大師名作坊
##假文青必備基本款
评分##人人都說好看,我也跟著說
评分##在東吳大學的時候看的。韓少功的譯本,還是豎排繁體。
评分##“真正的爱永远有理,哪怕它错了。”
评分我不明白这么一个披着哲学外衣而愤世嫉俗的情色小说怎么就世界名著了???果然drunby无国界,翻看了下别人的评论都tm说看不懂,看不懂你们丫给5星?凸
评分##看不懂。。
评分##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫回歸,比起什麼永恆輪迴、永久來回好了千倍以上!還有千萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做了)
评分##韩少功1995年翻译昆德拉的这部作品,第二年其代表作《马桥词典》问世。读过上述两部著作的人方可知道昆德拉对韩的影响是多么的深。这从侧面反映出中国当代文学与世界文学尤其是欧美文学的复杂关系。
评分##在東吳大學的時候看的。韓少功的譯本,還是豎排繁體。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有