《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
##假如亨先生爱上《孤儿怨》里那位假扮少女的三十岁悍妇,不知下场如何。
评分##终于是看完了。虽然纳博科夫的原文就很堆砌辞藻吧,但这个译本简直吧,怎么说呢,每天看半小时是上限=__=
评分##每次想起lolita我就会想起杜拉斯的情人。不知为何。
评分##"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. " 有机会还是要读下英文版,这个版本的翻译比较难进入。
评分##这个译本读起来直接想让人跳下一段是怎么个情况,并不是情节精彩,而是感觉乏味。
评分##这本小说告诉你,什么叫纯粹的小说。舍去道德评判,舍去教义说服,更别说用科学还是神经病学的角度去阐释一个病人的心理。文学就是文学,用美丽的文字构建完美世界。不管它是疯狂的,还是绝望的,它都属于故事本身。而纳博科夫的厉害就在于,尽情地讲了一个美的故事,美到让人流泪。
评分##译本烂,建议放入一星文库
评分##我知道这本书饱受争议,我也相信很多人是妄下定论,但若是把文学创作等同于纪实报道,也只配看点粗鄙的地摊读物和耸动的网络新闻。无意为其平反昭雪,它也不需要我来招揽读者,这本书里打动人心的地方已经足够多,作为能够明辨是非的成年人和有良知的读者,就应该毫不犹豫地,或者说毫不畏惧地打上五星。
评分##这个版本的译文语言比较浅近(也就是受诟病的“文采俱失”),但绝对不算差版本(说自己看这个版本看不懂的人可以去shi了。其实各家译本问题和错误都不少,余晓丹版也不例外)。我当年读原文的时候有几个地方不太理解,主万本是讲得最清晰的,还给出了注释帮助疏通(注释部分真的大赞,虽然也是译者搬运)。主万的问题是语言太平实了,没有翻译出文学青年们心中的文采。。。单就翻译来说这即使不算特别好,也绝不能说是差的。华美的文采有时候只是更容易以意译的方式掩饰错误而已。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有