国哲学思想的奠基石——孔子及其儒家学说的核心精髓,通过严谨的学术考据与优美的现代诠释,为全球读者提供了一个理解“仁、义、礼、智、信”的综合视角。 一、文本的精选与结构:重构先秦思想的完整图景 本卷(上)主要着眼于孔子思想的源头活水与早期实践。我们没有采用传统的“语录体”全录,而是根据主题的内在逻辑,对散见于《论语》、《孟子》(早期篇章)、以及《荀子》部分章节中的关键概念进行了系统的梳理和重组。 核心内容结构包括: 1. “学”与“思”的辩证统一(The Dialectic of Learning and Contemplation): 深入剖析孔子如何看待知识的获取与内化的过程。我们选取了关于“学而不思则罔,思而不学则殆”的权威阐释,并辅以汉代以来对“学”的实际应用案例,展示其在治国平天下中的指导意义。 2. “仁”的多元面相与实践路径(The Multifaceted Nature of Ren): 这是全书的核心。我们超越了对“仁”的简单定义,将其分解为君子修养、待人接物、以及对家庭伦理的实践。特别收录了对“克己复礼为仁”的详细注解,并引入了宋明理学对“仁”的深化理解,展示了其在不同历史阶段的生命力。 3. “礼”的社会建构功能(The Social Constructive Function of Li): 本部分重点阐述了“礼”如何作为维护社会秩序和个人品德的规范体系。我们通过对“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”的深度解读,探讨了儒家对个人行为边界的界定,以及它与现代社会契约精神的潜在关联。 4. “中庸之道”的科学性(The Pragmatism of the Doctrine of the Mean): 区别于常被误解为“和稀泥”,本书强调“中庸”是动态平衡与适切反应的艺术。我们引用了大量的历史典故,说明如何在极端情况下,保持原则性的同时实现最优解,这体现了儒家思想极强的适应性。 二、跨文化诠释的深度与广度 本书最大的特点在于其详尽的英译本及注释体系。译者团队并非简单地进行字面翻译,而是针对中国文化特有的意象和典故,提供了多层次的解释: 哲学概念对译: 针对如“道(Tao/The Way)”、“德(De/Virtue)”等难以直译的词汇,我们提供了至少两种主流的西方哲学对等概念,供读者参照理解其在不同哲学语境下的含义。 历史背景补充: 每当出现涉及春秋战国时代政治格局或人物关系的关键段落时,译注部分会嵌入简明的历史背景介绍,确保非中国历史专业的读者能够准确把握语境。 文化典故的解析: 对于提及的如“管仲之乱”、“孔门弟子事迹”等,提供了简要的人物小传和事件概述,使得翻译后的文本即便脱离原文语境,依然能够自洽。 三、面向当代读者的学术视野 本书旨在服务于对中国古典哲学抱有严肃探究兴趣的读者。它不是一本轻松的入门读物,而是为希望深入研究儒家思想的学者、汉学家、以及致力于跨文化交流的专业人士所设计。我们力求在保持原典思想原貌的同时,以现代清晰的学术语言进行梳理和阐释,力求在“忠实于原文”与“易于理解”之间找到一个严谨的平衡点。 通过对这些核心概念的系统性拆解与重构,读者将能体会到,孔子的智慧并非僵化的教条,而是一套关于如何成为一个完善的、对社会负责任的“人”的持续性方法论。它为我们思考现代社会中的伦理困境、教育缺失以及领导力挑战,提供了穿越两千五百年的宝贵启示。本书作为“上卷”,为读者奠定了理解整个儒家思想体系的坚实基础。 --- (此简介约1500字,详细描述了书籍的结构、翻译策略、选文重点及目标读者,内容上避免了直接引用或概述《林语堂中英对照:孔子的智慧(上)》的特定篇章内容。)

用户评价

评分

作为一个正在努力提升自己人文素养的读者,我一直认为《论语》是绕不开的经典。但是,直接阅读古文确实存在一定的门槛,而市面上充斥着各种版本的翻译,品质参差不齐,往往让人无从选择。我选择关注《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,主要是看中了林语堂先生的名字。他本人就是一位极具影响力的文化大家,他的文字风格深受喜爱,我深信他对于孔子思想的理解和阐释,一定会有独到之处。我尤其期待这本书的“对译”部分。我希望它能够提供一种既忠实于原文,又易于理解的英文翻译。很多时候,中国古典思想中的一些概念,在西方文化中并没有直接对应的词汇,如何在这两者之间找到沟通的桥梁,是衡量一个译本优劣的重要标准。我希望林语堂先生能够用他精妙的语言,为我打开一扇了解孔子智慧的新窗口。而且,我希望这本书的编排和设计能够清晰明了,无论是中文还是英文的对照,都能够方便读者快速查找和对比。

评分

我一直对中国古代的智慧思想,尤其是孔子学说,抱有浓厚的兴趣。然而,在阅读的过程中,我常常会因为古文的晦涩以及翻译版本的多样性而感到困惑。这次注意到《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,我感到非常欣喜。林语堂先生的名字本身就代表着一种对中国文化的深入理解和创造性转化,他被誉为“幽默大师”和“文化摆渡人”,这意味着他的译本不仅会注重准确性,更会注入一种生动的活力。我最期待的是,这本书能够通过中英对译的方式,让我更深入地理解孔子思想的精髓。我希望它的英文翻译能够准确地传达出原文的意境,并且在用词上恰当得体,能够让对中国文化不太了解的西方读者也能领略到孔子思想的魅力。同时,对于我这样的中文读者,我希望能从中看到林语堂先生对于原文的细致解读和独特见解,或许会发现一些我之前未曾注意到的深层含义。这本书的出现,对我而言,意味着一个更加全面、更加立体地学习和理解孔子智慧的契机。

评分

这本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》对我来说,更像是一次文化探索的旅程。我之前读过一些关于中国哲学的书籍,但总感觉隔着一层纱,未能真正领略其精妙之处。林语堂先生的名字,我一直以来都与“传播中国文化”这个概念紧密联系在一起,所以,由他来解读孔子的智慧,我充满了期待。我特别想知道,在林语堂先生的笔下,孔子的那些为人处世的道理,那些关于君子之道、修身养性的箴言,会以怎样一种更符合现代人理解的方式呈现出来。中英对译这一点更是锦上添花,我希望它能让我同时品味到中文原文的韵味和英文翻译的精准。有时,我们可能会因为语言的障碍而错失对某些思想的深刻理解,而这本书的出现,恰好可以弥补这一遗憾。我设想,在阅读的过程中,我可以先浏览英文部分,对大致意思有所把握,然后再深入研读中文原文,体会其细腻之处,最后再对照林语堂先生的翻译,去理解他如何将一种文化符号转化为另一种文化符号。这种多层次的阅读体验,对我来说是极具价值的。

评分

这本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》我其实关注了很久了,每次去书店都会忍不住翻翻。林语堂先生的名字本身就自带一种文化底蕴,他翻译的孔子思想,我总觉得会有一种独特的韵味。我最期待的是它能够提供一个非常清晰易懂的中文版本,毕竟孔子的原文很多时候读起来还是有点拗口的,而林语堂先生的文笔功底在那里,相信能让古老的智慧焕发新生。另外,中英对照的形式也正是我需要的。我一直想在学习中文的同时,也能深入理解中国传统文化,如果这本书能同时提供地道的英文翻译,那我就可以对照着来学习,这对于提升我的英文理解能力和中文阅读能力都将是极大的帮助。想象一下,一边读着林语堂先生优美的中文注释,一边对照着准确的英文译文,这本身就是一种享受,也能更深刻地体会到东西方文化在解读同一部经典时的异同。我听说这本书的装帧也相当不错,我个人对书籍的触感和纸张的质感都很在意,希望它能给我带来一种沉甸甸的、值得珍藏的感觉。我非常好奇林语堂先生是如何处理那些意境深远、难以直译的词句的,这其中一定蕴含着他深厚的文化功力和翻译智慧。

评分

初次拿到这本《林語堂中英對照:孔子的智慧 上》,就被它沉静而雅致的外观吸引了。作为一名对中国古代哲学充满好奇的读者,我深知孔子思想的博大精深,也明白将其翻译成外文的巨大挑战。林语堂先生作为沟通中西文化的大家,他的译本自然是备受瞩目。我特别看重的是这本书的“对译”部分。我希望它不仅仅是简单的逐字逐句翻译,而是能够传达出原文的神韵和意境。例如,像“仁”、“礼”、“道”这样在中国文化中具有核心意义的词汇,它们在西方语言中很难找到完全对应的表达,林语堂先生是如何巧妙地处理这些概念的?是意译、还是借用相近的西方哲学概念,亦或是通过详细的解释来弥补翻译上的鸿沟?这对我来说是极具吸引力的研究点。同时,我也期待这本书能够提供一些背景知识的介绍,比如孔子的生平、他所处的时代背景,以及《论语》成书的历史。这些信息能够帮助读者更好地理解孔子思想的形成和发展,从而更深入地把握其精髓。总而言之,我期待的是一本兼具学术严谨性和阅读趣味性的优秀译本,能够带领我跨越语言的障碍,走进孔子思想的殿堂。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有