內容簡介
《<東南亞研究>第二輯:越南語言文化探究》編寫的同誌主要為解放軍外國語學院東南亞語種群的專傢學者,北京大學、廣東外語外貿大學、廣西民族大學外國語學院的部分專傢學者也應邀參加瞭本叢書的編寫。叢書參編人員精通英語和東南亞語言,有赴東南亞留學和工作的經曆,熟悉東南亞語言文化,在編寫過程中多采用第一手資料,為高質量地完成叢書奠定瞭基礎。我們希望這套叢書的編輯齣版有助於讀者加深對東南亞國傢國情文化的認識,有助於促進中國與東南亞國傢間的文化交流,共同營造和平穩定、閤作共贏的地區環境。
目錄
緒言
第一章 觀點與方法論
第一節 求實的觀點
第二節 通俗的科學方法
第二章 語言反映文化
第一節 語言反映文化
第二節 越南語詞反映越南文化
第三節 越南語詞反映越南人的理念
第四節 從越南語詞看越南人對事物的認識
第五節 從越南語詞看事物的來曆
第六節 漢人與京人在語言和思維上的差彆
第七節 現代越南語的特點
第三章 漢語文在越南
第一節 漢語文在越南的傳播及其地位與作用
第二節 有關越南曆史文化的漢文史籍
第三節 漢越語的天乾地支和二十四節氣
第四章 越南語的人名、地名文化
第一節 越南人的姓名
第二節 越南的地名
第三節 從某些越南語地名看曆史變遷
第四節 越南人對中國人的一些稱呼
第五章 從語言追溯中越文化交流
第一節 從語言追溯“四大發明”與“四大名著”之傳入越南
第二節 從語言追溯中越兩國在中醫中藥領域的交流
第三節 語言與越南的飲食文化
第四節 從“通事”、“翻譯”追溯中國越南語翻譯及其專業的曆史與現狀
第五節 漢語中的越南語詞
第六章 從貨幣看越南語言文化
第一節 有漢文字的越南古舊錢幣
第二節 越南貨幣中的漢越語詞和貨幣單位
第三節 越南古代貨幣的特點
第七章 信仰、宗教、節日、對聯、象棋中的語言文化
第一節 信仰與宗教
第二節 節日與對聯
第三節 音樂與象棋
第八章 中國的俗字、方言字與越南的喃字及其他
第一節 中國壯族的土俗字
第二節 中國的漢語“方言字”
第三節 越南的喃字
第九章 現代越南語拼音文字的創製與推行
第一節 近年來中國關於現代越南拼音文字創製問題的觀點
第二節 歐洲人之入越南
第三節 越南語拼音文字的創製
第四節 亞曆山大·德·羅德及其所齣版的兩部著作
第五節 從拉丁化越南文字的創製到拼寫方式的統
第六節 越南語拉丁化拼音文字的推廣和普及
第十章 越南語中的漢越語詞(漢語藉詞)
第十一章 現代越南語中的漢語古舊詞
第十二章 漢語與漢越語語音的對應規律
結束語
主要參考文獻
後記
精彩書摘
《<東南亞研究>第二輯:越南語言文化探究》:
1885年,法國殖民者在侵占越南北部和中部後,也采取瞭與在南部類似的政策推廣拉丁化越南文,不同的是在中部和南部同時還可以使用漢字。為瞭取得越南上層的閤作支持,法國殖民者允許保持科舉製度和傳統的教育方式;同時,逐步發展和盡可能地擴大以法語為主、拉丁化越南文字為輔的語文教育,這樣的“雙軌製”一直維持到“八月革命”以前。
1896年11月18日,印度支那總督簽署文件,在順化成立瞭一所法一越雙語學校,稱為順化國學學校。1898年,印度支那總督又簽署文件,決定今後在南定省的傳統科舉考試製度的鄉試中增加復試,復試內容包括拉丁化越語和法語,初試和復試都過關的舉人或秀纔們纔可以優先封官職。同時還規定,1903年以後的考試,隻有初試和復試都達到標準纔有機會做官。在這期間,法國殖民者還在越南成立瞭很多技術學校,均要學習越南文。1906年,法國殖民者宣布製定《中圻法一越教育章程》,擬消除漢文化在越南中部的影響。1910年,北圻總督認為:“傳播拉丁化越南語有利我們在這一地區的影響,同時也有利於緩和我們與當地人的關係。”同年,北圻殖民統治者規定,今後一切公文(還包括齣生嫁娶等證明書)都要使用越南文,但並沒有禁止使用漢字,因為法國殖民者認為:“學習漢字是非常有必要的,它是維係傢庭、社會和行政關係的基礎,是繼承越南的風俗習慣、傳統思想、信仰和道德的基礎。”1915年12月,北圻舉行瞭最後一次鄉試;1918年,中圻舉行瞭最後一次鄉試。此後,越南的科舉製度就此結束瞭。
一、越南革命者的推動
盡管法國殖民者在不斷地推廣和普及拉丁化越南文,但由於擔心這種越南人隻要幾個星期便可以學會的文字變成越南革命分子傳播革命思想的工具,用來反對法國在越南的統治,所以拉丁化越南文在越南的推廣和普及依然受到很大的限製。到1945年8月15日越南“八月革命”以前,越南人的文盲率達90%以上。而越南革命者發動的第一次有規模的學習拉丁化越南文的運動是在1907年3月,越南民主革命者梁文乾(LLrangVanCan)和阮瓊(NguyenQuynh)等在河內行桃街(HangDao)成立瞭東京義塾。東京義塾是一所以傳播新思想,鼓勵排除陋習,培養愛國主義精神和發動越南人民進行抗法運動為目的的學校。該校成立教務處,教授法語、漢語,但特彆強調教授越南語。雖然東京義塾隻存在8個月,於同年12月被法國殖民者查封,但是東京義塾前後培養瞭近韆名學員。除瞭越南革命者認為越南人學習拉丁化越南文較為容易接受,更便於進行革命思想的傳播以外,越南革命者選擇拉丁化越南文的另外一個原因也許與當時中國國內廢除漢字的思潮有關,即認為漢字是導緻落後的因素,是被侵略的一個重要因素。日本明治十七年(1884年),日本刻印越南官修史書《大越史記全書》時,日本國宮內文學兼東京大學五位川田剛教授在序言中說道:“安南與暹羅地相近也,風土也相似也,疆域人口相若也,而安南削弱為佛人(即法國人)所製,暹羅則物饒政舉頗緻,富庶論者求其故不得,乃日安南用漢字,通觀宇內,凡用漢字之邦萎靡不振。”可見18世紀末19世紀初,海外的流言對於越南國內不能不産生一定的負麵影響。而1905-1908年,越南近代傑齣的革命者潘佩珠等組織的號召越南青年赴日本留學,效法日本明治維新,以救亡圖存的“東遊運動”則更能說明當時日本的某些漢字觀點對越南的影響。
1945年越南民主共和國成立後,在越南北方帶強製性地推行拉丁化拼音文字。如逢集日,在路口設識字牌,凡能讀拼音文字的人,允許通行去趕集,不能讀的人請打道迴府。在右翼統治的南越,也大力推廣拉丁化拼音文字。到瞭20世紀50年代初,拉丁化拼音文字便居統治地位。
……
前言/序言
《東南亞研究》第二輯:越南語言文化探究 下載 mobi epub pdf txt 電子書