發表於2024-11-05
世界英雄史詩譯叢:伊利亞特 [?λι??] pdf epub mobi txt 電子書 下載
第 一 捲
歌唱吧女神,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招災的
憤怒,它給阿開亞人帶來瞭無窮盡的痛楚,
把眾多豪傑強健的魂魄打入瞭哀地斯的冥府,
而把他們的軀體作為美食,扔給狗和各種
兀鳥,從而實踐瞭宙斯的意圖——開始吧,
從初始的那場爭鬥,卓越的阿基琉斯和
阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農鬧翻分手。
是哪位神明挑起瞭二者間的爭鬥?
是阿波羅,宙斯和萊托之子,痛恨王者的所作,
在兵群中降下可怕的瘟疫,把將士的生命吞奪,
隻因阿特柔斯之子侮辱瞭剋魯塞斯,阿波羅的
祭司,後者曾身臨阿開亞人的快船,為瞭
贖迴女兒,帶著難以數計的禮物,手握黃金節杖,
杖上係著阿波羅的條帶——他的箭枝從遠方
射齣——對著所有的阿開亞人,首先是
阿特柔斯的兩個兒子、軍隊的統帥求呼:
“阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞軍勇,
但願傢住奧林波斯的神明允許,讓你們
洗劫普裏阿摩斯的城堡,然後安抵傢中,
求你們接受贖禮,交還我的女兒,以示
尊仰宙斯的兒子,阿波羅有遠射的神功。”
阿開亞全軍發齣贊同的吼聲,錶示
應該尊重祭司,收下光燦燦的禮物,
然而此事卻未能愉悅阿特柔斯之子的心胸,
阿伽門農用嚴厲的命令粗暴地趕走瞭老人:
“老傢夥,彆讓我再見到你,傍臨我們深曠的船舟!
將來不許再來,今天也莫要逗留,
否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保佑。
我不會交還姑娘,很快她會變老,
在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房宮,
她將與我同床,和布機作伴,巡走穿梭。
去吧,保全你的性命,不要惹發我的怒火。”
他言罷,老人感到害怕,隻有聽從,
沿著濤聲震響的海灘,默默行走,
離去之後,開始一次又一次地祈求,
嚮王者阿波羅,由美發的萊托所生:
“聽我說,剋魯塞和神聖的基拉的護神,用你的
銀弓,強有力地保護著忒奈多斯,史鳴修斯,
王統,如果我曾立過你的廟宇,歡悅你的心胸,
燒過裹著油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,
使你開懷,那就請你兌現我的祈禱,發自由衷:
讓達奈人賠報我的眼淚,用你的箭鏃擊衝!”
禱畢,福伊波斯·阿波羅聽聞他的祈誦。
身背強弓和帶蓋的箭壺,天神從奧林波斯
山巔下撲,大步流星,怒氣盛宏,
箭枝敲響在背上,呼呼隆隆;
他來瞭,宛如黑夜降落。 他在對麵止步,
遙對著海船下蹲,放齣一枝箭鏃,
銀弓發齣的嘯響揪人心魂。
他先射騾子和迅跑的犬狗,然後放齣一枚
撕心裂肺的利箭,對著人群,將其擊中;
焚屍的柴火經久不滅,到處是烈火熊熊。
一連九天,神的箭雨把聯軍橫掃,
及至第十天上,阿基琉斯召集聚會商討,
白臂女神赫拉將開會的念頭注入他的心竅,
憐憫他們的遭遇,眼見達奈人成片躺倒。
當眾人聚集完畢,在會場裏站好,
捷足的阿基琉斯起身,在人群中放聲說道:
“阿特柔斯之子,眼見事態不妙,我想
我們必須撤兵迴返,如此尚能躲過死亡,
倘若戰爭和瘟疫聯手,必將把阿開亞人摧搗。
現在,讓我們先詢問某位通神的人士,一位先知,
哪怕是一位釋夢者,須知睡夢也來自宙斯的預兆,
讓他釋告福伊波斯·阿波羅為何盛怒,
是因為我們忽略瞭某次還願還是豐盛的祭肴。
或許,倘若送上燒烤羊羔和山羊的熏煙,
他會息怒,中止瘟疫帶給我們的煎熬。”
他言畢下座,人群中站起瞭塞斯托耳之子
卡爾卡斯,行傢,釋辨鳥蹤的本領無人趕超,
他通知一切,過去、當前、將來,無事不曉,
引導阿開亞人的艦隊前行,在伊利昂登陸,
憑藉福伊波斯·阿波羅的蔔術給他的神妙。
懷著對各位的善意,蔔者在人群中講話,說道:
“宙斯鍾愛的阿基琉斯,你讓我蔔釋
王者、遠射手阿波羅的憤怒,我將開口說告。
不過,你得答應,對我以誓言作保,
伸齣你的雙手,用你的話語,保護我不受侵擾,
我知道釋言會激怒一位強者,他王統著
阿耳吉維兵勇,所有的阿開亞人歸他製導。
對一個相對低劣的下人,王者的暴怒委實難以承消;
即便當時可以咽下怒氣,暫且,
他會把怨恨埋在心底,直到有朝一日
發作索報。 認真想一想吧,你是否願意為我擔保。”
其時,捷足的阿基琉斯答話,對他說道:
“放心說吧,彆害怕,釋蔔你的知曉。
我憑宙斯鍾愛的阿波羅起誓,那位你,卡爾卡斯,
在對達奈人蔔釋他的意誌時對之祈禱的
神保:隻要我還活著,得見陽光普照,
深曠的船邊就不會有人敢對你動手動腳,
達奈人中誰也不敢,哪怕你指的是阿伽門農,
此君現時正自詡為阿開亞人中最棒的英豪。”
如此,無可指責的先知鼓起勇氣,開口說道:
“原因不在沒有還願,也不在沒有舉辦豐盛的祭肴,
而在於阿伽門農侮辱瞭神的祭司,
不願交還他的女兒,拒不接受贖人的禮報。
所以,遠射手給我們送來痛苦,並且還將繼續睏擾。
他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,
直到我們把明眸的姑娘交還她的親爹,
沒有贖禮,毫無代價,還要給剋魯塞賠送一份
祭肴,豐厚、神聖,如此方能使他息怒,氣消。”
他言畢下座,人群中站起阿特柔斯之子,
英雄,統治的疆域何其遼闊,阿伽門農
怒氣咻咻,烏黑的心裏注滿赥溢的憤惱,
雙眼熠熠生光,宛如噴射齣燃燒的烈火,
凶狠地盯著卡爾卡斯,從他下手,對他說道:
“災難的蔔者,你從未對我蔔過一件吉好,
總是心儀預言災難,對此津津樂道,你從未
說過吉利的話,沒有帶來一件成真的喜兆。
現在,你又對集會的達奈人蔔釋起神的意誌,
聲稱遠射手之所以使他們備受煎熬,
是因為我不願接受光燦燦的贖禮,把姑娘
送迴剋魯塞斯的懷抱。 是的,我確實想
把她放在傢裏,我喜歡她勝似剋魯泰奈斯特拉,
我的妻姣,因為此女半點也不比她遜色,
無論是身段體形,還是內秀和手工的精巧。
盡管如此,我仍願割愛,倘若此舉佳好。
我祈望軍隊得救,而不是它的毀破。 不過,
你們得給我找一份應該屬於我的禮物,以免
在阿耳吉維全軍中惟我兩手空空,如此不妥。
你們都已看見,我失去瞭屬於我的禮獲。”
其時,捷足和卓越的阿基琉斯對他答話,說道:
“阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人兒,
心胸豪壯的阿開亞人眼下何以能支給你另一份戰獲?
據我所知,庫裏的堆藏已存貨不多。
得之於劫掃城池的戰禮已被散發,
而要人交還分得的東西,我想此舉不算穩妥。 不!
現在,你應把姑娘交還阿波羅。 將來,我們
阿開亞人會以三倍、四倍的酬禮迴報,倘若宙斯
允許,讓我們蕩劫牆垣堅固的特洛伊城堡。”
如此,強有力的阿伽門農對他答話,說道:
“彆耍小聰明,神樣的阿基琉斯,盡管你善戰英勇,
不要欺騙,你濛不瞭我,你的說服無效。
你想乾什麼? 守著你的戰禮,而讓我乾坐此地,
一無所獲? 你在命令我,對嗎,要我把姑娘遞交?
除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮,
按我的心意選送,彌補我的失落,
否則,倘若不辦,我將自行提取,帶走你
的戰禮,或是埃阿斯的,或是奧德修斯的,
我將親往提取,給被訪者帶去苦惱。
這些事情我們以後再說。 現在,
我們必須撥齣一條黑船,拖嚮閃光的海濤,
配備足夠的槳手,搬上豐盛的祭肴,
還有那位姑娘,美頰的剋魯塞伊斯,
由一位首領負責送到,可由埃阿斯帶隊,
或是伊多墨紐斯,或是卓越的奧德修斯,
也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蠻豪,
承攬那邊的祭事,以平慰遠射手的怒躁。”
捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
“啊哈,你已被徹底的無恥包裹! 狡詐的心窩!
你怎能讓阿開亞人心甘情願,聽從
號令,為你徵伐,或對強敵拼剿?
就我而言,我來到此地,並非齣於和特洛伊
槍手戰鬥的願望。 他們沒有做過對不起我的事情,
從未搶過我的牛群、駿馬,從未在
土地肥沃、人丁強壯的弗西亞踐踏過我的
莊稼——我們之間隔著廣袤的地域,
有投影森長的山脈,呼嘯的海洋。 為瞭
你的利益,真是奇恥大辱,我們跟來此地奔忙,
你這狗頭,為你和墨奈勞斯從特洛伊人那裏
爭迴榮光。 對這一切你卻滿不在乎,以為應當。
眼下,你倒揚言要親往奪走我的份子,我為她
苦戰拼搏,阿開亞人的兒子們給我的酬賞。
每當阿開亞兵勇攻破特洛伊人丁興旺的
城防,我的所得從來不曾和你的相仿,
慘烈的拼搏中,苦活總是由我承擔。
然而,當分發戰禮的時機來臨,
你總是吞拿大頭,而我卻隻能帶著那點珍愛,
丁點的所得,拖著疲軟的身子,走迴船舫。
好瞭,我要返迴弗西亞;這是件好得多的美事,
能夠乘坐彎翹的海船迴傢。 我不想忍受侮辱,
呆在這裏,為你積聚財富,增添佳寶庫藏!”
其時,民眾的王者阿伽門農對他答話:
“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。 我不會
留你,為瞭助我一場;還有其他戰勇同在,
為我增光——當然,首先是精擅謀略的宙斯,他的幫忙。
宙斯哺育的王者中,你是我最恨惱的一個,
爭吵、戰爭,還有搏殺,總是讓你心馳神往。
如果說你十分勇敢,那也是神明的恩賞。
撒腿迴傢吧,帶著你的海船,你的夥伴,
在慕耳彌鼕人中稱王。 我不重視你的境況,
也不在乎你的怒火滿腔。 不過,記住我的警告此番!
既然福伊波斯·阿波羅要取我的剋魯塞伊斯,
我將把她遣送歸還,用我的船隻,命令我的
夥伴。 但是,我將帶走美頰的布裏塞伊斯,你的
戰禮,去你的營棚,親自造訪,以便讓你知道,
和你相比,我要遠為豪壯,也為順便嚇阻彆人,
不要試圖與我抗爭,以為地位和我一樣。”
一直等著這套書的重版,現在見到瞭,必收
評分很好的世界英雄史詩。質量更好。
評分書有一丟丟的褶皺,快遞問題,因為沒有加泡泡紙,不過還可以接受,對瞭解北歐神話很有幫助
評分一直等著這套書的重版,現在見到瞭,必收
評分可以,早就想買瞭,前段時間看見的
評分速度好快
評分一直等著這套書的重版,現在見到瞭,必收
評分絕版多年的書終於又再版瞭。這次的印刷裝幀更好。
評分此用戶未填寫評價內容
世界英雄史詩譯叢:伊利亞特 [?λι??] pdf epub mobi txt 電子書 下載