发表于2024-11-05
公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载
本书作者长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。本书的编写目的就是通过实例分析从不同侧面引导读者摸索探讨公文翻译的准确性与创造性,了解公文翻译准确性的真正内涵,把握创造性运用的分寸,学会避开种种陷阱。本书上篇为“英译汉”,下篇为“汉译英”。上篇和下篇分别有30个单元。探讨了“准确性的内涵”、“特定概念的准确性”、“中英文连词用法的差异”、“何时需要发挥,何时不应发挥?”、“恰当选词的重要性”、“非文学翻译也是再创作”、“聚焦有机整体性”、“精炼汉语词语的处理”等诸多议题。
上篇 英 译 汉
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待词典里的解释? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 准确性的内涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文对称 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的准确性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虚词的处理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 长句的处理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻译的逻辑性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解问题:句子成分的互动关系 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 无主句的问题 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象对应 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思维 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文连词用法的差异 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修饰词与被修饰词 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 词义辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再谈准确性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代词用法的差异 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷换主语 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻译腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 语序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 选词:从expose的翻译谈起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 变抽象为具体 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何时需要发挥,何时不应发挥? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用语统一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求译文与原文的力度对等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解与表达的准确性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英语结构的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻译的语境
好
评分加油加油
评分不错。
评分很有翻译智慧的好书,收藏了,谢谢!
评分这书参考挺实用的,比较值!
评分很棒的书!非常不错,很有意义,值得一看!!!!
评分很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好
评分书本质量挺好,快递送货及时!
评分加油加油
公文翻译:译·注·评/翻译名师讲评系列 [A Casebook in Document Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载