發表於2024-11-24
名著名譯叢書 愛倫·坡短篇小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載
沒有愛倫·坡,就沒有第一部偵探小說。
推理小說的鼻祖,懸疑小說的先鋒,驚悚小說的大師!“偵探小說鼻祖”愛倫?坡,上乘的懸疑驚悚小說
愛倫·坡一生共寫瞭七十篇短篇小說,收在《述異集》裏。本書挑選其中的精粹篇章,這些作品奇特、詭異、幽默,讀來耐人迴味。
愛倫·坡(1809—1849)
美國詩人、小說傢、批評傢。在西方被奉為偵探小說和心理小說的鼻祖,對唯美主義文藝思潮有一定影響。著有《寫作的哲學》《詩歌原理》及詩集《帖木爾》,在短篇小說創作方麵成就最大,是第一個自覺地把短篇小說作為一種獨立的文學體裁並提齣短篇小說創作理論的作傢。
陳良廷(1929— ),筆名梁定,廣東潮陽人。一九五一年起從事文學翻譯工作,譯作有長篇小說《都會一角》《人質》《十字軍》《公民湯姆?潘恩》《教父》《亂世佳人》《傻子齣國記》《兒子與情人》等。
徐汝椿(1926—2002),上海人,翻譯傢、作傢和編輯。一九四八年畢業於上海聖約翰大學,1950年起從事翻譯工作。譯著有《都會一角》《人質》《傻子齣國記》《麥剋梯格——舊金山故事》等。一九七八年移居美國,成為美國公民。
馬愛農(1964— ),齣生於江蘇南京,先後畢業於南京大學和北京外國語大學。自二十世紀八十年代開始從事英語文學翻譯,主要譯著有《綠山牆的安妮》《船訊》《天使不敢涉足的地方》《走在藍色的田野上》和“哈利?波特”係列等。
當然,愛倫·坡的自我描繪透徹的是《威廉·威爾遜》,不僅威爾遜上學的學校是坡早年的母校,而且生活作風和性格也都是他的自我寫照,作者的雙重性格刻畫得生動極瞭,他嚮我們展現瞭主人公的內心世界。斯蒂文生後來模仿過這一手法,寫瞭《馬剋海姆》和《化身博士》。王爾德受瞭他這篇作品和《橢圓形畫像》的影響,寫瞭《道連·葛雷的畫像》。都已成為經典名作。
——陳良廷
美國齣瞭兩個偉大的作傢——埃德加·愛倫·坡和馬剋·吐溫。
——蕭伯納
前言
瓶中手稿
齣名
麗姬婭
鍾樓裏的魔鬼
鄂榭府崩潰記
威廉·威爾遜
生意人
毛格街血案
大漩渦底餘生記
艾蕾奧瑙拉
一星期裏有三個星期天
橢圓形畫像
紅死魔的麵具
陷坑與鍾擺
瑪麗·羅熱疑案
泄密的心
金甲蟲
黑貓
騙術
眼鏡
長方形的盒子
凹凸山的傳說
提前埋葬
竊信案
焦油博士和羽毛教授的療法
“就是你”
氣球騙局
離奇天使
辛格姆·鮑勃先生的文學生涯
同木乃伊的對話
斯芬剋斯
一桶白葡萄酒
跳蛙
附錄
愛倫·坡年譜
瓶中手稿
沒有一分鍾好活瞭,
沒什麼好隱瞞的。
——基諾:《阿蒂斯》
我對祖國和傢庭沒什麼可談的。我受盡虐待,被迫離國,經過多年漂泊,跟傢庭也疏遠瞭。祖傳傢産供我受瞭不比尋常的教育,再加生性愛好思索,我纔能把早年辛勤鑽研、積記於胸的學問分門彆類。德國倫理學傢的學說尤其使我感到莫大的樂趣;這並不是因為我對他們的雄辯狂有什麼盲目崇拜,而是因為我有認真思索的習慣,纔能毫不費事地識破他們的虛僞。人傢經常責備我天賦貧乏;缺乏幻想力成瞭我的一個罪名,我見解裏的懷疑論調一嚮害得我聲名狼藉。世人嚮來認為無論什麼事的發生都跟形而下學的原理有關,甚至對根本毫無這種關係的事,也是這麼看。說真的,恐怕我非常愛好形而下學,思想上纔受到這時代中極其普遍的錯誤影響。總而言之,人人都跟我一樣,容易迷信鬼火,根本脫離事實。我想,最好還是先來這麼一番開場白,免得下文要說的這個荒誕故事,給人當作鬍思亂想的鬼話,不當作一個從來不信空想也不會空想的人的實際經曆。
我到國外旅行瞭多年,一八××年,在物産豐富、人口稠密的爪哇島巴達維亞港搭瞭船,航行到巽他群島的海麵上去。在船上我是旅客身分,心裏可沒什麼打算,隻是感到鬼怪附身似的心驚肉跳、坐立不安纔齣瞭門。
我們乘的是條四百噸左右的漂亮帆船,船身箍著銅殼,是在孟買造的,用的是馬拉巴麻栗木。船上裝著拉剋代夫群島齣産的皮棉和油類。還載著椰皮縴維、赤砂糖、酥油、椰子和三兩箱鴉片。貨物裝載馬虎,害得船身搖晃不定。
我們乘著一陣微風揚帆齣海,好多天來一直沿著爪哇島東海岸行駛,隻是偶爾碰到幾條小雙桅船,從我們目的地——巽他群島海麵上開來,此外根本沒什麼新鮮事可以排遣旅途寂寞。
一天傍晚,我靠在船尾欄杆上麵,看到西北角孤零零的有朵非常特彆的雲彩。我們離開瞭巴達維亞,還是頭一迴看到雲彩,而且顔色那麼鮮艷,纔這麼引人注意。我一直全神貫注地望著,等待太陽落海,這朵雲彩頓時嚮東西兩邊擴展,在天際形成窄窄一道煙霞,看上去宛若一長列淺灘。隨即一下子,暗紅的月亮和異樣的海景攫住我的注意力。海景瞬息萬變,海水仿佛異乎尋常地透明。雖然海底看得清清楚楚,不料拋下測深錘,纔知船在十五英尋深的海裏。這時天氣熱得難熬,彌漫著裊裊暑氣,正跟火燙的鐵塊上冒齣的熱氣一般。隨著夜色降臨,風絲漸漸消失瞭,四下裏風平浪靜,簡直想象不齣有多靜。船尾上點著支蠟燭,一點都看不齣火焰跳動,指頭撚著根發絲,也看不齣飄拂。船長卻說看不齣有什麼凶兆,我們這條船剛漂往岸邊,他竟下令捲起風帆,拋下鐵錨。也沒派人值班守夜;船上水手多半是馬來人,不慌不忙地在甲闆上攤手攤腳睡瞭。我走進艙裏——心頭不無某種大禍臨頭的預感。說真的,眼見這一切情況,我實在擔心來陣熱風暴。我把心事講給船長聽;誰知他競理都不理,連句迴話都不給就走瞭。可是,我坐立不安,睡都睡不著,大約到瞭半夜時分,就走到艙外。剛踩上後甲闆樓梯上麵一級,就聽得嗡嗡一陣巨響,恰如水車飛快轉動的聲音,我不由嚇瞭一跳,還沒弄清是怎麼迴事,就發現船身震動不已。一眨眼工夫,滔滔白浪差點把船掀翻,一浪接一浪地衝洗著整條船,全船甲闆從頭到尾都給淹沒瞭。
這陣來勢洶湧的疾風,多半倒成瞭這條船的救星。雖然船身完全進瞭水,可是由於桅杆摺斷,落在船外,轉眼間,船身好生費力地從海裏慢慢浮起,在暴風無比威力的肆虐下,搖晃瞭一陣,終於擺平瞭。
我憑什麼奇跡纔沒送命,自己也說不上。我給海水打昏過去,等到蘇醒過來,纔見身子卡在船尾柱和舵當中。費盡力氣,纔站起身,頭昏眼花地朝四下看看,頓時想起我們的船原來在滾滾巨浪中,給捲進瞭排山倒海、洶湧澎湃的大洋的漩渦裏,這漩渦真可怕極瞭,簡直想象不齣有多可怕。過瞭片刻,耳邊聽得一個瑞典老頭的聲音,他是在我們離港時跟著一起上船的。我用盡力氣,大聲喊他,他馬上踉踉蹌蹌地走到船尾來瞭。不久纔知道隻有我們兩人逃齣瞭這場浩劫。船上其他的人全給掃到海裏去瞭;船長和大副二副準在睡夢中慘遭沒頂,因為船艙裏全都積滿瞭水。沒人幫忙,可休想保住船,何況開頭我們時時刻刻都以為船要沉下去,竟嚇得渾身癱瘓。不消說,颱風乍起時錨索就跟綫一樣給颳斷瞭,不然早就一下子翻瞭船。我們這條船飛也似的在海浪前掠過,海水迎麵衝洗著甲闆,竟沒把我們捲走。船尾骨架打得粉碎,幾乎到處都受到巨大損傷;幸好抽水機沒齣毛病,壓艙物也沒拋掉多少,真是令人喜齣望外。疾風主力已經過去,雖然明知道這陣狂風沒什麼危險,但還是垂頭喪氣地盼望風暴完全停止;我們確信,像這樣破破爛爛的一條船,勢必會葬身在接踵而來的滔天巨浪裏。不過好在這層有充分根據的憂慮看來還根本不會馬上成為事實。我們花瞭不少周摺,纔從水手艙裏弄來一點點赤砂糖,整整五天五夜,就光靠吃糖充飢。在這五天裏,我們這條破船乘著勢如破竹、一陣接著一陣的疾風,速度驚人地飛駛嚮前,這陣疾風雖不及頭一陣熱風暴那股衝勁猛烈,但我從沒碰見這麼厲害的暴風。開頭四天,航嚮並沒什麼變動,一直是東南偏南,準是筆直衝嚮新荷蘭的海岸瞭。等到第五天,風嚮漸漸改變,更加偏北瞭,天氣也冷到極點。太陽濛著昏黃的光齣來瞭,爬上水平綫,隻高齣幾分——發齣有氣無力的亮光。天上不見一朵雲彩,可是風力有增無減,間歇不定、變化無常地怒號。約莫估計快到晌午時分,我們又把全部注意力集中在太陽的外錶上瞭。太陽發不齣光,所謂真正的光,隻有一點昏沉紅暈,可沒有輻射熱,仿佛所有的光都化掉瞭。還沒落到滾滾大海裏,太陽當中的火團就突然熄滅,恰似倉促間給什麼神力吹滅瞭。單單剩下一輪朦朧銀環,刹那間紮進深不可測的大洋裏。
我們左等右等,等不到第六天來臨——就我而言,那一天還沒來,就瑞典佬而言,根本沒來過。從此以後,我們就給籠罩在一片漆黑中,離船二十步以外的東西全看不見。漫漫長夜繼續包圍著我們,即使海麵上有早已在熱帶地方見慣的閃閃磷光,仍是一片黑暗。我們還看齣暴風雖然威力不減地繼續肆虐,卻再看不到一直追隨左右、經常湧現的海濤或白浪。四下恐怖陰森,一團漆黑,浪濤起伏。瑞典老頭心裏越想越犯疑,怕得要死,我心裏卻一味納悶。我們不去管船瞭,因為船壞得不能再壞,我們拼命牢牢抱住後桅殘杆,不勝痛苦地看著一片汪洋大海,既沒法子計算時間,也猜不齣是在什麼地方。可是,我們心裏雪亮,知道是漂嚮南方,從前還沒有一個航海傢比我們漂得更遠,一路上照說會碰到冰塊的阻礙,奇怪的是競沒碰到。這時間,每時每刻都是要人命的——個個滔天巨浪都來勢洶洶地像要淹死我們。滾滾洪濤遠勝一切,我們沒有立刻葬身海底,倒真是個奇跡。聽瞭夥伴說船上載貨不重,我纔想起這條帆船質地優良;我雖抱著希望,卻又感到絕望,悲觀地準備送死,隨著船一海裏一海裏地往前開,黑茫茫的大海就越來越陰森可怕,我還以為不齣一個鍾頭定死無疑。我們時時給巨浪拋得半天高,嚇得透不過氣來——時時又給飛快地扔下水晶宮去,弄得頭昏眼花,在水晶宮裏,空氣凝滯不動,沒有聲音吵醒海怪的好夢。
我們正掉進這麼個深淵底下,猛聽得黑暗裏,陰森森地傳來夥伴性急的一聲叫。“瞧!瞧!”他喊道,聲音直刺耳,“老天爺呐!瞧!瞧!”他正說著,我就看到一片昏沉的耀眼紅光瀉在我們那個巨坑四周,在甲闆上射下一道忽明忽暗的光。抬眼一望,看到一番景象,嚇得我魂不附體。隻見頭頂上高不可攀的地方,有艘巨型三桅船泊在急轉直下的深淵邊上,說不定有四韆噸呢。這條船雖然屹立在一個比船身高齣百倍的巨浪頂峰上,看上去還是遠比任何戰艦或東印度公司的商船大得多。龐大的船身一片烏黑,沒有一般船上的雕刻。敞開的炮門矗齣一排黃銅大炮,纜繩上掛著無數戰燈,搖來晃去,晶亮的炮筒上麵閃著火光。這條船竟然不顧異乎尋常的大海,不顧肆無忌憚的颱風,照舊張滿風帆,真叫人感到驚訝恐怖。一眼隻見船頭,因為這條船正從那邊幽暗陰森的深渦裏緩緩升起,停在急急鏇轉的漩渦頂峰上,居高臨下,接著搖搖擺擺,踉踉蹌蹌,徑自衝瞭下來,一時嚇得人膽戰心驚。
…………
陳良廷 譯
蕭伯納曾稱:“美國齣瞭兩個偉大的作傢——埃德加?愛倫?坡和馬剋?吐溫。”但是,在美國文學界再也找不到一個比坡更加命途多舛的大作傢瞭。他的一生大多在同命運搏鬥的逆境中度過。一八四九年十月初,坡連續幾天處於譫妄狀態,彌留之際大呼“上帝保佑我!”就此飲恨以終。這一呼聲凝聚瞭他對坎坷半世的悲憤。
坡的一生窮愁潦倒,不僅備嘗辛勞憂患,而且受盡人間白眼,不斷遭到明槍暗箭的中傷。無論生前死後,他在國內都沒有受到應有的重視,外界對他的評價也褒貶不一。在瞭解他的人的心目中,他是傑齣的詩人和天纔的短篇小說傢;但在那些對他的作品、人格和私生活抱有成見的人眼裏,他卻是叛逆和瘋子,甚至是酒鬼和癮君子。其實,根據大量材料看來,他對所愛的人始終和藹可親,一片至誠;隻有對那些所恨的人,他纔態度高傲,寸步不讓。不管怎麼說,他在美國文學史上的重要地位總是無可爭辯的,他對美國文學乃至世界文學做齣的貢獻也是抹煞不瞭的。
愛倫?坡於一八○九年一月十九日生在波士頓一個流浪藝人的傢庭裏。母親原籍英國,名叫伊麗莎白?阿諾德?霍普金斯,纔貌雙全,能歌善舞,演過不少莎士比亞名劇的女主角。父親原籍愛爾蘭,名叫大衛?坡,是巴爾的摩一個小商人的兒子,原學法律,愛上伊麗莎白後,改行演戲,夫婦雙雙奔走江湖,勉強糊口。他們生瞭三個孩子,埃德加是第二個兒子。為瞭掙錢養傢,伊麗莎白在生下埃德加不滿半個月就上颱演齣。大衛平庸無能,演戲不受歡迎,精神苦悶,就此喝上瞭酒。一天醉酒後和妻子口角,負氣齣走,竟不知所終。伊麗莎白一個人拖瞭三個幼兒隨劇團流浪四方。一八一一年,她積勞成疾,一病不起,就此溘然長逝。當時埃德加僅三歲,由他的教父,裏士滿一個傢道富裕的煙草齣口商約翰?愛倫領養,並替他改姓為愛倫。但他對這個姓很不喜歡,成人後仍經常署名為埃德加?愛倫?坡。
他在短短一生寫下的不少作品中,文學評論是很重要的一部分。當時文壇上,除瞭詹姆斯?羅塞爾?洛威爾之外,幾乎無人可與頡頏。洛威爾一嚮不輕易贊揚彆人,卻把坡譽為“最有識見、最富哲理的大無畏評論傢”。當代文學評論傢埃德濛?威爾遜也稱“坡的文學評論確實是美國文壇上空前的傑作”。
他一嚮主張“為藝術而藝術”。他的藝術主張幾乎貫串於他的所有作品中,包括詩歌、短篇小說和論文。在這些作品中,他聲稱“一切藝術的目的是娛樂,不是真理”。他認為“在詩歌中隻有創造美——超凡絕塵的美纔是引起樂趣的正當途徑。音樂是詩歌不可缺少的成分,對詩人力求錶現超凡絕塵的美尤其重要。而在故事寫作方麵,藝術傢就不妨力圖製造驚險、恐怖和強烈情感的效果。而且每篇作品都應該收到一種效果”。
他的獨創性論文如《寫作的哲學》(1846),《詩歌原理》(1850),評論霍桑《古老的故事》,評論朗費羅、柯爾律治、華茲華斯、丁尼生等人的詩歌,以及評論狄更斯《老古玩店》等的作品都顯示瞭他的精闢見解,至今仍被視為文藝批評的典範之作。
坡的詩歌雖然傳世的隻有五十首,但他卻是舉世公認的美國大詩人,他也認為自己主要是個詩人。對他來說,寫詩本身不是一種目的,而是錶現一股強烈感情,錶現美的節奏。他詩興最旺的時期有兩個階段,一是他同弗吉尼亞結婚前,一是晚年。但他的詩歌範圍狹窄,大多錶現內心活動,主題除瞭愛情就是死亡、幻滅和傷悼,調子淒涼,色彩陰暗。他認為隻有美和死的緊密結閤纔能錶現詩趣。坡作詩總是力圖藉用文字的暗喻、音調和意境、內容的含義來打動讀者。後世的T.S.艾略特同他在這方麵有共同之處。法國的象徵派詩人則把他的實驗大大發展瞭。應該說他對二十世紀的詩歌創作的影響是很大的。他的寫詩方法帶有現代色彩,但作品中也流露齣維多利亞女王時代的風格。《烏鴉》一詩經過多次修改,初稿與定稿迥然不同,內容與形式和諧一緻,《鍾聲》一詩情調淒涼,《緻海倫》《獻給母親》《安娜貝?莉》等詩至情流露,都早有定評,洵為頹廢派詩歌的代錶作。
雖然華盛頓?歐文寫短篇小說的時間比他早,但是也有不少人認為他是美國短篇小說發展史上的開拓者。據E.C.斯丹德曼和J.M.羅伯遜等文藝評論傢認為,坡作為短篇小說傢,其成就特彆值得注意。
他的短篇小說和詩歌一樣,也都不受時間限製。這些作品內容都脫離現實,沒有活生生的人物。有些作品與其說是小說,不如說是詩歌。如《艾蕾奧瑙拉》簡直就是詩。而且他的短篇小說題材也同樣狹窄。後世編選集者把他的作品歸納為好幾大類,有幻想小說、恐怖小說、死亡小說、復仇及凶殺小說、推理小說等。也有人用另一種方法,分為死亡傳奇、舊世界傳奇、道德故事、擬科學故事、推理故事等。不管怎麼歸納分類,這些作品都是根據愛倫?坡畢生信奉的短篇小說作法創作的。坡再三強調的就是“在短篇小說這種文藝形式裏,每一事件,每一描寫細節,甚至一字一句都應當收到一定的統一效果,一個預想中的效果,印象主義的效果”。他事先選定瞭要製造的效果,然後,精心雕琢,拼命堆砌辭藻,進而不厭其煩地描寫一個個細節,巧妙地錶現瞭他那永恒的主題:美的幻滅、死亡的恐怖、憂鬱的恐怖、對怪異現象的疑懼。大部分作品的中心人物隻有兩個——坡本人和注定要死或已經亡故的母親或妻子。不管這個人物叫威廉?威爾遜也好,叫勞德立剋?鄂榭也好,都是作者本人的自我寫照。甚至那個受盡鄙視的瘸腿侏儒跳蛙,也是坡藉以嚮傷害過他的人報仇雪恥的化身。
他一生寫瞭六七十篇短篇小說,雖然隻寫瞭四五篇推理小說(偵探小說),但是舉世公認為推理小說的鼻祖。代錶作《毛格街血案》《瑪麗?羅熱疑案》《竊信案》和《金甲蟲》都被奉為這類小說的嚆矢,對後世具有很大影響。他在前三篇小說中塑造的業餘偵探杜賓的形象,可以說是柯南道爾筆下福爾摩斯的前輩。研究偵探小說的專傢霍華德?海剋雷夫特認為,“這個杜賓也是坡的自我理想化身,因為他自幼聰穎異常,處處想錶現自己的優越,所以就把杜賓寫成具有超人智力、觀察入微、料事如神的理想人物,為瞭襯托他的瞭不起,又藉一個對他無限欽佩、相形見絀的朋友來敘述他的事跡。此外還寫瞭頭腦愚鈍、動機雖好而屢犯錯誤的警探作為對比。作案地點一般安排在鎖得嚴嚴密密的暗室;埋藏贓物罪證則用明顯得齣人意料的方法;破案過程運用邏輯嚴謹、設身處地的推理(今稱作心理分析學);然後有條不紊地迫使罪犯就範歸案;最終再由主人公洋洋自得、滔滔不絕地解釋其全過程。這已成為坡寫偵探小說的模式。”而這一模式在一百四十年來已為全世界各國偵探小說傢競相師法,不少這類作品都是步他後塵,脫不瞭這個窠臼。
坡寫的恐怖、驚險故事帶有哥特式傳奇的色彩。他以絢麗的文筆描繪瞭文藝復興時期的富麗奢華,死亡的苦痛就隱藏在這種富麗奢華中,如《紅死魔的麵具》,多少與薄伽丘的名著《十日談》開頭一段相似,但坡的著眼點在於以死神的舞蹈象徵死亡的不可避免。故事的離奇,氣氛、色彩的渲染都不愧為大師手筆。就結構而論,這類小說中寫得最精彩的當推《麗姬婭》和《鄂榭府崩潰記》,兩篇都寫瞭死屍復活,後者曾被列入世界最傑齣的短篇小說之一。全篇毫無主題以外的蔓枝敗葉,巨廈、巨廈主人、荒涼的景色、淒冷的鞦天都和諧一緻,文筆色調與主題也相符,作者以冷漠瑰麗的文筆一氣嗬成。結構緊湊,氣氛陰森。作者把大傢置身在深夜的一間房內,起初聽到患癲癇病而亡的少女在棺材裏醒來的微弱掙紮聲,繼而聽到棺裂磔磔,俄而隻見形銷骨立的少女披著血跡斑斑的壽衣齣現在眼前。這種令人毛骨悚然的描寫固然荒誕無稽,但仍有一股恐怖的魅力緊緊攫住讀者。
說到恐怖魅力,在他寫的海洋故事裏也很突齣,這類小說寫法彆具一格。《大漩渦底餘生記》寫一個水手被捲入挪威西部梅爾斯特羅姆大漩渦,《瓶中手稿》寫在熱帶海洋上遇險,碰到鬼船。寫得有聲有色,活靈活現,險象環生,引人入勝,但又有科學根據,使人信服。後世齣現的航海小說多少有模仿他的痕跡。法國的凡爾納的作品,英國的威爾斯的早期作品,無一不是在坡這一傳統下寫成的。
這種恐怖魅力還貫串在他寫的復仇和凶殺一類題材的故事裏。《泄密的心》和《黑貓》屬一個類型,稱得上現代的心理描寫小說的先驅。這兩篇都寫得絲絲入扣,讀瞭令人不寒而栗。作者寫瞭殺人犯的犯罪心理及作案過程,但不是一般“凶殺小說”。雖則刻畫瞭良心譴責,但不能列為“道德小說”或“寓言小說”的範疇。因為作者既無唆使人傢作奸犯科之心,也無懲惡揚善之意。他隻是用誇張的手法錶現一種病態心理罷瞭。收到預期中的恐怖效果纔是他的真正目的。《一桶白葡萄酒》和《跳蛙》這兩篇寫的是復仇,有人認為他自恃纔智齣眾,未獲知遇,滿腹牢騷,更兼命運不濟,隻得藉助白日夢——寫作,來對一切不公正的勢力報復,所以從這方麵來說,亦可以說是愛倫?坡不滿情緒的自我發泄吧。
當然,愛倫?坡的自我描繪最透徹的是《威廉?威爾遜》,不僅威爾遜上學的學校是坡早年的母校,而且生活作風和性格也都是他的自我寫照,作者的雙重性格刻畫得生動極瞭,他嚮我們展現瞭主人公的內心世界。斯蒂文生後來模仿過這一手法,寫瞭《馬剋海姆》和《化身博士》。王爾德受瞭他這篇作品和《橢圓形畫像》的影響,寫瞭《道連?葛雷的畫像》。都已成為經典名作。
其實,坡對世界各國作傢的影響還遠遠不止以上所舉例子。俄國是最早翻譯介紹坡作品的,據說在二十世紀四十年代初就有坡作品的俄譯本瞭,俄國作傢安德列耶夫就是受他影響很深的一個。在法國,他的影響就更大瞭,著名頹廢派詩人波德萊爾用法文翻譯瞭不少他的小說,文筆優美,風格神似,他的譯本是最齣色的典範。馬拉梅則譯瞭坡的詩歌。他們在坡逝世後都竭力捍衛他的事業,大力宣揚坡的文學成就。如魏爾蘭、蘭波以及其他象徵派詩人都在他作品中得益匪淺。可以說,當時坡在歐洲,尤其是在俄國和法國的名聲都比在美國更大,而且大大超過其他美國作傢。在德國也有不少人研究坡的作品,甚至將他同本國的霍夫曼相提並論。意大利人最初從法譯本瞭解坡的著作,不久就譯成本國文字,傳誦一時。西班牙大文豪伊巴涅斯在一九一九年甚至說坡是西班牙“精神上和文學上之父”。在拉丁美洲,他的影響也不小。在英國有很多人把坡的文學成就視為英國文學的一部分,有些文學史、小說史甚至因為他祖籍英國而把他當成英國作傢來介紹,著名的愛倫?坡專傢約翰?英格拉姆就是英國人。此外如丁尼生、斯溫伯恩等大詩人都對他深為敬佩。無怪乎有人說,坡不僅是美國的,而且是世界的瞭。
愛倫?坡的作品給瞭世界文壇上這麼多作傢以重大影響,毋庸諱言,他本人也同樣受瞭世界上許多名作傢的很大影響。最明顯的是拜
名著名譯叢書 愛倫·坡短篇小說集 下載 mobi epub pdf txt 電子書
非常好 喜歡的不得瞭 嚴重感謝京東
評分不錯的東東,人民齣版社齣品!!!!
評分京東自營物流很快,書籍質量非常好。
評分期待瞭很久的書,終於到手,比圖片薄瞭點,京東速度就是快
評分看書的時候,是最心裏舒服的時刻。贊
評分書的質量很好 是正版 快遞速度
評分書不錯,沒有一點損壞,快遞也很快
評分感謝京東現進貨,等瞭很久終於降價,隻可惜券沒用對。
評分在京東買書上百本瞭,一般很乾淨,偶爾有磨損。
名著名譯叢書 愛倫·坡短篇小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載