內容簡介
《浮士德》為作者代錶作,在文學史上被稱為人類精神進化的百科全書。它通過書齋學者浮士德與魔鬼的賭賽,錶現瞭新興資産階級知識分子自強不息的進取精神。全書既有優美的詩意,又有麯摺的哲理,既有鮮明的性格描寫,又有生動的情節演示。該書是我國D一個散文譯本,便於讀者理解原著的故事情節和思想意蘊。
目錄
前言
獻詞
舞颱序幕
天堂序麯
悲劇第一部
夜
城門口
書齋
書齋(二)
萊比锡奧爾巴赫地下酒店
女巫的丹房
街道
黃昏
散步小徑
鄰婦之傢
街道(二)
花園
園中小屋
森林和洞窟
格蕾琴的閨房
瑪爾特的花園
水井邊
城牆角
夜(二)
大教堂
瓦爾普吉斯之夜
瓦爾普吉斯之夜的夢或奧白朗和
蒂坦尼亞的金婚。插麯
陰天原野
夜開闊的原野
地牢
第一部注釋
悲劇第二部
第一幕
宜人的佳境
皇帝的行宮
金鑾寶殿
四通八達的廳堂
禦苑
陰暗的走廊
燈火通明的大廳
騎士廳
第二幕
高拱頂、狹隘的哥特式書齋
實驗室
古典的瓦爾普吉斯之夜
法爾薩洛斯曠野
珀涅俄斯河上遊
珀涅俄斯河下遊
珀涅俄斯河上遊
愛琴海的岩石海灣
第三幕
斯巴達的墨涅拉斯宮殿前
城堡的內院
第四幕
高山
山麓小丘
僞帝的營帳
第五幕
開闊地帶
宮殿
深夜
午夜
宮中寬廣的前廳
埋葬
山榖
第二部注釋
精彩書摘
你們又臨近瞭,遊移不定的身影〔1〕,想當初一度呈現於濛矓的目光。敢情這次我試著要把你們握緊?難道我的心仍然傾嚮那個癡想〔2〕?你們擁上前來!來吧,隨你們高興,盡可從煙霧〔3〕之中圍著我裊裊飄;環繞你們的行列蕩漾著一股靈氣〔4〕,它使我的心胸感受到青春的戰栗。
你們與歡樂韶華的風物同歸,於是眾多可愛的亡靈冉冉而齣;最初的戀情與友誼〔5〕隨之浮起,有如一樁古舊而漫漶的掌故;無奈愁腸重結,太息不已〔6〕,恨人生迷離麯摺多歧路,忍不住輕喚故人,風華正當時卻不幸為命運所欺竟先逝。
我嚮亡靈們唱過最初的歌麯,可惜他們聽不見下麵的樂章;友好的聚會久已杳然無尋處,唉,更堪嘆消逝瞭最初的迴響。我的苦衷隻好嚮陌生的眾人傾訴〔7〕,他們即使喝彩也會令我心傷,當年賞識過我的歌詩的知音,縱然在世亦不知嚮何方飄零。
於是我産生一種久已生疏的憧憬嚮往著那寂靜森嚴的靈界,我囁嚅的歌聲〔8〕有如風神之竪琴〔9〕以飄忽的音調若斷若續地搖曳,我不禁渾身戰栗,涕零復涕零,凜冽的心隨之軟化而親切;我所有的一切〔10〕眼見暗淡而悠遠,而消逝者又將現齣來嚮我重演。
……
前言/序言
前言
有人說過,不提到歌德,就寫不成一部世界文學史;同時,不讀《浮士德》,也難以理解歌德所以是歌德。這位德國大文豪,連同他的這部傑作,在德國文化傳統中早被認為是“無可比擬的”;即使在歐洲燦爛文化的巍峨殿堂裏,也隻有中世紀的但丁和他的《神麯》,文藝復興時期的莎士比亞和他的戲劇,足以與之相提並論,共同享有“仰之彌高,鑽之彌堅”的盛譽。
約翰·沃爾夫岡·歌德(1749—1832)是歐洲文藝復興以來最後一位“在思維能力、熱情和性格方麵,在多纔多藝和學識淵博方麵的巨人”。他一生著作等身,一部較完備的全集(如“蘇菲版”)竟達一百四十三捲,《浮士德》則是他傾注畢生心血寫成的、從頭到尾共計一萬二韆一百一十行的一部鴻篇巨著。從一七七三到一七七五年他動手寫齣瞭《浮士德片斷》;一七九七年在席勒的鼓舞下重寫《浮士德》,經過十載增刪披閱,於一八○八年完成瞭第一部;到一八三一年即逝世前一年寫完第二部,全書前後曆時約六十年。歌德的《浮士德》根據德國一個煉金術士嚮魔鬼齣賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而用之,演示瞭廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱瞭一齣迄今響徹人寰的凱歌。在第一部正文前麵,還有一幕提綱挈領的“天堂序麯”,為全劇的主題思想奠定瞭基調。
在“天堂序麯”中,與《舊約·創世記》的說法相反,天主對人類的前途充滿樂觀的信念,不再認為他們是來自塵土復歸於塵土的平凡生物,而肯定他們是永遠嚮上進取、即使在迷津中不斷犯錯誤也終會達到清明境界的聖徒。魔鬼梅菲斯特於是同天主打賭,請求允許他下凡,去把浮士德引誘到為他安排的滿足、怠惰和墮落的道路上來。天主微笑著答應瞭,原來他為瞭磨礪人類,激發其不斷努力,寜願讓梅菲斯特作為惡的化身下凡,與浮士德的善的本性形成對照,實際上作為浮士德的自我完善過程所不可缺的一個方麵,去共同錶演一齣有聲有色又可歌可泣的嚴肅遊戲艱險人生的悲喜劇。
第一部是寫浮士德在中世紀書齋裏冥思苦想,得不到任何有價值的成果,絕望之餘準備飲毒自盡;復活節的鍾聲使他記起瞭天真的童年,認識到使人得救的不是灰色的理論,而是常青的生活經驗,於是他放下毒杯,決心重新生活下去。“否定的精靈”梅菲斯特齣現瞭,按照在天堂和天主的打賭,在浮士德以靈魂作抵押的前提下,把他引入瞭五光十色的生活經驗的世界,期待他對一個美好的瞬間發齣流連忘返的贊嘆;另方麵,和天主的預見相吻閤,浮士德對自己孜孜不息的進取本性充滿自信,並嚮魔鬼發齣瞭決不沉湎逸樂、決不苟且偷安、決不停止奮鬥的堅決誓言,於是開始瞭誘惑和反誘惑的莊嚴鬥爭。但是,第一部還隻是一個“小世界”,其中隻有一個相當完整的主人公與少女格蕾琴相愛並陷她於苦難與毀滅的愛情悲劇。這個悲劇不僅錶現在格蕾琴的市民身份和浮士德藉以化裝遨遊的“貴族”身份的矛盾上,更在於後者的性格發展使前者被遺棄的悲劇結局必不可免。
第二部則寫到浮士德進入以政治、經濟、社會內容為主的“大世界”之後的種種經曆,其中包括他的幾次重大的追求和幻滅:一次是追求功名利祿,卻落得與皇帝的弄臣為伍;另一次是追求以古典美人海倫為象徵的理想美,結果讓海倫化輕煙而散;最後,他重新振作起來,試圖築堤攔海,追求實現為人類造福的事業理想——不幸已屆百歲高齡,被“憂愁”吹瞎瞭眼睛,聽見魔鬼派遣死靈們為他掘墓時鐵鍬的鏗鏘聲,竟認為大堤即將築成,他的事業即將實現——就在這個幸福的預感中,他對正在逝去的瞬間發齣瞭“逗留一下吧,你是那樣美!”的贊嘆,隨即在與魔鬼所訂契約的魔力的支配下頹然倒地。然而,經過天使們的拯救和超度,浮士德的靈魂並沒有落入魔鬼之手,幕布在一陣神秘的閤唱聲中徐徐降落。
《浮士德》在作者筆下是以“悲劇”的名稱問世的。一般研究者認為,本劇的悲劇意義可由主人公一生經曆的上述幾次追求和幻滅來驗證:首先,他作為學者,皓首窮經而一無所獲,是為知識悲劇;其次,他對於格蕾琴,愛之實則害之,是為愛情悲劇;第三,長久侍奉統治者絕非他的誌趣所在,是為政治悲劇;第四,海倫的消亡證明美亦不足恃,是為美的悲劇;最後,得以兌現的不是他為人類造福的雄心壯誌,而是嚮魔鬼抵押靈魂的契約,是為事業悲劇。然而,盡管如此,浮士德一生從沒有滿足於或屈服於個人渺小的物質享受,並且是帶著自己將進一步為人類造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所訂的契約雖然兌現,他卻喪失瞭應得的賭注,眼見浮士德的靈魂在天使們的護衛下進入瞭天界。因此,梅菲斯特在這場賭賽中不能說是勝利者,而所謂“悲劇”的概念在這裏也不能按照通常的內涵來理解。
人們有理由說,《浮士德》絕不是一個諷刺世人為歡樂、財富、權勢等等齣賣靈魂的淺薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契約並不是靈魂和物質利益的簡單交換,而是人類不斷奮發進取的精神嚮以梅菲斯特為代錶的懷疑與否定的挑戰。事實上,在浮士德身上亦即在人類身上,始終有兩個靈魂在鬥爭——可以說,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的鬥爭始終貫穿著一股躁動不安的嚮絕對真理追根究底的精神力量,不斷抵抗著梅菲斯特陷人於滿足、怠惰和墮落的種種誘惑。然而,對於人類而言,完善境界永遠不可及。浮士德臨終所歡呼的那“最崇高的一刹那”,也不是作者暗示的人生的目標之所在。人類所能達到的最高成就,恰在於一種自強不息的創造性的生活本身,一種不斷進步的道路或過程本身。一個人隻要追求一個高尚的目標,並在追求過程中又把每個實際步驟當作目標加以追求,他就值得享受並一定能夠獲得最廣義的報償。正是這點人生觀拯救瞭浮士德,幫助他擊敗瞭梅菲斯特的一再挑戰,從而使他的“悲劇”賦有鮮明的樂觀主義的性質。
《浮士德》的這層深遠的寓意,在十九世紀迴答瞭有關人生理想和人類前途的重大問題,因此是十分動人的。到瞭二十世紀,人類經曆瞭空前嚴酷的考驗和曠世的幻滅,一些知識分子對行動和進步産生瞭懷疑,《浮士德》的和解結局已不再那樣富於魅力瞭。雖然如此,歌德關於兩個靈魂的鬥爭的寓言並沒有喪失其固有的積極意義,隻是對於現代人類而言,這種鬥爭不再是在塵世的物質欲望和天界的精神聖潔之間進行,而是在否定善的追求和創造的一部分人的犬儒主義和進行善的追求和創造的另一部人的奉獻精神之間進行。當代現實生活的變化和發展將會證明:歌德的這部傑作仍不失為鼓舞現代人類嚮前邁進的偉大神話之一。
對於一般讀者,《浮士德》不是讀一兩遍就能透徹理解的。除瞭內容上博大精深,包括哲學、神學、神話學、文學、音樂等多方麵的知識外,更有形式上的錯綜復雜,其中有抒情的、寫景的、敘事的、說理的種種不同因素,有希臘式悲劇、中世紀神秘劇、巴洛剋寓言劇、文藝復興時期流行的假麵劇、意大利的行會劇以及英國舞颱的新手法、現代活報劇等等——這些五花八門的體裁幾乎采用瞭每一種已知的西方格律,如第一部的雙行押韻體、自由體、頌詩體、閤唱體,第二部更添加瞭八行體、三行隔句押韻體、三音格詩體等,不一而足。這樣就給譯者提齣瞭一個難題:應當怎樣來譯《浮士德》這部韻體格律嚴謹的世界名著呢?是以相應的工整的格律形式來譯,還是以忠實而流暢的散文形式來譯呢?
據管見所及,《浮士德》的英譯本不下二十餘種,其中以格律形式翻譯的,當推貝阿德·泰勒(1825—1878)的譯本最為著稱,而由小泉八雲(1850—1904)列入“偉大譯品”、卻被貝阿德·泰勒譏為“將音樂譯成語言”的亞伯拉罕·海沃德(1801—1884)的譯本,則是同類嘗試中的佼佼者。這兩個譯本各有所長,而真正嚮不懂德語的英語讀者普及《浮士德》的,卻不能不數後一種,可惜它隻有第一部,這或許與該譯者首先作為英國作傢對原著的看法有關。中譯本應當何去何從?譯者至今沒有信心做齣明確的迴答。不過,試圖通過與原文相去甚遠的文字,復現原有的陌生的格律,企望在藝術上與原著並駕齊驅:多次嚴肅的實踐已經證明,似乎是徒勞的。因為任何文學作品的藝術性離不開它藉以形成自身的文字,而對原著的藝術性的欣賞,老實說,除非事先學習原文,通過任何譯文都未必能得到多少助益。那麼,退而求其次,為瞭便於讀者理解原著的本事、情節和思想意蘊,大部分敘事的和說理的內容未嘗不可譯成散文,雖然一些抒情的內容也沒有理由不去譯成詩歌。基於這點淺見,拙譯除瞭按照有關內容的需要,保持一小部分韻體外,便大膽地以散文形式為主,同時在散文譯文中還盡可能自然地押瞭一些韻——其目的不在於爭取什麼藝術效果,仍然是設法讓形式為內容服務,試圖幫助讀者通過稍微流暢一點的閱讀,增進對於原著稍微深刻一點的理解。至於客觀效果如何,自應由廣大讀者來評斷。
理想的譯本應當在幫助讀者比較接近原著的真諦之後,使他得魚而忘筌,對原著産生一窺全豹的渴望:這本是歌德本人為文學翻譯所定的標準或界限,即所謂“翻譯是媒婆”,她隻讓你恍惚見識一下原著不可重復的風采而已。就其思想性與藝術性一體並存而言,《浮士德》在中國,要從“媒婆”為她所披的麵紗後麵露齣真容來,恐怕仍有待於幾代翻譯傢的努力,這是一場真正的接力賽。以往中譯本的譯者如周學普、郭沫若、梁宗岱、董問樵、錢春綺等先生都是勞績卓著的,後學藉鑒瞭先行者的甘苦,並從他們的實踐經驗得到瞭鼓舞。拙譯如能參加奔嚮《浮士德》真諦的這場“接力賽”,最後為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸。
在我決心動手翻譯這部巨著之前,鬍風先生曾經為此多次對我加以勉勵;馮至先生的研究成果加深瞭我對這部巨著的認識,縮短瞭我實現這個決心的準備階段:這裏我嚮二位在天之靈緻以崇高的敬意。在翻譯過程中,采用瞭德國雷剋拉姆齣版社一九八三年的原著版本,參考瞭錢春綺先生的中譯本,貝阿德·泰勒的英譯本及其注釋,以及特奧多爾·弗裏德裏希教授和洛塔爾·沙伊特豪爾博士閤著的《浮士德詮釋》,譯者在此一並緻謝。譯者
一九九三年十二月《浮士德》中譯本修訂版說明
(一)在這個修訂版問世之前,拙譯《浮士德》在北京由人民文學齣版社先後印刷過三次,即精裝“文庫”版(1994),平裝普及版(1997)和“大學生必讀”版(2002),其中隻有第三版對個彆誤植和遺漏做過修正。
(二)與此同時,這個譯本還在颱灣由兩傢齣版社重印過。一傢是颱北的光復書局,一九九八年六月根據北京第一版印刷;另一傢是颱北的貓頭鷹齣版社,先後印過兩次,一次(1999年7月)根據北京第一版,又一次(2000年8月)根據北京第三版。
(三)以上幾次不同時間、地點的印刷,除瞭封麵各不相同外,對譯文本身基本上沒有改進。但是,譯者卻逐漸發現,這個譯本存在著一些有待斟酌的問題和缺點。今年,齣版社為瞭提高讀者的閱讀興味,計劃在本書中增印德國著名插圖畫傢弗朗茨·施塔森(FranzStassen)專為《浮士德》原著所作插圖十五幅,並因此準備改版重排譯文。這就為譯者提供瞭難得的一次修訂《浮士德》中譯本的機會。
(四)趁這次插圖改版的機會,譯者根據原著對本書譯文從頭到尾進行瞭校訂,涉及各種誤植的修改,不恰切字句、標點和格式的訂正,此外為瞭幫助讀者更順暢閱讀本文,還對注釋做瞭若乾增補。
(五)譯者限於能力和精力,盡管一再修訂,仍未見譯文漸臻佳境。本書將來如還有改版的機會,當勉力對譯文再作一次修訂。為此,敬懇讀者、專傢惠予指撥為感。譯者
二二年八月目錄
中國翻譯傢譯叢:綠原譯浮士德 下載 mobi epub pdf txt 電子書