译家之言:西风落叶(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


译家之言:西风落叶(中英双语)

简体网页||繁体网页
许渊冲 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-28

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513560511
版次:1
商品编码:11713172
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 译家之言
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:304
正文语种:中文

译家之言:西风落叶(中英双语) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



译家之言:西风落叶(中英双语) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

译家之言:西风落叶(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者
  2010年“中国翻译文化终身成就奖”、2014年国际译联“北极光”杰出文学翻译奖获奖者许渊冲先生谈翻译;中国学派文学翻译理论、

内容简介

  《译家之言 西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。

作者简介

  许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

目录

中国学派的文学翻译理论
我译《约翰·克里斯托夫》
中国翻译学落后于西方吗?
诗词英译与中西文化交流
文学翻译的心路历程
典籍英译,中国可算世界一流
中西翻译理论比较
和钱锺书先生谈文学翻译
中国诗只有中国人才能译好
《论语》译话
《老子》译话
也议《红与黑》汉译大讨论
再谈中国学派的文学翻译理论
中国文化走向世界
英译诗词如何走向世界
《古今诗选一百首》后语
译者的话
文学翻译与中国文化梦——《莎士比亚选集》代序
国际译联颁发文学翻译奖后
附录

精彩书摘

  中国学派的文学翻译理论  中国学派的文学翻译理论源自中国的传统文化,主要包括儒家思想和道家思想。儒家思想的代表著作是《论语》,道家思想的代表著作是《道德经》。这两种传统文化对中国学派的文学翻译理论都起了很大的作用。  老子的《道德经》第一章开始就说:“道可道,非常道;名可名,非常名。”这就是说,道理或真理是可以知道的,是可以说得出来的,但不一定是平常说出来的道理。联系到翻译理论上来,就是说:翻译理论是可以知道的,是可以说得出来的,但不是只说得出来而经不起实践检验的空头理论,因为实践是检验_切真理或理论的唯一标准。这就是中国学派翻译理论中的实践论。其次,联系到文学翻译理论上来说,文学翻译理论是可以知道的,但并不是大家常说的科学翻译理论。因为科学可分自然科学和社会科学两种:自然科学是客观的,不以人的主观意志为转移,而社会科学却或多或少要受到主观意志的影响。这就是说,自然科学是因为正确才得到承认,而社会科学往往是得到承认才算正确。例如领海问题,距离一国领土若干海里的海面和海底都算一国的领海,因为得到国际公认,所以这个理论是正确的;但如果国际公认改变,领海的范围也就改变了。因此社会科学是会依人的主观意志转移的。文学翻译理论的客观性不同于自然科学理论,而接近社会科学中的人文学科的或艺术的理论。因此,文学翻译理论不能算科学理论(自然科学),与其说是社会科学理论,不如说是人文学科或艺术理论,这就是文学翻译的艺术论,也可以说是相对论。实践论,艺术论,相对论,都是文学翻译理论中的认识论,源自老子《道德经》的前六个字。后六个字“名可名,非常名”意思是说:事物是可以有个名字的,但名字并不等于事物。应用到文学翻译理论上来,可以有两层意思。第一层是原文的文字是描写现实的,但并不等于现实,文字和现实之间还有距离,还有矛盾。第二层意思是译文和原文之间也有距离,也有矛盾,译文和原文所描写的现实之间,自然还有距离,还有矛盾,这就排斥了译文和原文完全对等的可能,但并不排斥译文和原文所描写的现实之间的距离或矛盾,可以小于原文和现实之间的距离或矛盾。因此译文应该发挥译语优势,运用最好的译语表达方式,来和原文展开竞赛,使译文和现实的距离或矛盾小于原文和现实之间的矛盾,那就是超越原文了。这就是文学翻译理论中的矛盾论,优势论或优化论,超越论或竞赛论。文学翻译理论应该解决的不只是译文和原文在文字方面的矛盾,还要解决译文和原文所反映的现实之间的矛盾,这是文学翻译的本体论。  至于翻译的本体论,罗新璋在《翻译论集》第1页上提到唐代贾公彦给翻译下的定义:“译即易,谓换易言语使相解也。”罗新璋解释说:“翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,……并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通、相互了解的目的。”  ……

前言/序言

  三十年前我回到北京大学,出版了一本《翻译的艺术》,收录了1978—1984年间发表的20篇论文,提出了中诗英译的“三美论”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”(鲁迅语),认为意似、形似、音似是文学翻译的低标准,意美、音美、形美才是诗词翻译的高标准。
  十五年前我又在台北出版了一本《文学翻译谈》, 收录了1984—1994年间发表的30篇论文,其中有《翻译的哲学》,提出了“三美论”是文学(诗词)翻译的本体论,“三化论”(等化、浅化、深化)是方法论,“三之论” (知之、好之、乐之)是目的论,“艺术论”(文学翻译不是科学而是艺术)是认识论。十年前我在北京大学出版了一本《文学与翻译》, 收录了1984—2004年间发表的三十余篇论文,其中提出了文学翻译“超导论”、“克隆论”,文学翻译:1+1>2, “翻译是把一种文字转化为另一种文字的化学”等理论和观点。“超导”是物理学,“克隆”是生命科学,1加1 大于2是数学。这就是说,论文把数理生化的科学理论应用于文学译论了。
  一年之后,河南文心出版社《译家谈艺录丛书》收录了我的《译笔生花》,书中提出了文学翻译竞赛论, 编者认为:“竞赛论的贡献在于它突破了翻译‘以信为本’的传统观念。”又一年后,五洲传播出版社出版了《翻译的艺术》(增订本)。2005年后,我就没有再出版新的翻译文集了。
  今年,我国要建设成社会主义文化强国,而在国际上建设文化强国,建设翻译强国应该是先声。以翻译而论,世界上最重要的文字翻译应该是中英互译,因为全世界用中文和英文的人最多,而世界上能中英互译而且出版世界名著的人,只有中国译者。因此说中国是一流翻译强国,这是无可争辩的。所以我又再把十几年来发表的文章整理成集,谈谈中国学派的文学翻译理论。
  第一篇文章是送交2008年世界翻译大会的中文论文。文中提到中国学派的译论是“从心所欲不逾矩”,要发挥主观能动性而不违反客观规律,要做到马克思说的“莎士比亚化”。如毛泽东的“(一年一度秋风劲,) 不似春光。胜似春光,寥阔江天万里霜。”可译成:Unlike springtime. Far more sublime,The boundless sky and waters blend with endless rime.
  接着一篇是关于罗曼?罗兰《约翰?克里斯托夫》的译论。罗兰是根据贝多芬来创作小说的。而贝多芬的名言“为了更美,没有什么清规戒律不可打破”为中国学派的译论提供了理论基础。罗兰的名言是:“创造可以战胜死亡。”贝多芬和罗兰的创作成就了他们的不朽, 就是证明。中国学派译论正是研究再创作的理论。再后有几篇是讨论中西文化交流的,伦敦大学有个教授说不能让中国人英译唐诗。本书举出该教授英译的李商隐诗,错误百出,从反面证明了徐志摩说的“中国诗其实只有中国人才能译好”。但中国有些人却说:中国翻译理论至少落后西方二十年。本书举出反证:两千五百年前,中国的老子就曾提出“信言不美”(翻译中“真”与“美”的矛盾论),孔子也曾提出“知之、好之、乐之”(翻译中真善美的目的论),这说明中国理论比西方要早两千年。
  老子和孔子的思想是中国翻译理论的源头活水,于是下面的文章又谈到古为今用的问题。其实,严复的“信达雅”就是老子“信”与“美”的继承和发展,到了今天, “信达雅”更发展为“信达优”的“优化论”。“优化论”和西方的“对等论”不同,原因是西方语文之间约有90%可以对等,所以翻译提出了对等论。而据电子计算机统计,中文和西方语文之间至多只有一半可以对等,因此不对等的一半,不是译文优于原文,就是不如原文, 所以译文应该争取优化,才有可能和原文比美,甚至超过原文,于是就提出了优化论。优化论不但可以用于中外互译,也可用于西方语文之间的互译,因此可以说是国际间最好的译论。但是这个译论并没有得到一致的赞同,甚至受到很多人的批评和反对,如支持“信达切”、“紧身衣”、“最佳近似度”的译者。不过检验理论的标准是实践。所以我在书中根据自己的翻译实践进行了答辩,像西风扫落叶一般进行了批判。例如《论语》第一句“学而时习之,不亦说乎”如果理解为“学了要复习”,那就不如把“学”解释为“得到知识”,把“习”解释为“付之实践”,意义要大得多,那才能让外国人明白为什么半部《论语》可以治天下,为什么75位荣获诺贝尔奖的科学家会要全世界学习孔子的智慧。这也可以看出提高翻译水平与建设文化强国的重要关系。因此本书也选了几篇《〈论语〉译话》和《〈老子〉译话》,以增加读者对中国古代文化的了解。
  本书还选了几篇谈译者实践时心路历程的,并和西方译者进行比较。英国译者翟理斯(Giles)谈到《离骚》时说:“诗句有如闪耀的电光,使我眼花缭乱,觉得美不胜收。”《离骚》前四句说:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”(我父亲是高阳皇帝的后代,大名鼎鼎的伯庸。我降生的日子,是寅年寅月寅日—虎日)的确是不平凡的家世,不平凡的生日,不平凡的开端!无怪乎翟理斯觉得美不胜收了。这样不平凡的诗句如何译成英文呢?我们看看美国哥伦比亚大学华逊(Watson)教授的译文:
  Decendant of the ancester Kao-yang,
  Po-yung was my honored father’s name.
  When the constellation She-t’i pointed to the first month,
  On the keng-yin I was born.
  王国维说过:诗中景语都是情语。文字都包含作者的感情在内,如“高阳”就有正大光明之意,“伯庸” 却有超凡脱俗之感,华逊音译,原诗感情荡然无存。三个“寅”字重复的美感,虎日英勇的形象,都消失得无踪无影了。这怎能使读者得到美不胜收的印象呢?我们再看看中国学派的译文:
  Descendant of High Sunny King, oh!
  My father’s name shed sunny ray.
  The Wooden Star appeared in spring, oh!
  When I was born on Tiger’s Day.
  墨尔本大学教师 Kowallis 说:《楚辞》英译“非常了不起,当算英美文学里的一座高峰”。虽然有点过誉,但中国学派“从来的文章,都是讨论中国学派译论的”,因为一年写一两篇,例证不免重复。不过重复也有好处,就是便于记忆,因此就不改动了。
  2013年11月15日


译家之言:西风落叶(中英双语) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

译家之言:西风落叶(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

虽然内容不可避免有重的,但是有启发就够

评分

书比想象中的要小,但是内容不错,封皮也很喜欢

评分

拿到,学英语,慢慢看吧,

评分

非常棒的产品,性价比高,下次还会购买的。

评分

还没有看 买太多了

评分

凑单买的,还不错的。

评分

评分

之前拜读过这个系列的书,非常喜欢,逐次攻破,细细品读。

评分

买来还没看

类似图书 点击查看全场最低价

译家之言:西风落叶(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


译家之言:西风落叶(中英双语) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有