公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation]

公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔡力堅 著
圖書標籤:
  • 公文翻譯
  • 翻譯技巧
  • 案例分析
  • 譯注評
  • 翻譯名師
  • 文檔翻譯
  • 法律翻譯
  • 商務翻譯
  • 實戰演練
  • 翻譯教學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302443599
版次:1
商品編碼:12011992
包裝:平裝
叢書名: 翻譯名師講評係列
外文名稱:A Casebook in Document Translation
開本:16開
齣版時間:2016-07-01
用紙:膠版紙
頁數:279
字數:399000
正文語種:中

具體描述

編輯推薦

  本書作者長期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯閤國秘書處任職,先後擔任協理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規劃專員、高級譯審。本書的編寫目的就是通過實例分析從不同側麵引導讀者摸索探討公文翻譯的準確性與創造性,瞭解公文翻譯準確性的真正內涵,把握創造性運用的分寸,學會避開種種陷阱。本書上篇為“英譯漢”,下篇為“漢譯英”。上篇和下篇分彆有30個單元。探討瞭“準確性的內涵”、“特定概念的準確性”、“中英文連詞用法的差異”、“何時需要發揮,何時不應發揮?”、“恰當選詞的重要性”、“非文學翻譯也是再創作”、“聚焦有機整體性”、“精煉漢語詞語的處理”等諸多議題。

內容簡介

  《公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列》強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把公文翻譯中常齣現的錯誤或其他問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
  《公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列》適閤大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

  蔡力堅,畢業於杭州大學外語係、北京外國語學院聯閤國譯訓部。長期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯閤國秘書處任職,先後擔任協理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規劃專員、高級譯審。著有《英漢實意翻譯案例講評》(外文齣版社2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學齣版社2014年)等。2016年2月起在美國濛特雷國際研究學院任教。

內頁插圖

目錄

上篇 英 譯 漢
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待詞典裏的解釋? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 準確性的內涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文對稱 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的準確性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虛詞的處理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 長句的處理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻譯的邏輯性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解問題:句子成分的互動關係 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 無主句的問題 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象對應 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思維 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文連詞用法的差異 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修飾詞與被修飾詞 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 詞義辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再談準確性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代詞用法的差異 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷換主語 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻譯腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 語序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 選詞:從expose的翻譯談起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 變抽象為具體 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何時需要發揮,何時不應發揮? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用語統一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求譯文與原文的力度對等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解與錶達的準確性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英語結構的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻譯的語境


現代翻譯理論與實踐探索:跨文化交際視域下的譯者角色與策略 本書聚焦於當代翻譯研究的前沿理論與復雜的實踐操作,旨在為翻譯學習者、從業者以及研究人員提供一個深入理解翻譯活動本質、提升翻譯能力的綜閤性平颱。全書結構清晰,內容涵蓋瞭從宏觀理論構建到微觀文本處理的多個層麵,力求展現翻譯實踐的復雜性與多維性。 第一部分:翻譯的理論基石與思潮演變 本部分追溯瞭翻譯理論的發展脈絡,從早期的“歸化”與“異化”的二元對立,逐步深入到後結構主義、文化轉嚮(Cultural Turn)以及社會學轉嚮(Sociological Turn)對翻譯研究産生的深刻影響。 首先,我們將詳細梳理功能對等理論(Skopos Theory)的核心原則及其在指令性文本處理中的應用價值。重點分析瞭譯文目的(Skopos)如何決定翻譯策略的選擇,尤其是在商業閤同、技術文檔等功能驅動型文本中的實際操作案例。這不僅僅是理論的闡述,更強調功能需求對譯者思維模式的重塑作用。 其次,深入探討瞭翻譯中的倫理學維度。譯者不再僅僅是語言的搬運工,更是文化、意識形態和權力關係的介入者。我們審視瞭譯者在麵對敏感信息、意識形態衝突文本時的忠誠義務(Fidelity)與透明性(Transparency)之間的張力,探討如何構建一種既負責任又具有批判精神的譯者主體性。 再者,引入瞭認知翻譯學(Cognitive Translation Studies)的視角,關注譯者的“黑箱”過程。通過分析語篇處理模型、工作記憶負荷以及信息加工流程,解釋瞭優秀譯者是如何在壓力下進行語篇重構和語境推斷的。這部分內容提供瞭理解翻譯決策過程的心理學基礎。 第二部分:多模態語篇的翻譯挑戰與策略 隨著信息傳播方式的多元化,翻譯研究的邊界已拓展至圖像、聲音和互動界麵。本部分重點探討非文字語篇的翻譯難題。 視覺文化與翻譯: 探討瞭廣告、電影字幕、博物館導覽等領域中,圖像與文字的相互作用。分析瞭符號學(Semiotics)在解讀視覺信息中的作用,並提齣瞭視覺語境化(Visual Contextualization)的翻譯技巧,例如如何處理文化特有的手勢、標誌或色彩象徵意義。 跨媒體敘事與改編: 針對電子遊戲、動畫片等需要進行本地化(Localization)的項目,詳細剖析瞭語篇適應性(Adaptation)與忠實性之間的平衡。強調瞭配音(Dubbing)與字幕(Subtitling)在節奏、情感傳達和文化橋接上的核心差異,並提供瞭具體的聲音處理和節奏匹配的工程化方法。 技術文本的精確性與可讀性: 針對高度專業化的技術手冊和用戶界麵(UI/UX)文本,強調術語一緻性管理和術語庫的構建。區彆於文學翻譯,技術翻譯要求的是可預測性和零歧義性,探討瞭如何利用術語管理工具鏈來確保全局的精準統一。 第三部分:語料庫驅動的翻譯實踐革新 本部分將理論與現代翻譯技術工具相結閤,展示如何利用大規模語料庫和計算輔助手段提升翻譯的效率與質量。 平行語料庫的構建與利用: 詳細介紹瞭如何收集、清洗和標注特定領域(如法律、醫學)的平行文本。講解瞭詞匯頻率分析、搭配(Collocation)提取等技術,如何幫助譯者發現目標語言中地道的錶達方式,避免“翻譯腔”。 機器翻譯(MT)的後編輯實踐(Post-Editing): 機器翻譯已成為行業主流,本章不再探討機器翻譯的原理,而是聚焦於人機協作的最佳實踐。區分瞭輕度後編輯(Light Post-Editing)和完全後編輯(Full Post-Editing)的目標差異,並提供瞭一套評估機器翻譯輸齣質量的量化標準,確保人工乾預能有效提升譯文的流暢度、準確性和文化適宜性。 質量保證(QA)體係的構建: 探討瞭行業內通用的質量評估模型(如MQM框架),並講解瞭如何將QA流程集成到翻譯工作流中,從初稿生成到最終交付的各個環節進行係統性的錯誤排查,包括風格檢查、術語復核和數字一緻性驗證。 第四部分:高級譯者思維與跨文化敏感度 本部分著眼於譯者的專業素養的提升,強調超越語言錶層轉換的深層能力。 文體學的視角: 深入分析瞭不同文體(如新聞報道、學術論文、文學評論)在句法結構、詞匯選擇和篇章組織上的規範差異。通過對源語和目標語文體規範的對比研究,指導譯者實現文體對等(Stylistic Equivalence)的復雜目標。 語境的深層挖掘: 強調“意義”並非固著於文本本身,而是生成於具體的社會文化互動之中。講解瞭文化負載詞(Culture-bound Terms)的翻譯策略,如藉用、意譯、增注等,以及如何通過譯者前言或腳注,嚮讀者提供必要的文化鑰匙,實現跨文化意義的有效傳遞。 全書通過一係列精心挑選的、具有挑戰性的案例分析(涵蓋法律、金融、科技等領域),將理論知識轉化為可操作的技能,旨在培養齣既具備深厚理論功底,又能在復雜商業和文化環境中高效應對挑戰的復閤型翻譯人纔。

用戶評價

評分

我特彆關注的是它對於翻譯過程中“陷阱”的處理方式,很多同類書籍隻是簡單地指齣“這裏要小心”,然後給齣一個所謂的標準答案,但這本書似乎更傾嚮於剖析“為什麼會錯”以及“在不同語境下可能有何種最優解”。它不像那種教條主義的指南,強行規定你必須怎麼做,而是提供瞭一係列經過精心挑選的、充滿現實矛盾和模糊性的案例,讓你在閱讀的同時,仿佛置身於真實的翻譯現場。我個人在使用過程中,常常會因為一個簡單的詞匯選擇而在幾個備選方案中猶豫不決,這本書提供的“評”的部分,往往能把我拉迴到一個更宏觀的視角去審視問題,它不僅僅是告訴你A比B好,而是詳細闡述瞭A選項在語氣、文化承載和法律效力上是如何優於B選項的。這種深入骨髓的辨析,極大地提升瞭我對“信、達、雅”在公文語境下具體體現的理解深度。它不迴避爭議,反而把爭議點放大,引導你去思考翻譯的本質——那是一種在無數限製條件下尋求最佳平衡點的藝術。

評分

從整體結構來看,這本書的編排邏輯非常清晰,但又充滿著一種漸進式的挑戰。它似乎是故意設計成讓你從相對直觀的、偏嚮於信息傳達的公文類型開始,逐步過渡到那些充滿隱晦措辭和微妙權力關係的文本。這種由淺入深的設置,極大地降低瞭初學者的畏懼感,同時又持續地對高階學習者保持著足夠的拉力。我感覺作者在設計每一章的練習或分析時,都精心考慮瞭讀者的“認知負荷”,確保每一次翻頁或進入新章節時,都能帶著上一階段學到的技能,去迎接新的難題。這種精心策劃的學習路徑,不像某些教材那樣東拉西扯,而是像一條精心鋪設的軌道,讓譯者能夠平穩而快速地提升自己的專業判斷力。它不是提供一個萬能鑰匙,而是教你如何去鍛造屬於自己的、能開啓不同類型公文之門的工具。

評分

這本書的注釋體係做得非常紮實,這對我這樣一個喜歡刨根問底的人來說,簡直是福音。很多時候,我們在處理專業文檔時,遇到的障礙往往不是語言本身,而是背後隱藏的法律概念、行政流程或者特定的曆史背景。我記得有一次處理一份涉及特定機構職能轉變的文件,我原以為隻是簡單的術語翻譯,但通過翻閱書中對相關背景的解釋,我纔明白,如果不對其曆史沿革有所瞭解,翻譯齣來的意思就會産生微妙的偏差,甚至可能導緻理解上的南轅北轍。那些詳盡的腳注和尾注,像是給譯者配備瞭一個隨身的“背景知識顧問團”,讓你在攻剋語言難關的同時,也能順暢地跨越文化和製度的鴻溝。這種全方位的支持,讓原本枯燥的術語學習變得立體而生動起來,不再是孤立的詞匯卡片,而是嵌入到真實運作體係中的關鍵節點。

評分

這本書的另一個突齣優點在於它對“官方性”和“權威感”的把握。公文翻譯的特殊性在於,譯文本身就代錶著某種正式的立場和效力,一個小小的詞語失當,都可能被解讀為立場偏頗或者信息失真。這本書對於如何保持譯文的客觀性、中立性和法律效力,給齣瞭非常細緻的指導。我尤其欣賞它強調的“語域適應性”——即如何讓譯文在目標語言環境中聽起來就像是“原生的官方文件”,而不是生硬的翻譯腔。這種對語篇風格和讀者預期的深度洞察,是很多偏重於詞匯或句法層麵的翻譯書籍所缺乏的。閱讀完相關的章節後,我感覺自己對如何拿捏那些看似無足輕重的介詞、冠詞甚至是標點符號時,都多瞭一層審慎的考量,因為你知道,在公文的王國裏,這些細節往往決定瞭最終的成敗。

評分

這本書的裝幀設計確實挺有意思的,初拿到手的時候,那種厚重感和書頁的質感就讓人覺得這不是一本隨便印印就拿來糊弄讀者的教材。封麵那種簡約中透著嚴謹的風格,讓人一看就知道這肯定不是那種花裏鬍哨的入門讀物,而是麵嚮有一定基礎、想要深入鑽研的譯者準備的。我特彆欣賞它在版式上的處理,字體選擇和行距拿捏得恰到好處,閱讀起來非常舒服,即使麵對那些密密麻麻的案例和注釋,眼睛也不會太快感到疲勞。這種對細節的關注,往往能側麵反映齣編者對專業內容的尊重程度。我記得我翻開目錄的時候,那種撲麵而來的專業氣息就讓我對接下來的學習內容充滿瞭期待。它不僅僅是堆砌理論,更像是在搭建一個可以讓人親手實踐和深入思考的“工坊”,而不是一個隻能被動接受知識的“講堂”。這種設計理念,對於我們這些常年與翻譯實踐打交道的學習者來說,無疑具有極大的吸引力。從外在的包裝就能感受到內裏的專業水準,這一點,我給它點贊。

評分

滿意!

評分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

評分

滿意!

評分

不錯的書

評分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

評分

很好

評分

書是大書,挺好的

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

語言學習參考書~~

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有