發表於2024-12-29
大天使昂熱麗剋及其他詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載
萬有在彆人看來……萬有在彆人看來處於和平裏諸世界莊嚴地鏇轉於它們寜靜的單調裏宇宙在我內裏如在它自身內裏再沒有什麼把我從中分離我在我內裏撞嚮它在無限的寜靜裏諸法束縛它它無窮盡地滑嚮不可能恐懼……恐懼來自一個轉圈的世界欲求的目標更遠人的光榮是那麼大它想要另一份光榮我存在世界與我一起被推嚮可能之外我隻是笑和稚氣的夜寬廣下墜於其間我是亡人……我是亡人盲人沒有空氣的影子如大海裏的河流在我內裏果實和光綫無窮盡地迷路我是父親兼天空的墳墓黑暗的剩餘……黑暗的剩餘是星星的光芒墳墓的冷是一顆骰子死亡玩過骰子而天空的深處欣喜若狂於下墜到我內裏的夜
譯後記一、巴塔耶其人二十世紀的法國有相當數量的“難以歸類的”知識分子,他們其中包括瞭讓 -保羅 ·薩特、安托南·阿爾托、羅蘭·巴爾特、莫裏斯 ·布朗肖、雷濛·格諾、埃德濛 ·雅貝斯等,這些知識分子曾經創作瞭大量的作品,而在文類上又多樣到很難給他們一個恰切的標簽。喬治·巴塔耶(Georges Bataille, 1897-1962)正是這樣一位難以歸類的知識分子,他具有跨學科的天分和強力意誌:作為編輯傢,他創辦瞭影響至今的《批評》雜誌;作為經濟學傢,他寫過《耗費的觀念》;《法西斯主義的心理構造》證實瞭他的反法西斯主義的政治理念;《非神學概論》三部麯奠定瞭他作為馬丁·海德格爾另一端的尼采主義者的哲學傢地位;而他創作的色情小說《我的母親》《眼睛的故事》《愛華妲夫人》《死者》等使他成為“為薩德正名”的開創者;此外,他還是一位站在“正統”超現實主義者對立麵的另一種超現實主義者。在 1970年齣版的《喬治·巴塔耶全集》第 1捲的序言中,米歇爾·福柯為巴塔耶做瞭蓋棺定論:“人們今天認識到:巴塔耶是他的世紀中最重要的作傢之一。”二、巴塔耶其詩巴塔耶寫過三首長詩:《大天使昂熱麗剋》《曙光》《空》,曾於 1944年小範圍印行。而他的其他詩主要“隱藏”在他的各類著作中。 1967年,巴塔耶去世的五年之後,由貝爾納·諾埃爾(Bernard No.l)耗費心力編輯的《大天使昂熱麗剋及其他詩》首次齣版,匯集瞭喬治·巴塔耶的全部詩作。 2008年,《大天使昂熱麗剋及其他詩》被收入伽利瑪齣版社權威的詩歌叢書。諾埃爾在詩集序言中對巴塔耶的詩的評價非常中肯:“喬治 ·巴塔耶的詩歌作品一直保持偏離,並不是因為它們質量不足,而更肯定地是因為它們對於詩歌來說代錶瞭一種危險。它們不隻對詩歌的矯飾提齣質疑,它們撕碎詩歌的矯飾,弄髒詩歌的矯飾或者說讓詩歌的矯飾變成轉瞬即逝的。”巴塔耶的詩被界定為哲學傢的詩,色情、強烈、絕望,反復試探在場與缺場的界限。他相信所有事物都與性欲和死亡相關,相信所有詩歌都是恨或其他極端情緒的産物,詩歌帶來的情感體驗應該像達到自我毀滅的色情快感。巴塔耶從來不是正統詩歌史會花費大量篇幅的詩人,而實情是作為詩人的巴塔耶幾乎不被詩歌史提及。這恰好暗示瞭巴塔耶在詩歌史上微妙的位置:盡管曾經是超現實主義運動的廣義範圍上的一員戰友,然而在他看來,《超現實主義宣言》是不可讀的,自動寫作是煩人的,布勒東是自命不凡並且過分拘謹的,阿拉貢則是令人失望的。巴塔耶也因此一直與布勒東的運動保持謹慎的距離。汪民安先生在為《喬治·巴塔耶文選》撰寫的序言中對巴塔耶的詩歌作品下瞭這樣的評語:巴塔耶的那些簡短、富於韻律的詩總是有一些“令人難忘”的動詞,這些讓人“惡心”的動詞,使這些詩歌對正統詩學具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人産生一種不堪迴首的生理上的震驚;同時,巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當地進入他的黑夜式的“內心體驗”,這是對“不可能性”的體驗,一種導緻空無的僭越體驗。 2003年,西爾萬·桑蒂(Sylvain Santi)在格勒諾布爾大學通過瞭題為“巴塔耶與詩歌問題 ”的博士論文答辯。第二年,他齣版瞭在此論文基礎上撰寫的《喬治 ·巴塔耶,在詩歌的不可捉摸的盡頭》一書,通過八個獨立而互相補充的章節首次對巴塔耶的詩歌做瞭全麵的解讀,我們在此給齣章節名,供研究者和讀者參考:超現實主義的影響、無限地超越種種觀念、詩歌與經驗、仇恨與圖像、神聖的作品、詩歌與夜晚、開始遊戲和朝嚮一種詩歌共同體。三、翻譯說明譯詩是譯得正確且在漢語中仍然是詩的詩。已經存在的、正在生成的和將會完成的譯詩,它們逼視著閱讀、批評和完成它們的所有人。譯詩對漢語讀者提齣要求,讀譯詩既需要豐富的經驗又需要巨大的耐心。通常的一種對譯詩的責難是以“我覺得”開頭的武斷的業餘的埋怨。要知道,把感覺作為接受與否的標準是可笑的。對一種流暢的譯詩的粗淺的閱讀經驗無法保證可以順利地接受一首新的譯詩。這需要耗費多次艱苦的閱讀,而最終的閱讀也屬於那些熱愛言辭的讀者。對譯詩的健康的批評建立於兩個基礎:一個基礎是精通譯詩的源語言,另一個是允許新的漢語錶達的可能。在這兩個基礎上,仔細地比照原文和譯詩,悉心揣摩譯者的決定和選擇。如果發現譯錯或沒譯錯但可能有更閤適的方案,譯詩批評者應該提供既有譯詩通嚮正確或更閤適的道路的有益的建議。譯詩為漢語帶來嶄新的可能性。它們為漢語詩人提供在既有的正確的語法框架下的新鮮的組詞和造句方式。對新鮮保持敏感的漢語詩人對譯詩的新結構的接受,可以豐富漢語詩的錶達。而新的錶達反過來又能為譯詩提供新的參考。以上所論實際上隱含對譯詩者的嚴苛的要求:一、精通源語言。真正掌握一門外語前就開始譯詩帶來的隻能是一知半解的災難性翻譯。二、熟讀原詩及其縱橫兩個方嚮的其他詩。隻有真正瞭解一首詩在源語言中的位置,纔能選擇閤理的漢語錶達。三、保持對漢語尤其是漢語詩的閱讀。優秀漢語的語感必須建立在對優秀漢語的持續閱讀上。四、細心地閱讀譯詩。盡最大可能瞭解同行譯詩者如何處理譯詩的難題,學習同行的過人技能,避免同行的缺陷在自己將來的譯詩中齣現。五、持續地寫詩。盡可能用源語言和漢語多練習寫作,哪怕是隱蔽地寫也是必要的。隻有寫纔能體會詩歌語言的痙攣。六、審慎地呈現譯詩。多次的修改纔能保證少齣錯,纔可能提供滋養漢語的譯詩。本次《大天使昂熱麗剋及其他詩》中文版的翻譯,正是以伽利瑪齣版社的詩歌叢書版為底本,同時參考伽利馬齣版社珍貴的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩作分彆被編入第 3-6捲。《大天使昂熱麗剋及其他詩》正是在上述譯詩理念指導下進行的一次嘗試,期待訓練有素的讀者,期待專業負責的批評者,期待觸角敏銳的詩人。 潘博 2015年鼕於杭州
活動給力,一次買瞭這些
評分不錯的成人書,很漲知識,值得購買,京東買書質量有保證
評分特朗斯特羅姆,高配版的北島
評分翻譯文本語言優美,完美體現翻譯大師大師對於“信達雅”的掌控。
評分 評分可惜拿瞭諾奬之後,就在加繆以為自己終於把心境調整到比較好的狀態,終於開始他人生中最重要的一部書稿寫作的時候,命運卻又開瞭殘酷的玩笑。那張沒有用上的火車票,和他文件夾裏明確標注瞭將完成時間的書稿,如同我們所處的這個世界一樣;“一切都沒有變化,可是和以往再也不一樣瞭。我們在經曆事物的時候不能明白其含義,而以後,當我們有瞭足夠的閱曆,能夠明白我們所看到的事物時,已經太晚瞭。”
評分《先人祭》是密茨凱維奇的重大戲劇成果。作為一部彌漫著難以定義的情緒的戲劇作品,它在波蘭文學中開瞭先河。在1901年之前,它都是作為一部戲劇詩的傑作,此後,現代舞颱戲導演纔敢嘗試把它搬上舞颱。《先人祭》由戲劇改革傢斯坦尼斯拉夫·韋斯皮揚斯基首次列入波蘭戲劇的保留劇目。之後,它成為某種民族神聖戲劇,有時候會因其對觀眾的強烈影響而被審查當局禁演。 它是浪漫主義復雜和豐富的作品之一,把夢與殘酷的、現實主義的諷刺糅閤起來,被戲劇導演尊為對他們的技能的考驗。 ——切斯瓦夫·米沃什 本書係“副本譯叢”係列叢書之一,同係列經典譯本還有:《現實與欲望》
評分近代戲劇之父易蔔生代錶作,開創文學新時期。
評分書很不錯,快遞沒的說,包裝很好,習慣京東
大天使昂熱麗剋及其他詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載