英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载
内容简介
《英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材》每章均包括基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习四部分。在基本概念这一节里主要介绍翻译概念或基本技巧,也介绍一些相关的翻译理论。翻译实例既有语篇实例,也有词组与句子实例,用于阐述相应的翻译概念或基本技巧。翻译技巧综合运用是本书体现语篇翻译的核心所在,每章的翻译技巧综合运用部分均有一篇长度为500~700字的英语语篇,其对应的汉语译文大部分由本书各章的编者精心翻译,并从中遴选出有典型性的12个译例,用来诠释本书确定的12个翻译教学中的重点与难点。翻译练习部分的各种翻译练习是学习翻译技巧不可或缺的重要环节,希望学习者能重视并忠实地完成练习任务。
内页插图
目录
第1章 翻译概论
An Introduction to Translation
第2章 直译与意译
Literal Translation VS.Free Translation
第3章 词义的选择
Skills with Diction in E-C Translation
第4章 增删与转换技巧
Skills with Amplification,Omission and Conversion in E-C Translation
第5章 翻译中的视角转换
Skills with Shift of Perspective in E-C Translation
第6章 翻译中的时态处理技巧
Skills with Tense in E.C Translation
第7章 翻译中的被动语态的处理
Skills with Passive Voice in E-C Translation
第8章 英语否定结构的翻译
Skills with Negative Structures in E-C Translation
第9章 从句的翻译
Skills with English Clauses in E-C Translation
第lO章 英语长句的翻译
Skills with Lengthy Sentences in E-C Translation
第11章 习语的翻译
Skills with English Set Phrases in E-C Translation
第12章 文化信息的处理
Skills with Cultural Information in E-C Translation
各章练习参考答案
主要参考文献
前言/序言
我从1996年开始教授“英汉翻译技巧”与“汉英翻译技巧”两门课程(有时两门课程也合称为“翻译技巧”或“翻译理论与技巧”等),授课对象既有本科院校英语专业的学生,也有高职高专英语专业的学生,甚至还有英语专业的硕士研究生。授课时间基本上为一学年,教学内容几乎涵盖了英译汉和汉译英各种微观与宏观技巧,当然其间也涉及对各种翻译理论的引介。历经近20年的精心建设,我主持的“翻译技巧”这门课程获评为2008年度国家级精品课程。随后,与之配套的《英汉翻译技巧》与《汉英翻译技巧》两本教材也分别于2010年与2012年相继出版面世。事实上,这两本教材基本上脱胎于我长期使用的自编讲义——《翻译技巧》。
在编写《英汉翻译技巧》第一版时,我们认为翻译标准、英汉语言比较、直译与意译、词义的选择、词类的转换、增补/省略与重复、拆译与缩译、视角转移、时态处理、被动句、否定句、名词性从句与状语从句、定语从句、长句、习语以及文化信息处理16个方面是英汉翻译技巧的基础,因此就把它们列为教材中的重点与难点。经过过去五年的教学实践,我们在修订时适时把这16个方面的内容简化为翻译概论(包含英汉语言对比)、直译与意译、词义的选择、增删与转换技巧(包含增补/省略与重复与词类的转换)、视角转移、时态的翻译、被动语态的翻译、否定结构的翻译、从句的翻译(包含名词性从句状语从句、定语从句)、长句的翻译、习语的翻译以及文化信息的处理12个方面。
为了有效提高教学质量,本书修订时更加突出了语篇作为语境在翻译过程中的关键性作用,因此我们呼吁围绕语篇开展翻译教学应成为每个翻译课教师的有力武器与自然习惯。考虑到各类学习者的翻译基础不同,每章均对有关翻译概念或技巧作了非常简洁、明了的介绍并辅以各种实例详细阐述。
本书每章均包括基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习四部分。在基本概念这一节里主要介绍翻译概念或基本技巧,也介绍一些相关的翻译理论。翻译实例既有语篇实例,也有词组与句子实例,用于阐述相应的翻译概念或基本技巧。翻译技巧综合运用是本书体现语篇翻译的核心所在,每章的翻译技巧综合运用部分均有一篇长度为500~700字的英语语篇,其对应的汉语译文大部分由本书各章的编者精心翻译,并从中遴选出有典型性的12个译例,用来诠释本书确定的12个翻译教学中的重点与难点。翻译练习部分的各种翻译练习是学习翻译技巧不可或缺的重要环节,希望学习者能重视并忠实地完成练习任务。
使用本教材的各位教师可根据所在学校的实际情况(教学时数、学生层次/水平等)对教学内容进行调整、删减。由于编者水平有限,在编写过程中可能存在各种疏漏,希望读者批评指正。
英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) 电子书 下载 mobi epub pdf txt
英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载