名著名译丛书 浮士德

名著名译丛书 浮士德 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[德] 歌德 著,绿原 译
图书标签:
  • 文学
  • 经典
  • 德语
  • 浮士德
  • 歌德
  • 翻译
  • 名著
  • 西方文学
  • 诗歌
  • 戏剧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020104543
版次:1
商品编码:11731435
包装:精装
丛书名: 名著名译丛书
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  人民文学出版社从上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者研究论证选题,翻译更是优选专长译者担纲,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作品得到了几代读者的喜爱。
  为满足读者的阅读与收藏需求,我们优中选精,推出精装本“名著名译丛书”,收入脍炙人口的外国文学杰作。丰子恺、朱生豪、冰心、杨绛等翻译家优美传神的译文,更为这些不朽之作增添了色彩。多数作品配有精美原版插图。希望这套书能成为中国家庭的必备藏书。
  为方便广大读者,出版社还为本丛书精心录制了朗读版。本丛书将分辑陆续出版,先期推出六十种。

内容简介

  诗体悲剧《浮士德》(1773-1831)为歌德代表作,在文学史上被称为人类精神进化的百科全书。

作者简介

  歌德(1749-1832),德国诗人、戏剧家和小说家,世界文学巨匠之一。早年悲剧《葛兹·封·贝利欣根》和小说《少年维特的烦恼》是“狂飙突进”运动的代表作。1775年移居魏玛,与维兰德、赫尔德尔、席勒等文化名人相往还,共同发展了古典文化理想。主要作品还有诗剧《伊菲革涅亚》《哀格蒙特》《塔索》,小说《威廉·麦斯特》、叙事诗《赫尔曼和多罗泰》、自传《诗与真》以及大量诗作。

  绿原(1922-2009),原名刘仁甫,生于湖北黄陂。诗人,翻译家。人民文学出版社编审,前副总编辑。1939年开始从事文学创作和翻译,先后出版《童话》《人之诗》《绿原自选诗》《寻芳草集》《半九别集》《绿原文集》等多种;译作有《浮士德》《里尔克诗选》《叔本华散文选》《德国的浪漫派》《莎士比亚笔下的少女和妇人》《爱德华三世·两位贵亲戚》等。诗歌创作获第37届斯特鲁加国际诗歌节“金环奖”,译著《浮士德》获首届“鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖”。

精彩书评

  ★一部灵魂的发展史,或一部时代精神的发展史。
  ——郭沫若

  ★歌德和黑格尔各在自己的领域中都是奥林匹斯山上的宙斯。
  ——恩格斯

目录

献词
舞台序幕
天堂序曲
悲剧第一部

城门口
书斋
书斋(二)
莱比锡奥尔巴赫地下酒店
女巫的丹房
街道
黄昏
散步小径
邻妇之家
街道(二)
花园
园中小屋
森林和洞窟
格蕾琴的闺房
玛尔特的花园
水井边
城墙角
夜(二)
大教堂
瓦尔普吉斯之夜
瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和
蒂坦尼亚的金婚。插曲
阴天原野
夜开阔的原野
地牢
第一部注释

悲剧第二部
第一幕
宜人的佳境
皇帝的行宫
金銮宝殿
四通八达的厅堂
御苑
阴暗的走廊
灯火通明的大厅
骑士厅
第二幕
高拱顶、狭隘的哥特式书斋
实验室
古典的瓦尔普吉斯之夜
法尔萨洛斯旷野
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
爱琴海的岩石海湾
第三幕
斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
城堡的内院
第四幕
高山
山麓小丘
伪帝的营帐
第五幕
开阔地带
宫殿
深夜
午夜
宫中宽广的前厅
埋葬
山谷
第二部注释

精彩书摘

  在一间高拱顶的、狭窄的哥特式房间里。浮士德,烦躁不安地坐在斜面书桌旁的安乐椅上。
  浮士德唉,我劳神费力把哲学、法学和医学〔65〕,天哪,还有神学〔66〕,都研究透了。现在我,这个蠢货!尽管满腹经纶,也并不比从前聪明;称什么硕士,称什么博士,十年来牵着我的学生们的鼻子,天南地北,上下四方,到处驰骋——这才知道我们什么也不懂!想到这一点,简直令我五内如焚。比起博士、硕士、官员和教士所有这些夜郎自大之辈,我诚然要懂事一点;没有什么犹豫或疑虑来打扰我,也不畏惧什么地狱或魔鬼〔67〕——为此我却被剥夺了一切乐趣,不敢自以为有什么真知灼见,更不敢好为人师,去矫正和感化人类。我也没有什么财产与货币,更没有人间的荣华富贵;就是狗也不想再这样活下去!所以我才向魔术求助,看能不能通过精灵的咒语和威力,多少获知一些玄机;这样,我才用不着汗流浃背,讲述一些自己也不知道的东西;我才感悟到〔68〕,是什么从最内部把世界结合在一起,才观察到所有的效力和根基〔69〕,而不再去搜索故纸堆。
  哦,盈满的月光,唯愿你是最后一次看见我的忧伤,多少个午夜我坐在这张书桌旁把你守望;然后,凄凉的朋友,你才照耀在我的书籍和纸张之上!唉,但愿我能借你可爱的光辉走上山巅,在山洞周围和精灵们一起翱翔,活动在你的幽光下面的草原之上,摆脱一切知识的乌烟瘴气〔70〕,健康地沐浴在你的露水中央。
  唉,难道我还要困守在这地穴里吗?这该死的潮湿的洞眼,连可爱的天光〔71〕从彩绘的窗玻璃透进来,都是混浊不堪!被这一大堆虫蛀尘封的古籍团团围住,它们一直堆到高高的拱顶,到处插着熏黄了的纸签;四周摆满了玻璃器皿,坛坛罐罐,塞满了各种器械,里面还堆着老祖宗的家具——这就是你的世界!这就叫作一个世界!
  你难道还要问,为什么你的心惶恐不安地紧缩在你胸中?为什么一种说不出的痛苦阻拦着你所有的生命运动?神创造人类,让它进入大自然,你不投身于这生动的自然,却在烟雾和霉腐里为兽骨和尸骸所围困。
  逃吧!起来!逃到广阔的国土去!诺斯特拉达穆斯〔72〕亲手所写的那本秘籍,做你的向导难道还不够?那时你将会认识星辰的运行,再经自然的指教,你的心力会使你恍然大悟,懂得一个精灵怎样同另一个精灵对语〔73〕。让枯燥的悟性在这里向你解释神圣的符〔74〕,是白费气力。你们精灵,飘到我身边来吧;你们听得见我,就请回答我吧!(打开书,望了一下大宇宙的符〔75〕)
  哈!我所有的感官此刻突然流遍了怎样一阵狂喜!我感到年轻的神圣的生命之福重新炽烈地流过我的神经和脉络。这些符镇定了我内心的激荡,以欢悦充实了我可怜的心,并以神秘的本能在我周围揭示了自然的力量——书画这些符的,不就是一个神祇吗?我不就是一个神祇吗?我何等心明眼亮!从这些简洁的笔锋我看见活动的自然展示在我的心灵面前。现在我才懂得那位智者〔76〕所说的话:“灵界并未关闭;是你的感官关闭了,是你的心死了!起来吧,门徒,坚持用朝霞涤荡你凡俗的胸怀吧!”(凝视符)万物怎样交织而成整体,又怎样相互作用并彼此依存!天庭诸力怎样上升下降,黄金吊桶又怎样一一传送〔77〕!它们以散发天香的翅膀从天空贯穿人间,和谐地响彻宇宙!
  多奇妙的一出戏剧!可惜,唉,不过是一出戏剧!我到哪儿去把握你,无穷的自然?哪儿找得到你们,乳房?你们是众生之源,天地之所系,憔悴的胸怀所向往的地方——你们迸涌着,你们滋润着,我难道是枉然的渴慕?(不由自主地翻动着书页,看见了地灵的符)这道符对我的影响多么不一般!地之灵啊,你挨我更近些;我已感觉我的力量在高涨,我已燃烧得像喝了新酒一样。我觉得有勇气,到世界上去闯一趟,去承担人间的祸福,去跟暴风雨奋战,在沉舟的碎裂声中毫不沮丧。我头顶上乌云四合——月亮掩藏了它的清辉——灯火渐灭!烟雾缭绕!——我的头颅周围闪烁着红光——一阵阴风从拱顶上刮了下来,把我抓住了!我觉得,你飘浮在我四周,我祈求降临的精灵啊。请显形吧!哈!我神不守舍!我所有感官翻腾激荡,产生了新的感觉!我觉得我整个的心都交给了你!你务必!你务必显形!哪怕牺牲我的生命!
  〔他拿起书,神秘地念出地灵〔78〕的符。一道微红的火焰颤动着,精灵出现在火焰中。
  ……

前言/序言

  有人说过,不提到歌德,就写不成一部世界文学史;同时,不读《浮士德》,也难以理解歌德所以是歌德。这位德国大文豪,连同他的这部杰作,在德国文化传统中早被认为是“无可比拟的”;即使在欧洲灿烂文化的巍峨殿堂里,也只有中世纪的但丁和他的《神曲》,文艺复兴时期的莎士比亚和他的戏剧,足以与之相提并论,共同享有“仰之弥高,钻之弥坚”的盛誉。
  约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832)是欧洲文艺复兴以来最后一位“在思维能力、热情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人”。他一生著作等身,一部较完备的全集(如“苏菲版”)竟达一百四十三卷,《浮士德》则是他倾注毕生心血写成的、从头到尾共计一万二千一百一十行的一部鸿篇巨著。从一七七三到一七七五年他动手写出了《浮士德片断》;一七九七年在席勒的鼓舞下重写《浮士德》,经过十载增删披阅,于一八○八年完成了第一部;到一八三一年即逝世前一年写完第二部,全书前后历时约六十年。歌德的《浮士德》根据德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻人寰的凯歌。在第一部正文前面,还有一幕提纲挈领的“天堂序曲”,为全剧的主题思想奠定了基调。
  在“天堂序曲”中,与《旧约·创世记》的说法相反,天主对人类的前途充满乐观的信念,不再认为他们是来自尘土复归于尘土的平凡生物,而肯定他们是永远向上进取、即使在迷津中不断犯错误也终会达到清明境界的圣徒。魔鬼梅菲斯特于是同天主打赌,请求允许他下凡,去把浮士德引诱到为他安排的满足、怠惰和堕落的道路上来。天主微笑着答应了,原来他为了磨砺人类,激发其不断努力,宁愿让梅菲斯特作为恶的化身下凡,与浮士德的善的本性形成对照,实际上作为浮士德的自我完善过程所不可缺的一个方面,去共同表演一出有声有色又可歌可泣的严肃游戏艰险人生的悲喜剧。
  第一部是写浮士德在中世纪书斋里冥思苦想,得不到任何有价值的成果,绝望之余准备饮毒自尽;复活节的钟声使他记起了天真的童年,认识到使人得救的不是灰色的理论,而是常青的生活经验,于是他放下毒杯,决心重新生活下去。“否定的精灵”梅菲斯特出现了,按照在天堂和天主的打赌,在浮士德以灵魂作抵押的前提下,把他引入了五光十色的生活经验的世界,期待他对一个美好的瞬间发出流连忘返的赞叹;另方面,和天主的预见相吻合,浮士德对自己孜孜不息的进取本性充满自信,并向魔鬼发出了决不沉湎逸乐、决不苟且偷安、决不停止奋斗的坚决誓言,于是开始了诱惑和反诱惑的庄严斗争。但是,第一部还只是一个“小世界”,其中只有一个相当完整的主人公与少女格蕾琴相爱并陷她于苦难与毁灭的爱情悲剧。这个悲剧不仅表现在格蕾琴的市民身份和浮士德借以化装遨游的“贵族”身份的矛盾上,更在于后者的性格发展使前者被遗弃的悲剧结局必不可免。
  第二部则写到浮士德进入以政治、经济、社会内容为主的“大世界”之后的种种经历,其中包括他的几次重大的追求和幻灭:一次是追求功名利禄,却落得与皇帝的弄臣为伍;另一次是追求以古典美人海伦为象征的理想美,结果让海伦化轻烟而散;最后,他重新振作起来,试图筑堤拦海,追求实现为人类造福的事业理想——不幸已届百岁高龄,被“忧愁”吹瞎了眼睛,听见魔鬼派遣死灵们为他掘墓时铁锹的铿锵声,竟认为大堤即将筑成,他的事业即将实现——就在这个幸福的预感中,他对正在逝去的瞬间发出了“逗留一下吧,你是那样美!”的赞叹,随即在与魔鬼所订契约的魔力的支配下颓然倒地。然而,经过天使们的拯救和超度,浮士德的灵魂并没有落入魔鬼之手,幕布在一阵神秘的合唱声中徐徐降落。
  《浮士德》在作者笔下是以“悲剧”的名称问世的。一般研究者认为,本剧的悲剧意义可由主人公一生经历的上述几次追求和幻灭来验证:首先,他作为学者,皓首穷经而一无所获,是为知识悲剧;其次,他对于格蕾琴,爱之实则害之,是为爱情悲剧;第三,长久侍奉统治者绝非他的志趣所在,是为政治悲剧;第四,海伦的消亡证明美亦不足恃,是为美的悲剧;最后,得以兑现的不是他为人类造福的雄心壮志,而是向魔鬼抵押灵魂的契约,是为事业悲剧。然而,尽管如此,浮士德一生从没有满足于或屈服于个人渺小的物质享受,并且是带着自己将进一步为人类造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所订的契约虽然兑现,他却丧失了应得的赌注,眼见浮士德的灵魂在天使们的护卫下进入了天界。因此,梅菲斯特在这场赌赛中不能说是胜利者,而所谓“悲剧”的概念在这里也不能按照通常的内涵来理解。
  人们有理由说,《浮士德》绝不是一个讽刺世人为欢乐、财富、权势等等出卖灵魂的浅薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契约并不是灵魂和物质利益的简单交换,而是人类不断奋发进取的精神向以梅菲斯特为代表的怀疑与否定的挑战。事实上,在浮士德身上亦即在人类身上,始终有两个灵魂在斗争——可以说,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的斗争始终贯穿着一股躁动不安的向绝对真理追根究底的精神力量,不断抵抗着梅菲斯特陷人于满足、怠惰和堕落的种种诱惑。然而,对于人类而言,完善境界永远不可及。浮士德临终所欢呼的那“最崇高的一刹那”,也不是作者暗示的人生的目标之所在。人类所能达到的最高成就,恰在于一种自强不息的创造性的生活本身,一种不断进步的道路或过程本身。一个人只要追求一个高尚的目标,并在追求过程中又把每个实际步骤当作目标加以追求,他就值得享受并一定能够获得最广义的报偿。正是这点人生观拯救了浮士德,帮助他击败了梅菲斯特的一再挑战,从而使他的“悲剧”赋有鲜明的乐观主义的性质。
  《浮士德》的这层深远的寓意,在十九世纪回答了有关人生理想和人类前途的重大问题,因此是十分动人的。到了二十世纪,人类经历了空前严酷的考验和旷世的幻灭,一些知识分子对行动和进步产生了怀疑,《浮士德》的和解结局已不再那样富于魅力了。虽然如此,歌德关于两个灵魂的斗争的寓言并没有丧失其固有的积极意义,只是对于现代人类而言,这种斗争不再是在尘世的物质欲望和天界的精神圣洁之间进行,而是在否定善的追求和创造的一部分人的犬儒主义和进行善的追求和创造的另一部人的奉献精神之间进行。当代现实生活的变化和发展将会证明:歌德的这部杰作仍不失为鼓舞现代人类向前迈进的伟大神话之一。
  对于一般读者,《浮士德》不是读一两遍就能透彻理解的。除了内容上博大精深,包括哲学、神学、神话学、文学、音乐等多方面的知识外,更有形式上的错综复杂,其中有抒情的、写景的、叙事的、说理的种种不同因素,有希腊式悲剧、中世纪神秘剧、巴洛克寓言剧、文艺复兴时期流行的假面剧、意大利的行会剧以及英国舞台的新手法、现代活报剧等等——这些五花八门的体裁几乎采用了每一种已知的西方格律,如第一部的双行押韵体、自由体、颂诗体、合唱体,第二部更添加了八行体、三行隔句押韵体、三音格诗体等,不一而足。这样就给译者提出了一个难题:应当怎样来译《浮士德》这部韵体格律严谨的世界名著呢?是以相应的工整的格律形式来译,还是以忠实而流畅的散文形式来译呢?
  据管见所及,《浮士德》的英译本不下二十余种,其中以格律形式翻译的,当推贝阿德·泰勒(1825—1878)的译本最为著称,而由小泉八云(1850—1904)列入“伟大译品”、却被贝阿德·泰勒讥为“将音乐译成语言”的亚伯拉罕·海沃德(1801—1884)的译本,则是同类尝试中的佼佼者。这两个译本各有所长,而真正向不懂德语的英语读者普及《浮士德》的,却不能不数后一种,可惜它只有第一部,这或许与该译者首先作为英国作家对原著的看法有关。中译本应当何去何从?译者至今没有信心做出明确的回答。不过,试图通过与原文相去甚远的文字,复现原有的陌生的格律,企望在艺术上与原著并驾齐驱:多次严肃的实践已经证明,似乎是徒劳的。因为任何文学作品的艺术性离不开它借以形成自身的文字,而对原著的艺术性的欣赏,老实说,除非事先学习原文,通过任何译文都未必能得到多少助益。那么,退而求其次,为了便于读者理解原著的本事、情节和思想意蕴,大部分叙事的和说理的内容未尝不可译成散文,虽然一些抒情的内容也没有理由不去译成诗歌。基于这点浅见,拙译除了按照有关内容的需要,保持一小部分韵体外,便大胆地以散文形式为主,同时在散文译文中还尽可能自然地押了一些韵——其目的不在于争取什么艺术效果,仍然是设法让形式为内容服务,试图帮助读者通过稍微流畅一点的阅读,增进对于原著稍微深刻一点的理解。至于客观效果如何,自应由广大读者来评断。
  理想的译本应当在帮助读者比较接近原著的真谛之后,使他得鱼而忘筌,对原著产生一窥全豹的渴望:这本是歌德本人为文学翻译所定的标准或界限,即所谓“翻译是媒婆”,她只让你恍惚见识一下原著不可重复的风采而已。就其思想性与艺术性一体并存而言,《浮士德》在中国,要从“媒婆”为她所披的面纱后面露出真容来,恐怕仍有待于几代翻译家的努力,这是一场真正的接力赛。以往中译本的译者如周学普、郭沫若、梁宗岱、董问樵、钱春绮等先生都是劳绩卓著的,后学借鉴了先行者的甘苦,并从他们的实践经验得到了鼓舞。拙译如能参加奔向《浮士德》真谛的这场“接力赛”,最后为得鱼忘筌的我国读者所抛弃,译者将觉得十分荣幸。
  在我决心动手翻译这部巨著之前,胡风先生曾经为此多次对我加以勉励;冯至先生的研究成果加深了我对这部巨著的认识,缩短了我实现这个决心的准备阶段:这里我向二位在天之灵致以崇高的敬意。在翻译过程中,采用了德国雷克拉姆出版社一九八三年的原著版本,参考了钱春绮先生的中译本,贝阿德·泰勒的英译本及其注释,以及特奥多尔·弗里德里希教授和洛塔尔·沙伊特豪尔博士合著的《浮士德诠释》,译者在此一并致谢。
  译者
  一九九三年十二月


《浮士德》:一部关于人类永恒追寻的史诗 歌德的《浮士德》是世界文学史上的一座巍峨丰碑,一部包罗万象、意义深远的哲学戏剧。它不仅仅是一个关于诱惑与救赎的故事,更是一曲对人类灵魂深处渴望、探索与超越的壮丽颂歌。这部巨著以其宏大的思想深度、丰富的艺术表现力以及对人生意义的深刻洞察,吸引了无数读者,并持续引发着关于人性、信仰、知识、爱情、权力、艺术与自然的无尽思考。 宏大的叙事框架与深刻的哲学命题 《浮士德》分为两部,讲述了知识渊博但对人生感到厌倦的学者浮士德,与魔鬼墨菲斯托费勒斯签订契约,以灵魂为代价换取尘世的体验与满足的故事。第一部主要围绕浮士德的个人经历展开,他经历了激烈的爱情、追求名利,也在其中体味到了人生的虚无与短暂。第二部则将视野拓展至更广阔的社会、政治、历史与哲学领域,浮士德在墨菲斯托的引导下,参与到国家事务、宏大的工程建设,甚至试图征服自然,展现了人类改造世界、追求进步的勃勃雄心,同时也揭示了这种雄心背后可能潜藏的危机与代价。 这部作品的核心,在于浮士德的“永恒追求”。他并非一个简单的“追求享乐”的凡夫俗子,而是代表了人类对知识的无尽渴求,对生命意义的深刻叩问,以及对自身潜能的不断超越。他的不安与彷徨,他对于“瞬间”的执着与迷茫,触及了人类生存状态中最根本的困境。当他说出“你这瞬间,你真美啊!”时,他表达的并非简单的愉悦,而是对生命瞬间即逝、难以把握的深刻忧虑,以及对这种“美”能够永恒存在的渴望。 丰富的象征意义与多层次的解读空间 《浮士德》的魅力在于其丰富的象征意义和多层次的解读空间。 知识与迷茫: 浮士德对知识的追求,象征着人类文明的进步,但同时,当知识无法带来内心的平静与人生的答案时,也暴露出知识的局限性与人类理性的困境。书斋里的浮士德,对书本的知识感到窒息,他渴望直接体验人生,这是一种对理论与实践关系的深刻反思。 魔鬼与诱惑: 墨菲斯托费勒斯并非简单的邪恶化身,他更像是一种哲学上的“否定力量”,是激发浮士德行动的催化剂。他代表了怀疑、诱惑、享乐主义,是人类弱点与欲望的具象化。然而,正是通过与墨菲斯托的周旋,浮士德才得以接触到人生的种种面向,包括那些被他压抑或回避的部分。 爱情与救赎: 玛格丽特(格蕾琴)是第一部中最重要的女性形象,她纯洁、善良,是爱情的象征。她与浮士德的悲剧性爱情,是人类情感中最纯粹也最脆弱的体现。她的堕落与最终的救赎,展现了罪恶与恩典、苦难与超度的宏大宗教哲学命题。许多评论家认为,玛格丽特的形象是歌德对女性在父权社会中命运的深刻同情与哀叹。 宏大叙事与社会批判: 第二部的视野更加开阔,浮士德的行动涉及政治、经济、战争、艺术、科学等诸多领域。他试图通过大规模的水利工程改造自然,追求治国平天下的理想,这既体现了人类改造世界的强大能力,也揭示了这种改造可能带来的破坏,以及权力斗争中的尔虞我诈。歌德在此融入了对当时欧洲社会现实的深刻批判,对腐败、战争、功利主义的虚伪进行了辛辣的讽刺。 超越与升华: 尽管浮士德的一生充满了罪恶与失败,但他从未停止过追求。正是这种永不熄灭的追求精神,以及他在不断尝试与反思中获得的成长,最终使他获得了救赎。歌德借此表达了人类可以通过不断的奋斗、尝试与自我超越,最终达到精神上的升华。 艺术的辉煌与语言的魅力 《浮士德》的艺术成就同样令人瞩目。歌德以其精湛的诗歌技巧,创造了极富感染力的语言。剧本融合了诗歌、戏剧、散文等多种艺术形式,场景变幻莫测,人物形象鲜明。从天堂的序幕,到魔鬼的酒馆,再到浮士德的书斋,以及后续宏大的历史场景,歌德运用了多种韵律和风格,赋予了作品丰富的音乐性和视觉感。 诗句的优美、哲理的深刻、情节的跌宕起伏,共同构成了《浮士德》这部文学巨著的独特魅力。歌德的语言,既有古典的庄重典雅,又不失现代的自由奔放,能够准确地捕捉人物的内心世界,也能描绘出宏大的社会图景。对词语的精妙运用,对意象的巧妙组合,使得《浮士德》成为一首跨越时空的永恒诗篇。 永恒的现代意义 《浮士德》之所以能够穿越数百年,依然能够引起读者的强烈共鸣,在于它所探讨的命题是人类共有的、永恒的。在今天这个科技飞速发展、信息爆炸的时代,人类对知识的渴求更加强烈,对生活意义的追问也从未停止。 在知识爆炸的时代,我们如何不迷失自我? 浮士德对知识的贪婪与困惑,对我们如何在海量信息中寻找真理,如何避免陷入知识的“虚无主义”具有深刻的启示。 在物质充裕的时代,我们如何寻找真正的幸福? 浮士德对享乐的追求,以及最终发现物质享乐的空虚,提醒我们幸福的真谛并非仅仅在于物质的满足,更在于精神的丰盈与内心的和谐。 在追求效率与功利的时代,我们如何保持人性的温度? 浮士德在第二部中对宏大事业的投入,也伴随着一些非人道的手段,这促使我们反思在追求进步与发展的过程中,如何不牺牲人性的关怀与道德的底线。 在快速变化的时代,我们如何认识自我,实现价值? 浮士德的一生,是不断尝试、不断犯错、不断超越的过程。他的经历鼓励我们拥抱变化,勇于尝试,并在奋斗中不断认识和实现自我。 《浮士德》不仅仅是一部小说或戏剧,它更像是一面镜子,映照出人类普遍存在的欲望、困惑、追求与挣扎。它提醒我们,人生是一场永恒的旅程,充满了未知与挑战,也充满了希望与可能。通过阅读《浮士德》,我们得以窥探人类灵魂的深邃,理解人性的复杂,并从中获得启迪,更加勇敢地面对属于我们自己的生命。这部作品,是献给所有还在不断探索、永不放弃的人类灵魂的赞歌。

用户评价

评分

这套《名著名译丛书》的书籍,尤其是这本《浮士德》,我拿在手里就有一种沉甸甸的、历史的厚重感。封面设计简洁大气,字体选用也很有考究,一看就知道是经过精心策划的出版物。拿到书后,我迫不及待地翻开,纸张的质感非常棒,不是那种粗糙的印刷纸,而是带有丝滑触感的,印刷清晰,字迹隽永,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过度的疲劳。排版也很舒服,行间距和字间距都恰到好处,让人在阅读时能够心无旁骛地沉浸在文本之中。作为一名读者,我非常看重书籍的装帧和阅读体验,这套《名著名译丛书》在这方面做得极其出色,让人赏心悦目,也更增加了对书中内容的期待。我一直对那些穿越时空的经典作品情有独钟,而“浮士德”这个名字本身就带着一种永恒的魅力,它代表着人类对知识、对生命、对无限的渴求,也暗示着可能存在的诱惑与代价。我期待这本书能够让我深刻理解人类灵魂深处的挣扎与抉择,感受那些伟大思想家的智慧光芒,并从中获得启迪。

评分

我一直对那些能够引发深刻思考的作品情有独钟,而“浮士德”的故事,在我心中早已是经典中的经典。这次收到《名著名译丛书》的《浮士德》,我感到非常惊喜。首先,这套丛书的整体风格就非常吸引我,那种严谨又不失艺术性的编排,让人一看就觉得内容一定不简单。拿到这本书后,我第一时间就被它的装帧吸引了,那种厚重感和质感,让我觉得它不只是一本书,更是一件可以珍藏的艺术品。在翻阅的过程中,我特别注意了译文的风格。我喜欢那种既能忠实原文,又不失中文表达的流畅性和美感的译文。这本书的译文恰恰做到了这一点,它没有生硬的直译,也没有过分的加工,而是仿佛将歌德的原意巧妙地融入到汉语的语境中,读起来非常自然,仿佛作者本人就在用中文娓娓道来。我期待着在接下来的阅读中,能够感受到歌德笔下那个充满哲学思辨和人性挣扎的“浮士德”的世界,从中汲取智慧,也感受到艺术的力量。

评分

购买这本《名著名译丛书》的《浮士德》,很大程度上是出于对“名著名译”这四个字的信任。我知道,能被收录进这样的丛书,并冠以“名著”之名,本身就证明了其非凡的价值。而“名译”更是关键,毕竟,一部伟大的文学作品,再好的内容,如果翻译不好,也会黯然失色。我一直觉得,阅读经典,尤其是那些诞生于异域文化的作品,翻译的质量至关重要。它就像一座桥梁,连接着不同文化、不同时代的心灵。我翻看了书的一些开篇部分,语言的节奏感和韵律感让我印象深刻,仿佛能听到作者在低语,在诉说。虽然我还没有深入研读,但我已经能预感到,这本书会给我带来一次难忘的精神之旅。我希望通过这本书,能够更深刻地理解“浮士德”故事背后的哲学内涵,比如关于人类的欲望、知识的追求、善与恶的斗争,以及最终的救赎。这些宏大的主题,在优秀的翻译下,应该会更加触动人心,引发我更深层次的思考。

评分

我之前也读过一些关于“浮士德”的节选或介绍,但始终觉得不过瘾,总觉得缺少了最原汁原味的体验。这次终于下定决心入手了这本《名著名译丛书》的版本,听说译文功力深厚,我非常期待它能为我打开一扇通往歌德宏大世界的大门。收到书后,我做的第一件事就是仔细对比了几个版本的翻译,虽然我不是专业人士,但从文本的流畅度、词语的选择以及语气的拿捏上,我能感受到这个译本的独特之处。它不像有些译本过于直白,也不像某些译本过于晦涩,而是恰到好处地在保持原文韵味的同时,又让现代读者能够理解。书中的一些长句和复杂的意象,在这个译本里似乎都得到了很好的处理,阅读起来顺畅了不少。我个人对文学翻译的要求很高,因为好的翻译不仅仅是语言的转换,更是思想和情感的传递。我希望这本《浮士德》的译者能够将歌德那份深邃的哲学思考和诗意的表达淋漓尽致地展现出来,让我能够真正领略到这部巨著的魅力,而不是被语言的障碍所阻碍。

评分

当我看到《名著名译丛书》推出了《浮士德》这个版本的时候,我毫不犹豫地下单了。对于我这样一个热爱文学、追求经典的读者来说,能够拥有一本由权威出版社出版、经过精心打磨的名著译本,本身就是一种享受。拿到书后,我细细品味了它的外观,从封面到内页,都透露出一种匠心独运的精致。书的纸张触感细腻,印刷清晰,字迹大小适中,阅读起来十分舒适,即使长时间沉浸其中,也不会感到疲劳。我特别注重翻译的质量,因为我知道“浮士德”这部作品的思想深度和艺术价值非同一般,能否被准确、生动地翻译出来,直接影响到读者的阅读体验。我初步浏览了一下译文,感觉非常流畅自然,既保留了原文的精髓,又展现了中文的韵味,让我对接下来深入阅读充满了期待。我希望这本书能够带领我深入理解“浮士德”这个人物所代表的意义,感受人类对于未知的好奇、对于力量的渴望,以及在追求过程中所面临的诱惑与抉择,从而获得更深层次的精神启迪。

评分

王潮歌王导的精心推荐,听说是很深的书籍,试着去品读品读

评分

绿原翻译得不错,最大的亮点是注释太细致了,对于理解文意大有帮助

评分

人民文学出版社从上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者研究论证选题,翻译更是优选专长译者担纲,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作品得到了几代读者的喜爱。

评分

京东速度很快,包装完整,如果遇到满减活动会更划算

评分

浮士德是一部非常经典的著作,撑着618低价拿下,当天就送到了,非常满意。

评分

正版书而且是硬皮字迹清晰很好

评分

送货快,质量优,一如既往相信京东

评分

人民文学出版社出版的这套世界名著精装版,非常好的系列

评分

经典作品,买回来拜读一下。书印刷不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有