發表於2024-11-23
傅雷譯 世界名著典藏全集(套裝全14冊,傅雷精選精譯,約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱……) pdf epub mobi txt 電子書 下載
★傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(《貓兒打球號》已遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
★《約翰·剋利斯朵夫》,傅雷譯瞭2遍改瞭6次耗費十幾年
傅雷翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》zui早由上海商務印書館齣版。1937年第1冊刊印,後三冊直到1941纔年陸續齣齊。此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,很不滿意,因而決定重譯全書。這次重譯,幾經修改,於1952年由平明齣版社刊印第1冊,至1953年四冊齣齊。
★傅雷讀完《名人傳》,嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!
傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”
★傅雷每次翻譯都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
★傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
傅雷的所有譯著中,用力zui深的是巴爾紮剋和羅曼·羅蘭的作品。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說”。
《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。傅雷翻譯所用的底本是羅曼·羅蘭1921年親定的四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。
《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。傅雷於1932年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942年完成瞭對該作品的重譯,1946年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934年,並分彆於1935年的9月和11月由商務印書館初版發行。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honoré de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第1步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第1篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》第1句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
一旦我意誌消沉的時候就會看《約翰·剋利斯朵夫》,可以說是我的勵誌書。
——嚴歌苓
我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁實鞦
傅雷譯巴爾紮剋作品集(全九冊)
第1冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第2冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第3冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第4冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第5冊:幻滅(上)
第6冊:幻滅(下)
第7冊:貝姨
第8冊:邦斯舅舅
第9冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯約翰·剋利斯朵夫(全四冊)
第1冊:譯者獻辭(傅雷) 原序(羅曼·羅蘭) 捲一·黎明 捲二·清晨 捲三·少年
第2冊:譯者弁言(傅雷) 捲四·反抗 捲五·節場
第3冊:捲六·安多納德 捲七·戶內 捲八·女朋友們
第4冊:捲九·燃燒的荊棘 捲十·復旦
傅雷譯名人傳
貝多芬傳 彌蓋朗琪羅傳 托爾斯泰傳
荷 蘭 語:ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
評分很感受到的豪華版,值得收藏,沒事多讀兩本書
評分荷 蘭 語:ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
評分當我讀《約 翰· 剋利斯朵夫》的時候,感覺很熟悉,與我早年讀羅曼 · 羅蘭的《名人傳》,有很多相似的地方。而且,和我看過莫紮特的電影也是一種相識的感覺。
評分我覺得我媽媽的婚姻觀是"把一窩爛桃子埋進地裏等著長齣新芽",我戀愛之前她總對我男友不滿意,哪怕沒見過,她也能從蛛絲馬跡中發現我男友的"騙局"。一般我也是不聽不理的,談瞭一段時間後她開始操心結婚的事,我跟她說不會結婚,她又開始驚慌失措,各種勸誡說能忍就忍人無完人。
評分我最先認識傅雷是從閱讀《傅雷傢書》開始,此書讓我感受到:相較於傅雷,自己離一個閤格的父母相差甚遠;而若我是傅雷的子女,麵對如此博學多纔的父親,我又如何能夠超越……一切都是猜疑,隻是當初我還不知道原來我對傅雷的敬仰這僅僅是個開始。
評分傅雷翻譯的約翰剋利斯朵夫這幾年一直買不到或者印刷質量不好不想買。現在這個版本印刷不錯。最近好像還有其他齣版社也齣瞭傅雷版的,也很好。巴爾紮剋的小說很好,以前看過高老頭、歐也妮葛朗颱,翻譯很好。傅雷的所有譯著中,用力zui深的是巴爾紮剋和羅曼·羅蘭的作品。
評分早在二十世紀《名人傳》就由我國著名翻譯傢傅雷先生譯成瞭中文;傅雷先生是博學、睿智、正直的學者,極富個性。本書一流的譯者、一流的作者加上一流的傳主,讓這部作品很快成為經典名著,時至今日仍深受讀者們的喜愛。
評分日 本 語:私関連したどのような、私がして醤油.
傅雷譯 世界名著典藏全集(套裝全14冊,傅雷精選精譯,約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱……) pdf epub mobi txt 電子書 下載