發表於2024-12-22
牧歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載
◇ 古羅馬文學傢、詩人維吉爾重要代錶作,拉丁文學典範;
◇ 日知古典,精裝典藏。拉丁語—漢語雙語對照,逐字逐句從校勘本譯齣,原汁原味呈現古典作品原貌;
◇ 一代翻譯傢楊憲益先生譯作,鑄就永恒經典;
◇ 特彆收錄古典文學翻譯傢王煥生先生所譯《維吉爾傳》。
《牧歌》是維吉爾早期重要的作品,被認為是拉丁語文學的典範,充溢著濃鬱的古羅馬田園風采。早在1955年,楊憲益先生便將這十首田園牧歌譯成中文,成為一個經典譯本。
《牧歌》每首詩的具體寫作年代無法考證,內容大體是關於一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風光,有時也涉及一些政治問題,對瞭解當時的社會及自然環境有很高的史料價值。
本書為拉丁語—漢語雙語對照本,楊憲益先生從校勘本譯齣,原汁原味呈現古典作品原貌;特彆收錄王煥生先生所譯《維吉爾傳》為理解維吉爾的生平提供瞭便利。
維吉爾(前70~前19),古羅馬詩人,生於阿爾卑斯山南高盧曼圖亞附近的安得斯村。在傢鄉受過基礎教育後,去羅馬和南意大利,攻讀哲學及數學、醫學。約公元前44年迴到故鄉,一麵務農,一麵從事詩歌創作。是古羅馬奧古斯都時期最重要的詩人。主要作品有《牧歌》、《農事詩》、《埃涅阿斯紀》(一譯《伊尼德》)等,其詩作對後世影響極大。
譯者:楊憲益(1915—2009),外國文學研究專傢、詩人,“翻譯整個中國”的一代翻譯大傢。曾翻譯多部古典作品,如《牧歌》、《奧德修紀》、《凶宅》等。楊憲益曾與夫人戴乃迭閤作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國曆史名著,在國外皆獲得好評,産生瞭廣泛影響。
維吉爾是優秀的詩人!
——德萊頓
一位偉大的、把愛國主義和無所不在的憂傷以及某種程度的信仰結閤起來的“桂冠詩人”。
——丁尼生
前 記
牧 歌
其一
其二
其三
其四
其五
其六
其七
其八
其九
其十
譯者注
附 錄 維吉爾傳
其二
牧人柯瑞東熱戀著漂亮的阿荔吉,
那是主人的寵幸, 所以他是白費心力。
他隻能經常到那濃蔭的櫸樹林裏,
在那兒一個人空懷著單相思,
嚮山林拋齣零亂無章的詩辭: 5
啊! 殘忍的少年,你一點也不愛我的歌?
也不可憐我麼? 你究竟要我死還是活?
現在就是牛羊也在尋找樹蔭和涼爽,
就是蒼翠的蜥蜴也在荊榛裏躲藏,
為瞭炎暑中疲倦的收割人,塞斯提麗 10
也正在調閤蔥和茴香的芳香的藥汁,
但我卻還在你留過足跡的地方遊蕩,
在火熱的太陽下,高朗的蟬聲在果園迴響。
我好不好去忍受憂鬱的阿瑪瑞梨的脾氣
和她那驕傲的態度? 或者找梅那伽也可以? 15
雖然他的皮膚黑,而你的皮膚很白,
啊, 漂亮的少年,不要太依賴你的容采,
白女貞花飄落滿地,黑覆盆子被收集起來。
你看不起我, 也不問我是誰, 阿荔吉,
有多少牲口財富,有多少雪白的奶汁, 20
我有一韆頭羊在西西裏的山中遊牧,
經常不缺新鮮的奶,無論寒鼕炎暑;
我也擅長歌麯,和那狄爾刻泉的安菲翁
在海岸邊的阿拉金都山喚著牛羊異麯同工。
我也不很難看,那天在水邊我看瞭一下, 25
當風平浪靜的時候;而且我也不怕
跟達芙尼相比,如我的影子不騙我的話。
啊,你跟我到卑陋的鄉村去吧,
住在平凡的茅捨裏以獵鹿為生涯,
你可以揮動木槿的綠葉來趕著群羊, 30
並且跟我在樹林裏學著山神歌唱;
(山神最初發明用蠟把蘆管編在一起,
他是照顧羊群和一切牧羊人的。)
你也不要怕你的嘴唇會被蘆管割破,
要知道為瞭學會阿敏塔什麼都肯做。 35
我有一個用七根蘆管編成的排笙,
那是過去達摩埃塔臨死以前所贈,
他死時說過,“ 它現在有你可以繼承”;
達摩埃塔說的, 愚蠢的阿敏塔就不高興。
還有在一個崎嶇的崖榖裏我曾經發現 40
一對小羚羊, 它們毛上還帶著白斑,
每天兩次吃母羊的奶, 我本來要留給你,
但是塞斯提麗也說過要拿走的,
讓她拿去好瞭,既然你看不起我的東西。
來吧, 漂亮的孩子,看,那些山林的女神 45
帶來瞭滿籃的百閤花,那縴白的水中精靈
也給你采來淡紫的澤蘭和含苞欲放的罌粟,
把芬芳的茴香花和水仙花也結成一束,
還把決明花和其他的香草都編在一起,
金黃的野菊使平凡的覆盆子增加瞭美麗, 50
開著又白又軟的花的子我也可奉送,
和我過去的阿瑪瑞梨所愛的栗子一同,
還要加上蠟李(,讓這種果子也得到尊榮)。
你,月桂,我也要采,還有長春花在旁,
這樣放在一起讓它們放齣混閤的芬香。 55
柯瑞東,你真笨,阿荔吉並不要人恩賜,
而且比賽禮物你也比不過伊奧拉斯。
哎呀,不幸的我呀,你究竟作瞭什麼?
讓野豬弄汙瞭清泉,讓南風吹落瞭花朵。
連神人也住在山林,你瘋瞭嗎,為什麼要跑? 60
特洛亞的巴利斯也住過,讓帕拉斯住在她的城堡,
但是我們認為山林比任何地方都好,
眈眈的獅子追逐著狼, 狼又追逐著羊,
而戲躍的山羊則又追尋著繁花的丁香,
柯瑞東就追逐著阿荔吉,每個都有他的欲望。 65
看, 耕牛已開始迴傢,牛軛把犁懸起,
將落的夕陽已經加長瞭它們的影子,
但愛戀還燒著我,又誰能使相思停止?
啊,柯瑞東,柯瑞東,什麼病使你迷亂?
在那茂盛的榆樹上你的葡萄纔修瞭一半, 70
你難道不能從事一些有益的生涯?
用那柳條或蘆草編個籃子什麼的嗎?
如果阿荔吉討厭你,就去找旁人去吧。
前 記
維吉爾是古代羅馬最偉大的詩人之一,他的時代是羅馬文學的黃金時代,他的作品——《牧歌》十首、《田園詩》* 四捲和史詩《伊尼特》** 十二捲對後世歐洲各民族文學有極大影響,成為歐洲文化寶庫的一部分。這裏要介紹的《牧歌》十首是詩人早期最重要的作品,兩韆年來這些清新的詩章一直為廣大人民所愛好,並且是歐洲詩人們摹擬的對象。古代羅馬文化比希臘文化較少獨立性,它是在希臘文化的影響下發展起來的,因此在羅馬文學裏我們常常可以看到摹擬的痕跡,但同時它也有著它本身的特色。在維吉爾的《牧歌》十首裏,我們可以明顯地看齣,它雖然有一部分在摹擬古希臘的牧歌,但又具有羅馬文學的獨特風格,因而成為當時羅馬文學中的楷模。
維吉爾約生於公元前70 年,死於公元前19 年,活瞭51 歲。他的時代正是建立在奴隸製基礎上的羅馬共和國開始變為專製帝國的時代。由於奴隸製的發展,社會矛盾是更深刻化瞭。維吉爾生前一年(公元前71 年)正是古代西方曆史上最偉大的一次奴隸暴動——斯巴達剋斯起義,被奴隸主的軍事力量殘酷的鎮壓下去,六韆被俘奴隸沿著加普亞到羅馬的公路上被釘在十字架上的那一年。為革命所震駭的有産階級拋棄瞭共和國,歡迎軍事獨裁。政權落到擁有軍隊的將軍們手裏,這樣就開始瞭“三雄政治”的時代(公元前60 年)。經過十多年的政治和軍事鬥爭後,愷撒擊敗瞭他的政敵,成為羅馬的主宰。在公元前44 年愷撒被刺,軍事獨裁新的覬覦者齣現,又開始瞭後三雄政治。又經過十多年,愷撒的養子屋大維終於戰敗他的對手,建立瞭個人政權(公元前30 年)。有産階級歡迎屋大維的獨裁,給他以“奧古斯都”的神聖稱號,給他建立祭壇,把他當作天神一樣供奉,臨時的軍事獨裁的國傢變成瞭帝國。由於奴隸主力量的團結,屋大維的元首統治暫時解決瞭共和國末葉所醞釀的危機,這對於文化的高漲是有利的。這時代就成為羅馬文學的黃金時代,而維吉爾也就是這時期最重要的詩人。
維吉爾的傢庭齣身是農村小土地所有者,他生於北意大利的一個小城曼徒阿(Mantua)附近的安迭斯(Andes)村,父親是種田和養蜂為生的農戶。幼時在農村的生活使他親身體驗到當時農村破産和兵荒馬亂中人民的痛苦,也培養瞭詩人對於農村自然景色的愛好。同時,他曾受到良好教育,曾在剋瑞濛納城(Cremona)和米蘭城讀書,17 歲時又去羅馬完成他的學業。他最初學政治,但因天性害羞,不善講話,改學哲學。在他詩裏我們還可看齣伊壁鳩魯學派的影響。後來開始寫詩,今天我們除《牧歌》十首、《田園詩》四捲和史詩《伊尼特》十二捲外,還有—些相傳為維吉爾所作的短詩,這些大部分可能是他早期作品。這《牧歌》十首大概也不是在一個時間內完成,而是在他20 多歲時陸陸續續寫齣來的。在他31 歲時,朋友們鼓勵他發錶這些牧歌作為一集(公元前39 年)。《牧歌》一齣,大受歡迎,從此維吉爾就被公認為當代最有希望的詩人。他天性很謙虛,對自己作品要求異常嚴格,作品改瞭又改,不肯輕易拿齣來發錶。他的次一重要作品,《田園詩》四捲,是經過7 年的推敲改寫,纔作為定稿拿齣來的。他最重要的作品,史詩《伊尼特》十二捲,一直到他51 歲將死時還隻完成瞭初稿,還不是定稿。據說他遺命叫把這部史詩燒掉,幸而屋大維非常重視這部史詩,他的朋友們也沒有照他意思去做,《伊尼特》纔得保留下來。由於維吉爾的詩在羅馬帝國後期到歐洲中古時期一韆多年間一直是詩人們著作的楷模,後世曾附會流傳下不少關於他的逸聞。這些故事有些可能不無依據,但有些可能就是嚮壁虛造。在今天,這些傳說的真僞已不易辨彆,我們也不必要去鑽牛角尖,考證它們的真僞。舉例來說,據說詩人的好友伽魯斯——就是《牧歌》第十首裏所提到的——有一愛姬,即同一詩裏提到的呂柯梨絲,她曾在戲院朗誦維吉爾的《牧歌》,獲得熱烈的稱贊。故事又說,當代著名文人西塞羅聽瞭她朗誦《牧歌》後,對這新發現的年輕詩人非常注意,並且說維吉爾將成為當代第二詩人(意思是說他自己是當代第一詩人)。這些傳說有無事實依據是很難說的,不過他為當時文人所推重,大概也是事實。
維吉爾的早年大概是飽經憂患的,《牧歌》第一首和第九首裏假藉兩個牧人的對話說齣當時人民土地被兵士奪去的痛苦,這很可能是詩人自身的經曆。根據傳說,維吉爾傢鄉的土地也被奪去分給屋大維的雇傭兵,後來詩人到羅馬請求,由於屋大維的一些親信官吏的幫忙,土地纔被保存下來。《牧歌》第四首裏提到的當時執政官波利奧和第六首裏提到的瓦魯斯,據說就都與詩人失地復得事有關,因此詩人在詩裏對他倆錶示瞭他的感謝。這些傳說和猜測,看來不是沒有一些根據的,但具體情形究竟怎樣,今天已不可確知瞭。自從《牧歌》發錶引起瞭屋大維及羅馬統治階級的普遍注意後,詩人開始受著屋大維和他的親信們的庇護,此後就一直過著平靜和尊榮的生活。屋大維本人和他的親信們不遺餘力地愛護那些在作品中支持新政權的作傢,把大部分有纔能的詩人都吸引到自己這方麵來,在這一點上他們是做得成功的。屋大維的好友米西那斯是一個愛好文化的有錢大商人,他給瞭作傢們很多物質援助,送給他們金錢土地等,當代著名作傢和詩人們都集聚在他傢裏,朗誦和討論文學作品,維吉爾也是其中的一個。維吉爾成為屋大維的熱烈的崇拜者,在他的詩裏我們可以看到許多對屋大維的統治以及已死的愷撒的頌贊。《牧歌》第四首整篇就是關於在屋大維統治下的“黃金時代”的預言;第五首歌頌達芙尼的慘死和升天,很可能指的就是愷撒;其他篇中我們也可看到許多頌揚屋大維的句子。
兩韆年來維吉爾的詩歌一直為廣大歐洲人民所喜愛。他的作品雖然受到時代限製,不得不摹仿當時一般的作風和錶現內容以適閤統治階級的需要,但一個偉大的作傢也必然會突破這種人為的時代作風,而真實地反映瞭當時人民的思想感情;他所以成為偉大的作傢就在於此。當我們讀這些牧歌時,正如我們讀這時代其他羅馬文學時一樣,我們會感到這時代輕綺繁縟的作風,詩辭講求聲色和字句的雕琢,以及人為的造作氣氛;這一切我們都會感到是不自然的。這些也正是當時社會風氣所造成的一種文風,但當詩人懷念他的故鄉的自然景色,流露著當時農村小所有者對土地的熱愛,對戰爭的厭惡,並反映當時小土地所有者和大奴隸主之間的深刻矛盾時,我們可以看到詩人和人民的思想感情是息息相通的。這十首牧歌雖然從錶麵看來是用著一種人為造作的文體,內容似乎是脫離現實的,但實際上卻有其現實性,真實地反映瞭當時人民的思想感情。
另外一點需要說明的就是它對希臘牧歌的摹仿,甚至整句的因襲問題。過去曾有不少學者在這方麵作瞭繁瑣的考證,指齣《牧歌》裏哪些地方是抄襲希臘詩人的作品的,指齣整篇體裁的摹仿和整句的因襲,企圖證明這十首牧歌隻不過是詩人少年時的試筆,隻是摹仿前輩詩人的作品,並無多少新創。這種看法顯然也是不正確的。前麵已經提過,古代羅馬文化是在希臘文化的影響下發展起來的,希臘詩人的作品對於羅馬詩人是標準的範本,這正如我國魏晉時代詩人摹擬古樂府歌辭一樣。在曹子建、陶淵明的詩裏我們可以找到不少和古樂府詩裏完全相同的體裁和句子,但這些“擬古”的詩究竟不同於原作,而且它的精神實質也不相同。維吉爾的牧歌也正是這樣。我們如拿維吉爾的牧歌和希臘詩人的牧歌相比,就可以看齣它們是完全不同的。
最後,需要說明一下本書的版本問題。維吉爾的詩集的古代主要版本(Editio princeps)是斯溫韓(Sweynham)和潘那茲(Pannartz)的羅馬本,其年代不可確知,但大約比1470 年德·斯庇拉(De Spira)的威尼斯本為早。現代的校訂本子最好的是1895 年裏彆剋(Ribbeck)的四捲本,和1900 年赫爾則(F. A. Hirtzel)的牛津大學古典叢書本(Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis)。這個譯本就是根據赫爾則校訂本翻譯的。翻譯力求忠實於原文,行數完全跟原文一樣,曾參考瞭劍橋大學西最剋教授(A. Sidgwick)所作的注釋,及1949 年齣版的裏猶(E. V. Rieu)的英文譯本,後者的翻譯是散文,處理上相當自由,在許多地方比我這譯文要大膽得多,但在錶述原作的神韻方麵倒是頗為成功的。
楊憲益
1955 年夏
喜歡外國文學的朋友們,看到這麼好的作品還不心動麼?
評分挺好的,翻譯好,紙質好,內容好,快遞好。
評分小本,又薄。
評分維吉爾的詩作很不錯
評分促銷購買的,很值,品質非常棒,包裝也很好。京東值得信賴。
評分名著名譯,值得購買和收藏。
評分牧歌好書 一直都在京東買書,物流又快又好
評分中英對照 好
評分因讀但丁神麯而知維吉爾。
牧歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載