汉英实用医学翻译词典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载
内容简介
《汉英实用医学翻译词典》以医学例句丰富著称,收录范围包含中西医各科,以临床例句为主,均采自公开出版发行的医学书刊,内容专业性强,可信度高。《汉英实用医学翻译词典》收录词条13,000多条,并设有“针灸穴位名称及标准代号”、“临床常用中草药名称”、“单位名称翻译参考”、“职称职务翻译参考”、“临床及实验检查常用词汇”和“词缀及构词成分”等6个附录,是不可多得的医学翻译宝典。
作者简介
唐国顺,主任医师,上海中药创新研究中心顾问,上海岳阳医院名医特诊部专家,世界中医药学会联合会翻译分会常任理事,2008年中国翻译协会授予“资深翻译”荣誉称号。
曾任上海中医药科技情报研究所研究室主任、英文版《世界针灸杂志》副主编、中医药国际会议(87’上海)英文版论文集译审。1994年应美国传统文化研究会邀请,赴美讲学。
长期从事中医临床和中医药情报研究,熟悉中医药治疗疑难病症的新进展,主要著作和论文:
主编《汉英医学写作用语词典》,上海译文出版社,1993年出版;
主编《汉英英汉医学词典》,上海外语教育出版社,2005年出版;
英译《中医抗衰老新法》,美国BluePoppy出版社,1994年出版;
英译《糖尿病的中医特色疗法》,上海中医药大学出版社,2004年出版;
发表医学论文译文20多篇。主要论文《电脑辅助中医翻译之实践》刊登于《中西医结合学报))2008年7月第6卷第7期,该论文入选第18届世界翻译大会论文集。
科研方面,香港赛马会中医药研究院科研课题“更舒胶囊”的处方设计者,获发明专利(专利号:CN1872271A)。
内页插图
目录
本书提要
再版前言
第一版序(苏步青)
第一版序(邝安堃)
中国科学院院士张香桐先生题词
编辑说明
汉语拼音检索
汉字部首检索
汉字字根检索
丙字五笔检索
词条集中检索
词典正文
附录
1)穴位名称
2)中药名称
3)单位名称
4)职称职务
5)临床及实验检查
6)词缀及构词成分
前言/序言
《汉英医学写作用语词典》1993年出版以来,多次重印,受到广大读者欢迎。现大幅度修订后,以《汉英实用医学翻译词典》的名称出版。本书受读者欢迎的主要原因是它不仅能满足词汇翻译的需求,更能提供多种翻译实例,满足句法推敲的需求。如"显著的"一词,在汉英词典上一般可以找到"significant"、"notable"或"remarkable"等多种表达方式,而本书提供的范围更广,有"significant"(9780)、"notable"(9781)、"dramatic"(9782)、"marked" (9783)、"obvious"(9784)、"prominent"(9785)、"remarkable"(9787)及"striking"(9788)等8种表达方式。仔细辨别可发现不同场合用词的细微差别,如"显著的差异"用"significant difference","显著的疗效"用"dramatic response","显著的作用"用"obvious effects","显著的关系"用"marked relation","显著的表现"用"prominent manifestations"等等。对所提供的例句,还可进行语法分析。在这里,形容词"显著的"可充当不同的句子成分:
9786显著的pronounced(表语)
这种药物的效果在初生婴儿阶段可能更为显著。
The effect of this drug may be more pronounced in the neonatal period.
9785显著的prominent(表语的一部分)
低血糖症有时是显著的临床表现。
Hypoglycemia is sometimes a prominent clinical manifestation.
9783显著的marked(宾语的一部分)
发病与慢性劳损有显著的关系。
Its occurrence has marked relation with chrouc fatigue and damage.
9788显著的striking(主语的一部分)
酸能作为促发疼痛的原因,但有些病人却并非如此,最显著的例子是有时虽已发生溃疡穿孔,却无先驱的疼痛。
Acid can act as a precipitating cause ofpain, but in some patients this does not occur, the most striking example being when perforation of an ulcer occurs without any preceding pain.
9780显著的significant(用于否定格式)
在改善症状和降血脂方面,两组无显著差异。
There are no significant differences in alleviating the clinical symptoms and decreasing blood lipid between the two groups.
上述功能在英语教学中有参考价值。
本书的最大特点是有大量实用例句。13,000多句均为医学例句,来源于近年来编者创建的医学英语翻译语料库,该库现有中英文对应的中医例句47,000多条,西医例句85,000多条。
汉英实用医学翻译词典 [A Chinese-English Medical Dictionary] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
汉英实用医学翻译词典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载