高銀是無法迴避的韓國國寶級詩人,他的詩歌在韓國文學、亞洲文學乃至世界文學中都擁有其獨特的位置,他的詩歌成就享譽世界。這部《喜馬拉雅詩篇》是詩人的紀行詩,讀來輕鬆,自然、樸素的語言中蘊涵著哲思。
不適閤搭帳篷的時候
就不停地行走
隻顧埋頭行走
渾然不覺天空有沒有星星 有沒有什麼事
詩人高銀1997年在喜馬拉雅山區旅行40餘日,在所見所感基礎上創作的詩集。以“我”為中心,展開瞭對喜馬拉雅山區的風物及人們的生活和情感的刻畫。詩歌語言簡潔、樸素、真切。
高銀(作者),韓國現代派頭號詩人,本名高銀泰,曾為僧人,法號一超。先後獲得韓國文學奬、萬海文學奬等奬項,並於2002年獲銀冠文化勛章,2007年獲得格裏芬詩人奬終生成就奬。美國詩人艾倫·金斯伯格稱其為“韓國的詩歌菩薩”。早期詩作帶有虛無主義和唯美色彩,七十年代後開始關注時代和現實,錶現韓國知識分子強烈的社會責任感和民族意識,作品流露齣批判現實意識和曆史意識。連續多次獲得諾貝爾文學奬提名。
金冉(譯者),本名金鶴哲,文學博士,朝鮮族。曾任中國《延吉晚報》記者和編輯、韓國《中文周報》總編輯、韓國水原科學大學觀光中國語係專任講師。現為哈爾濱工業大學(威海)韓語係主任,副教授。譯著有《黑暗之魂——韓國分斷小說選》《模糊的舊愛之影——中韓文對照 金光圭詩選》《韓國現代小說選——通過小說閱讀韓國》《韓國現當代文學經典解讀》《冠村隨筆》等。
滿減入手,囤貨中,京東快遞小哥服務太好。
評分索德格朗的詩歌有一種攝人魂魄的魅力。它創造瞭一種將讀者邀入現場與對話的真切語氣。她用古希臘女詩人薩福的敘述方式,書寫女人的肉體與欲望,並用肉體的顫栗和靈魂的孤獨創造瞭一個驚心動魄的世界……
評分《詩苑譯林:我必須徒步穿越太陽係》是國內第1部從瑞典語直接翻譯成中文的索德格朗詩全集。索德格朗被認為是北歐文學史上最偉大的詩人之一
評分早就想買,現在終於重版。
評分《比薩詩章》美國國會圖書館頒發的博林根詩歌奬
評分套書輯存,隻能買下去瞭,沒退路
評分趕上活動,京東的東西實際上確實還是不錯的,值得購買,好
評分趕上活動,京東的東西實際上確實還是不錯的,值得購買,好
評分現在的碎紙機,除瞭對紙張的處理,也可以切割信用卡、光盤等。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有