内容简介
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》分为18个单元,涉及旅游、农业、文化、国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、环保、教育、科普、体育及医学。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对汉译英的感悟,熟练掌握汉译英技巧,积累很多的翻译经验,提高汉译英能力,顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
目录
第一单元 旅游
第二单元 农业
第三单元 文化
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 经贸
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 工业
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 科普
第十七单元 体育
第十八单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答
精彩书摘
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》:
自20世纪80年代初,以探险和自然为主题1的旅游越来越受欢迎。由于全球环保意识的增强以及对多元文化的尊重,生态旅游成为旅游业快速发展的一部分2。你可以享受都市五星级酒店的舒适、品味高雅餐厅的宜人,但攀登喜马拉雅山、野地探险、徒步穿行亚马逊雨林、公海赏鲸也不失为另一种诱人的选择3。
但是,生态观光不只是到偏远地方旅行,也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产4。最重要的是,生态观光是井然有序地经营旅游业,最大限度降低对生物栖息地的负面影响,并使当地获得最大的经济利益5。
旅游业可能是世界上最大的产业。为了子孙后代的福祉,必须采取可持续发展战略,保护我们的自然和文化遗产。重点提示
1.本句中尽管“探险”和“自然”为并列关系,但从逻辑关系来看,两者并非完全平行的概念。“探险”强调生态旅游的目的和意旨,而“自然”更侧重生态旅游活动所赖以存在的基础条件。因此,参考译文将“探险和自然为主题的旅游”分为两个层次,
译为adventure-oriented and nature-based tourism。
2.本句翻译中尤其需要充分考虑英汉两种语言在“动态和静态”方面的差异。通常而言,汉语往往呈现相对明显的动态特征,具体表现就是汉语中动词出现频率相对较高;而英语由于受严格的语法结构规则制约,动词出现频率相对较低。鉴于此,翻译转化时就非常有必要酌情对源语中的部分动词或动态化表达结构进行转化,改变为具有静态特征的词汇或短语。本例中,受英语语法制约,owingto之后只能跟名词结构。因此,参考译文对原文中的“增强”和“尊重”两个动态词汇进行了转换,从而形成了global high awareness和respect for cultural diversity两个名词短语并列的结构。
3.以动态短语排比铺陈增强语势,进而达到烘托和强调的效果,这是汉语中常见的修辞手段。相比较而言,英语似乎更注重行文的简练和结构的浓缩。参考译文正是考虑到了这一差异,将原文中的两个并列分句“都市五星级酒店的舒适”、“品味高雅餐厅的宜人”合而为一,以“the urban comforts”这一简洁的结构代替了原文中“舒适”和“宜人”两个词的含义,从而使得英文整体表达更加精炼自然。
4.看到“不只……还……”这个表达,初学翻译者往往会不假思索套用notonly-butalso这一结构。这种译法固然可以,但通常情况下,受英语句法结构限制,可以放入省略号部分的内容在形式上势必受到比较多的制约,给整体组句带来一定程度的困难。因此,参考译文采用分句策略,将原文中的句子一分为二,为整体段落组织赢得了比较多的灵活空间。
5.本句重点强调生态旅游的核心宗旨和根本主张。参考译文不拘泥于文字字面意思,选用favor-词来翻译原文中的“是”字,更准确地体现了生态旅游的典型特征和本质内涵。
……
前言/序言
全国翻译专业资格(水平)考试自2003年开考以来,考生人数由2003年的1683人增加到2016年的10多万人,为国家和社会选拔了一大批应用型翻译人才。英语实务命题注重考察翻译工作所需的专业知识和技能,测试考生翻译能力。英语实务命题遵循翻译考试专业性和实用性原则,由翻译一线专家命题,选材广泛。考生在翻译考试中暴露出来一些汉译英方面的问题,例如:(1)英语单词拼写错误多;(2)英语基本功不扎实,主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用等存在问题;(3)数字错译;(4)背景知识欠缺;(5)中国特色词语错译等等。
为了帮助考生解决以上汉译英问题,编者按照翻译考试汉译英实考题的选材和题量编写本书。本书分为18个单元,涉及旅游、农业、文化、国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、环保、教育、科普、体育及医学。本书的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对汉译英的感悟,熟练掌握汉译英技巧,积累更多的翻译经验,提高汉译英能力,顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。
本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用) 电子书 下载 mobi epub pdf txt