《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說傑作。
##洛麗塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,萬有寂滅的法誡
評分##每次想起lolita我就會想起杜拉斯的情人。不知為何。
評分##納博科夫的繁復長句子讓我著迷
評分##真雞巴囉嗦,不然可以給十星的。
評分##譯本爛,建議放入一星文庫
評分##年輕的美國誘奸瞭古老的歐洲。
評分##文學成瞭巧言令色 修飾醜陋欲望的工具。或者說 文學本來就是這樣?
評分##“亨伯特完全有能力跟夏娃交歡,但他渴望的卻是莉莉思。”“再沒有比一個受到寵愛的孩子更凶狠無情的瞭。”“這就是我的故事。我重讀瞭一遍。裏麵有粘在上麵的些許骨髓,有血,有美麗的綠得發亮的蒼蠅。在故事的這個或那個轉摺處,我覺得我那難以捉摸的自我總是在躲避我,滑進瞭比我樂意探測的更深邃、更黑暗的海洋。”納博科夫對弗洛伊德的一貫攻擊、對艾略特和喬伊斯的多處戲仿、多重僞造的序言、“古老的歐洲誘奸年輕的美國”。
評分##比起那個著名的開頭,我更喜歡博納科夫那句"她緊握著我情欲的權杖",黃到傢的斯文。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有