##村上春树的语言风格和语言本身保持着适当距离。读中文,或者英文,我甚至认为读日文,获得的阅读体验都会相当一致。他剔除了日语的诸多陈杂。就像水流过纱布,翻译并不会过滤掉村上小说的任何东西。
评分##There is no such thing as perfect despair ——村上春树处女作,且听风吟。
评分##There’s no such thing as perfect writing. Just like there’s no such thing as perfect despair.
评分##There is no such thing as perfect despair ——村上春树处女作,且听风吟。
评分囫囵吞枣地看完了,我也不知道我在读些什么。
评分##my tenth origianl book is filled with lonely.
评分##Distant summer time, girls vanished in the flood of people and flow of time, a handful of grass from a dissected cow’s stomach, wells on Mars and the wind. As always, irrecoverable sense of nostalgia and emptiness. Reread after one year, last summer already seems like ages ago.
评分##电子书,已看
评分##可能是我英文水平还不够,读完了也说不出来什么感觉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有