?◆ 海明威等了64年的中文译本终于来了!一字未删,完整典藏!
◆ 传奇作家鲁羊首次翻译外国经典,译自海明威1952年亲自授权的美国Scribner原版定本!译稿出版前在各界名人中广泛流传,好评如潮,口碑爆棚!
◆ “所有的原则自天而降:那就是你必须相信魔法,相信美,相信那些在百万个钻石中总结我们的人,相信此刻你手捧的鲁羊先生的译本,就是‘不朽’这个璀璨的词语给出的极好佐证。”——丁玲文学大奖、徐志摩诗歌金奖双奖得主何三坡
◆“鲁羊的译文,其语言的简洁、节奏、语感、画面感和情感浓与淡的交错堪称完美,我感觉是海明威用中文写了《老人与海》,真棒!”——美籍华人知名学者、博士后导师邢若曦
◆ 国际当红女插画师SlavaShults,首次为中文版《老人与海》专门创作12副海报级手绘插图,带给你绝美的阅读体验;随书附赠英文版本定版。
◆ 自1954年荣获诺贝尔文学奖至今,《老人与海》风靡全球,横扫每个必读经典书单,征服了亿万读者;据作家榜官方统计:截至2017年1月,113位诺贝尔文学奖得主作品中文版销量排行榜,海明威高居榜首,总销量突破550万册。
◆ “人可以被毁灭,但不能被打败。”——本书作者海明威(诺贝尔文学奖、普利策奖双奖得主)
作家榜经典之译文经典推荐:
“人可以被毁灭,但不能被打败。”一位老人孤身在海上捕鱼,八十四天一无所获,等终于钓到大鱼,用了两天两夜才将其刺死。返航途中突遭鲨鱼袭击,经过一天一夜的缠斗,大鱼仅存骨架。但老人并未失去希望和信心,休整之后,准备再次出海……
◆作者简介:欧内斯特·海明威(ErnestHemingway,1899—1961)
美国历史上耀眼的传奇作家,诺贝尔文学奖得主。
出生于芝加哥的一座小镇,兄弟姐妹六人,他排行第二。从小精力充沛,和父亲一样酷爱大自然,热衷打猎、捕鱼,在森林和湖泊中露营等。
学生时代语言天赋出众,初中开始撰写文章,高中毕业后拒上大学,18岁成为知名媒体记者。一生中参加过两次世界大战,担任过救护车司机,在前线被炮弹炸成重伤差点丧命,他的感情生活复杂,先后结婚四次,还曾和妻子来过中国报道日本侵华战争。这些独特的人生经历,成为海明威创作的源泉。在世界文坛,海明威被誉为神一样的作家,《太阳照常升起》《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》等经典代表作备受推崇;1952年出版的《老人与海》堪称杰作,成为全球公认的不朽名篇。
海明威的独特文风和他塑造的硬汉形象,对整个欧美文学产生了深远影响,几乎感染了二战后的所有美国作家。
1961年,因旧伤缠身,精神抑郁,62岁的海明威在家中用猎枪自杀。消息传出,举世震惊。
◆译者简介:传奇诗人作家鲁羊
著名诗人作家,中国当代先锋小说标杆人物。
代表作小说集《银色老虎》,中篇系列《弦歌》《九三年的后半夜》,长篇小说《鸣指》,小说选集《黄金夜色》《佳人相见一千年》,诗集《我仍然无法深知》等。
《老人与海》是他首次翻译的完整作品,出版前译稿曾在国内外作家群中传阅,赢得好评与赞叹,被誉为里程碑式的经典中文译本。
◆ 《老人与海》是我这一生中能写得极好的一部作品。
——本书作者海明威(诺贝尔文学奖、普利策奖双奖得主)
◆ 时间会显示这是我们当中任何一个人(我指的是他和我的同代人)所能写出的极优秀的单篇作品。
——福克纳(1949年诺贝尔文学奖得主)
◆ 几乎没有哪个美国人比欧内斯特·海明威对美国人民的感情和态度产生过更大的影响。
——约翰?肯尼迪(美国前总统)
◆ 《老人与海》是一部异常有力、无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美。
——霍尔斯陶穆(瑞典文学院院士)
◆ 《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不饶的斗争精神,也佩服海明威。
——王小波(当代著名学者、作家)
◆ 鲁羊的译文,其语言的简洁、节奏、语感、画面感和情感浓与淡的交错堪称完美,我感觉是海明威用中文写了《老人与海》,真棒!
——邢若曦(美籍华人知名学者、博士后导师邢若曦)
◆ 所有的原则自天而降:那就是你必须相信魔法,相信美,相信那些在百万个钻石中总结我们的人,相信此刻你手捧的鲁羊先生的译本,就是“不朽”这个璀璨的词语给出的极好的佐证。
——何三坡(丁玲文学大奖、徐志摩诗歌金奖双奖得主)
◆ 《老人与海》我觉得不仅代表我,可能是各行各业都有那么一群人,都在坚持着自己,都在选择自己的这种勇气。
——王千源(著名演员、东京电影节影帝)
◆ 海明威是个意志非常顽强的人,也是一个孤独的奋斗者。其实这个老人象征着我们在生活当中一切的无名的人物,这是海明威非常伟大的地方,他关注到了一个卑微的、弱小的老人,在面对困难的时候,迸发出的巨大的强大的力量。
——康震(北京师范大学文学院教授、博士生导师)
老人与海 001
译者后记 117
作家榜推荐词
世上有一头豪猪,因为爱上艺术和女人而变成了海明威。
他的一生基本上是不可模仿的,他的抑郁症不可模仿,他身体里227块弹片不可模仿,两次飞机失事不可模仿,四次婚姻不可模仿,十三次脑震荡不可模仿,他酗酒不可模仿,他打女人不可模仿,他去古巴吸大麻不可模仿,他到非洲猎杀狮子不可模仿,他16岁那年打架差点打瞎眼睛不可模仿,他62岁那年朝自己的喉咙开枪最终把脑袋打开花万万不可模仿。
但他的一些好习惯受到这个世界的普遍颂扬,每天6点起床;听莫扎特;看戈雅的油画;将小说的最后一页修改39遍;每年读一次莎士比亚的诗篇。
为了作品简洁,他饿着肚子写,用一只脚踮着地写,在寒冬中故意只穿一件单衣冻得瑟瑟发抖写。这些变态的写作让他的小说里几乎找不出一句废话来。
他活着,是一个传奇,被伟大的马尔克斯膜拜;他的死,是一面丧旗,展开巨大的阴影,笼罩了海明威家族数十年,成为一个魔咒,让美国人谈虎色变。
如果没有海明威,美国文学会怎么样?这不堪设想。但可以设想的是,看过《老人与海》的,是一种人;没看过《老人与海》的,是另一种人。
有关《老人与海》,再也没有比他的老对手福克纳的说法更精妙了:那个老人,一定要逮住那条鱼然后又失去它;那条鱼,一定要被逮住然后又消失;那些鲨鱼们,一定要把鱼从老人的手里夺走;是他创造出这一切,爱这一切,又怜悯这一切。这一次,他找到了上帝。
作为两个被上帝选择的宠儿,他与福克纳都是美国佬,他与福克纳却老死不相往来,他与福克纳都得到瑞典文学院的青睐,他与福克纳的文字都给这个宇宙带来了不朽的光辉。
究竟,什么样的文字堪称不朽?我们需要怎样的慎重和纯洁?
所有的原则自天而降:那就是你必须相信魔法,相信美,相信那些在百万个钻石中总结我们的人,相信此刻你手捧的鲁羊先生的译本,就是“不朽”这个璀璨的词语给出的最好的佐证。
……
译后记
虽然本科读的是外文系,此前却没有完整地翻译过任何书籍。二十多岁年轻气盛的时候,曾发愿,不翻译别人的作品,要让别人来翻译我的。其中潜台词,无非是我写的作品不会比他们差,也许还比他们好,凭什么让我做这种“再创作”的二手工作。这样的想法,当然是一种偏见。现在译了这本书,算是对得起外文系的出身了。
这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是“作家榜”用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,即使让我重新拿起这本书,或许都难。更不用说一字一句去翻译了。然而,听人劝吃饱饭,当我拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。
这是怎么回事?难道以前我是个傻子吗?这样一部杰作,我竟然活生生放弃了。我竟然没有嚼出它的汁液,没有尝到它的美味,就随意吐出去。谁败了我的胃口,让我对海明威误解了三十年?
一部杰作在转译过程中,变得平庸累赘,破碎支离,其中的韵律不见踪影,作者的良苦用心,变成了一团纠结的乱麻;那些讲解和分析,那些国内外的评价和吹嘘,又让一部杰作变成了被弱智化的主题,被抽筋扒皮的残骸。可怜的海明威,可怜的书,就像书里写到的那条大鱼,只剩下成为垃圾的脊骨,等着被潮水带走。
一个作家,无论他用什么语言写作,若能写出一部人类之书,就是莫大的荣耀。海明威狼奔豕突一生,这本书是他留下的绝唱。其中的意象和语言,精密而结实,壮阔而哀伤。这本书和其他真正的杰作一样,以一喻万,言之不能尽,思之不能竭。所谓真正的杰作,几乎就是这样一种物质,不能被分解,不能被改造,不能被提炼。它必须整体呈现,如同那条大鱼,它的上浮过程几乎无休无止,水流从它身体两侧倾泻而下。
我不是专职的译者。我可能只译这一本。种种机缘巧合,促成了这件事。我想按照我自己的理解,把这件事做好。
我希望作品的汉语译文,不再是原作的汉语说明书,换言之,它本身的文字应该就是一部杰作应该有的文字。所以我用很笨的方式考验它。连续三周,共计九课时,我让学生在没有预先准备的情况下,当众接力朗读。听众约有十数人,分属几个不同专业和年级。在全部的朗读过程中,每一位听众,我也在内,只要对译文的意思或听觉感受有疑问,即可随时叫停,提出修改的建议。我想让在场每一个人,“用听觉去看懂”作品的每个句子。做到了。
《老人与海》的故事发生在古巴,当地语言为西班牙语,作者在行文中不止一处使用了西班牙语词汇,并未另行加注。为尊重原著风貌,译文保留其中部分词汇,并加括号标明词义。我希望这部小体量的杰作,在阅读中不被注释的记号扰乱节奏。连绵起伏的诗意,是它行文的基本特征。
有人问,翻译这本书的时候,有没有梦见海明威,他和你交谈时还用英语吗?我说梦见过,记不清他说的是英语或是汉语。我说,好在1961 年之后,他已经突破了人的局限,说不定还懂得了所有的语言,深奥难学的汉语,对他来说也不再是障碍吧。
还有人问,你的译文怎样?算不算好?我真想这么回答:如果海明威同学用汉语写,语感未必好过这译文。这么说,太狂傲。那就学着谦卑些吧,老人说,这不丢脸,也无损于真正的骄傲。“如果海明威用汉语写作,我想知道这部作品到底会是什么样子。”这么说,就好多了。
既经我手,必有我气息。努力抑制这气息,让它不要太重,不至于遮蔽了原作的面目和气息,是我在翻译过程中着力克服的困难。
我希望对得起这本书的作者,用这种费力不讨好的方式感谢他。我想说,虽然错误在所难免,我做得还不错。
这本书的结构安排可谓匠心独运,看似线性叙事,实则充满了回溯与前瞻的张力。尤其值得称赞的是,它成功地平衡了外部环境的残酷描写与人物内在心理活动的细腻刻画。外界的海洋是冷酷无情的,它毫不留情地考验着主人公的一切,而内心的独白,却展现出一种近乎神性的平静与坚持。这种强烈的对比,极大地增强了叙事的张力。插图的选择也极具品味,它们并非只是简单的画面补充,而是如同作者的另一种语言,以视觉化的方式补充和诠释了文字中那些难以言喻的意境。对于喜欢精装版本的读者来说,这套书的印刷质量和纸张触感都是一流的,拿在手中就是一种享受。它不像某些文学名著那样高高在上难以接近,而是用一种近乎民间史诗的质感,讲述了一个关于“人”的、最本质的故事,读完后,会让人对“毅力”二字有了全新的注解。
评分我对这本书的情感投入,是那种在阅读过程中几乎无法自拔的状态。它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在进行一场关于勇气和尊严的哲学探讨。作者对“失败”与“胜利”的界定,是如此的深刻和出人意料。我们习惯于用物质的得失来衡量成功,但在这里,真正的胜利似乎存在于面对无可匹敌的命运时,依然选择战斗的姿态。那些描写体力极限的段落,读起来让人感到自己的心脏也跟着紧绷起来,仿佛能感受到主人公那因疲惫而颤抖的肌肉和干裂的嘴唇。这种沉浸式的代入感,是很多畅销小说难以企及的高度。它没有冗余的词汇,每一个句子都像一块打磨精良的鹅卵石,光滑且有分量。推荐者榜单的推荐语果然名不虚传,它成功地在一个看似简单的故事框架下,蕴含了跨越时代和文化的普适性主题。这种简洁中的力量感,是这本书最引人入胜的魅力所在,让人在合上书本后,依然能感受到一种面对生活重压时应有的坦然与无畏。
评分初读此书,我曾担心过于简短的篇幅会显得意犹未尽,但事实证明,这种精炼恰恰是其力量的来源。没有丝毫的拖泥带水,每一个场景、每一次搏斗,都承载着无可替代的意义。作者对于自然力量的描绘,达到了近乎诗意的境界,让人体会到人类在宏大宇宙中的渺小,同时也彰显了人类精神的伟大。我注意到,全本无删节的版本保留了许多原作的细微之处,这些细节对于理解人物的固执和孤独感至关重要。精装版的字体和行距设计得非常人性化,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫,这使得沉浸式的体验得以持续。总的来说,这部作品的价值在于它的“纯粹性”,它剥离了所有不必要的装饰,直击生命中最核心的命题,留给读者的思考空间是无比广阔的。
评分我向来对那些在简洁叙事中蕴含深厚哲思的作品情有独钟,而这部作品完美地契合了我的阅读偏好。它的语言风格是如此的沉稳和内敛,却能激发出读者内心深处最原始的共鸣。不同于那些需要大量背景知识才能理解的作品,它直击人性,使得任何文化背景的读者都能迅速进入情境。我尤其赞赏在处理人物的孤独感时所展现出的高超技巧,那种与世界隔绝的境地,被刻画得既令人心疼又令人肃然起敬。插图的艺术水准,也值得大书特书,它们捕捉到了原作中最具力量感的瞬间,增强了故事的史诗感。对于喜欢收藏那些经得起时间考验的文学经典的人来说,这个“全本无删节精装插图版”无疑是一个极具收藏价值的版本,无论是作为个人阅读还是馈赠友人,都显得既有品位又不失深度。
评分这部作品的文字功底实在令人惊叹,作者的笔触如同最细腻的画笔,勾勒出人物内心深处的挣扎与光辉。尤其是对环境的描摹,仿佛能让人真切地感受到那无边无际的蓝色和烈日炙烤下的皮肤上的咸味。叙事节奏的把握恰到好处,时而如平静的海面,娓娓道来,时而又像突如其来的风暴,将读者卷入高潮。我尤其欣赏那些看似不经意的对话和内心独白,它们不动声色地揭示了人物复杂的性格,那种坚韧不拔的意志力,在每一个微小的动作和每一次艰难的抉择中都得到了淋漓尽致的体现。读完后,那种久久不能散去的情绪,不是简单的悲伤或喜悦,而是一种对生命本质更深层次的体悟。书中的象征意义丰富得让人回味无穷,每一次重读,似乎都能发现新的解读角度,让人不禁感叹文字的无穷魅力。精装插图版的装帧设计也极具质感,那些恰到好处的配图,更是为文字增添了视觉的震撼力,让阅读体验提升到了一个全新的层次。这本书无疑是文学殿堂中一颗璀璨的明珠,值得被反复品味和珍藏。
评分朱生豪的译本,据说是最好的译本,本来想买另一个出版社的,但是早已经断货了,这也许是能买到最好译本的相对较好的出版社了吧。也适合收藏。
评分孩子喜欢,多读书读好书,在书中学习
评分给孩子买的书,很不错,孩子喜欢。
评分图书的质量都很棒,服务也很棒,活动也很棒!
评分◆ 传奇作家鲁羊首次翻译外国经典,译自海明威1952年亲自授权的美国Scribner原版定本!译稿出版前在各界名人中广泛流传,好评如潮,口碑爆棚!
评分1934年12月13日,《父与子》的第一个连环漫画故事《糟糕的家庭作业》,在《柏林画报》刊载问世。这本长篇连环漫画溢满了卜劳恩对三岁儿子克里斯蒂安的爱子之情,可以说是世界上流传最广的亲情漫画。作品中一个个生动幽默的小故事都是来自于漫画家在生活中的真实感受,父与子实际上就是卜劳恩与儿子克里斯蒂安的真实写照。
评分世界名著,老人与海,领略一下大家风范!
评分感谢京东商城给予的优质的服务,从仓储管理、物流配送等各方面都是做的非常好。送货及时,配送员也非常的热情,有时候不方便收件时,安排时间另行配送。同时京东商城在售后管理上也非常好。给予我们非常好的购物体验。顺商祺! Thank you for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong customer service is also very good.Give us a very good shopping experience! 感謝京東のショッピングセンターの与えた良質のサービスから倉庫管理、物流配送などの各方面はすべて非常に良いの。配送が遅れ、配達人もとても親切で、時には不便を受け取るときも、別に配送手配の時間。同時に京東のショッピングセンターはアフター管理にも非常に良い。私たちに非常に良いショッピング体験を与える。顺します!
评分????小王子(新版!荣获法国政府大奖诗人译本,《小王子》里程碑中文版,入选新课标必读书目!)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有