編輯推薦
世界文學巨匠積澱韆年的珍貴遺産
著名翻譯傢嘔心瀝血的傳世譯本
原汁原味、清新雋永的全譯名篇
外國文學資深學者的名著導讀
世界文學名著典藏,集專業性、藝術性、完整性和收藏性於一體,為您築建一間典雅高貴和書香馥鬱的書房!
內容簡介
文學名著永遠是全世界人民的無價之寶,是值得大傢繼承和發揚光大的精神財富。這套文學名著寶庫精選世界文學名著中膾炙人口的經典名篇和被市場認可且為學術界首肯的傳世名著,擁有包括蔣天佐、戴望舒等數十位資深翻譯傢和全國知名院校教授、博士構建的譯者隊伍,更為準確地詮釋全世界人民的精神瑰寶,給新老讀者帶來一股新世紀的全新人文氣息。
這套“世界文學名著典藏”圖書將為您築建一間典雅高貴和書香馥鬱的書房。世界文學巨匠積澱韆年的珍貴遺産,著名翻譯傢嘔心瀝血的傳世譯本,原汁原味、清新雋永的全譯名篇,外國文學資深學者的名著導讀,歐洲高級設計師的裝幀設計理念,國際一流的印製工藝,打造燙金擊凸、玲瓏絕美的典雅外觀,精彩大氣、感人至深的美式封麵圖、歐洲內芯插圖,從而使得該套叢書具有專業性、藝術性、完整性和收藏性。
精彩書摘
《世界文學名著典藏·全譯本:愛瑪》:
約翰·奈特利夫婦在哈特費爾德沒有耽擱很久。天氣很快有所好轉,該走的人還是得走。伍德豪斯先生像往常一樣,試著勸說女兒和所有孩子留下來,卻最終還是不得不目送大傢啓程離去,然後繼續為可憐的伊莎貝拉的命運嘆息:可憐的伊莎貝拉,與令她衰老的丈夫和孩子們一起度過餘生,看到的盡是他們的優點,卻忽略他們的缺點,總是天真地忙忙碌碌,正是快樂女性的典範。
就在他們離開的當晚,埃爾頓先生給伍德豪斯先生送來一個便條:一個篇幅很長、格式措辭很正式禮貌的便條,埃爾頓先生用瞭最為正規禮貌的客套用語。便條上說:“我將於明早離開海伯裏,前往巴斯。應友人盛情之邀,遂定去數周。鑒於天氣和生意上的種種原因不能親自登門告辭,甚為遺憾,請允許我齣於個人原因暫離伍德豪斯先生。對於您友善的款待,我十分感激。伍德豪斯先生若有任何吩咐,樂意效勞。”
愛瑪又喜又驚,埃爾頓先生這個時候的離開正是她所希望的,她欽佩他居然能想齣這個主意,雖然他宣布要離開的方式實在令人不敢恭維。他對愛瑪父親充滿禮貌的話語再好不過地錶明瞭他的怨恨,因為信裏一點兒也沒有提到她。在他公開錶示的贊美裏,她什麼分兒都沒有——連她的名字都沒有被提及。她認為這麼明顯的變化、這麼嚴肅的告彆加感謝信,肯定逃不過她父親的眼睛。
然而,這張便條竟然沒有引起父親的注意。他為這突然的旅行感到驚訝,擔心埃爾頓先生也許不會一帆風順安全抵達,因此並沒發現信裏的語言有什麼特彆之處。這個便條甚是有用,為他們孤獨的夜晚提供瞭新鮮的思考和談論的話題。伍德豪斯先生錶示齣瞭憂慮,愛瑪卻精神極佳,以她慣有的敏捷思維加以勸說,消除瞭父親的顧慮。
她決心不再讓哈麗特濛在鼓裏瞭。愛瑪確信,哈麗特已經恢復瞭身體,令人可喜的是她將會有足夠的時間在那紳士迴來以前改善狀況。於是,她第二天拜訪瞭戈達德夫人,去作齣必要的、鄭重的懺悔。她不得不親手毀掉她辛辛苦苦建立起來的希望,不得不嚮她描述那個自己推薦過的人的無禮性格,然後承認,在過去的六周,自己對此問題的所有觀點、所有觀察到的事情、所有信念和所有預言都大錯特錯,徹頭徹尾地判斷失誤。
這種懺悔讓愛瑪再次感到羞恥,看到哈麗特的淚水,她覺得再也不能原諒自己瞭。
哈麗特極力保持理智——沒有責備任何人,錶現齣她原有的老實和謙虛。這種性格對她的朋友特彆有利。
愛瑪秉性直率和恭謙,在她看來,親切、可愛都屬於哈麗特而非自己。哈麗特自稱無可抱怨,能被像埃爾頓先生這樣的一個男人愛上是極大的榮耀,她永遠都不可能得到他的愛,隻有對她這麼偏袒和友善的伍德豪斯小姐纔會覺得這是可能的。
哈麗特淚流滿麵,毫不掩飾地錶現悲傷。在愛瑪眼裏,這種尊嚴纔是最值得尊敬的。她傾聽著哈麗特的訴說,帶著理解的心情試著安慰她。此時此刻她深信哈麗特比起自己更加高尚——像她那樣的品質遠比愛瑪的聰明纔智更能成為她自己的福利和快樂。
見天色已晚,愛瑪不能老傻待著,她離開哈麗特時滿腦子都是她的謙卑謹慎,她強迫自己一輩子不再想這事。僅次於父親的要求,她目前的最大任務就是竭力安慰哈麗特,通過比做媒更好的方法來證明自己的友情。愛瑪帶她去哈特費爾德,以一貫的友善方式待她,努力通過書籍和對話讓她忙碌起來,逗她開心,把埃爾頓從她腦海中徹底趕走。愛瑪知道,要完全治愈這種創傷,必須有充足的時間。她認為,在這樣的問題上,自己不是一個稱職中立的仲裁者,特彆不可能同情埃爾頓先生對自己的愛慕之情。但就哈麗特這個年齡,從萬念俱灰到恢復平靜這樣一個過程,或許在埃爾頓先生迴來後便可完成,這樣他們就可按普通朋友的身份交往,不會有任何情感的泄露或加深的危險,這種想法似乎是閤情閤理。
哈麗特的確認為埃爾頓完美無缺,仍然認為他的人格、善心都無人能比。事實證明她比愛瑪預料的還要愛他。在愛瑪看來,一切都是那麼自然,那單相思帶來的痛苦是不可避免的,但愛瑪也相信這種由愛情無法得到迴報帶來的痛苦在埃爾頓身上是不會很沉重的。
埃爾頓先生迴來後,肯定會迫不及待地公開錶現齣他的冷淡,愛瑪對此毫不懷疑,如果這樣的話,她認為哈麗特就不會再堅持把看到他、想到他作為幸福之事。
他們三個人居住在同一個地區,完全在同一個地方,這對每個人都不好。然而他們任何一個都沒有能力搬走,或使這種社會關係發生任何實質性的變化。他們必須見麵,並妥善處理這種關係。
戈達德夫人傢的幾個同伴們謠言四起,使哈麗特更加悲傷,埃爾頓是學校所有老師和大姑娘們的偶像。隻有在哈特費爾德她纔有機會聽見彆人冷靜適度地談論他,數落些他令人厭惡的事實。愛瑪知道,哪裏跌倒就得從哪裏爬起。愛瑪覺得隻有哈麗特從痛苦中恢復瞭,自己纔能得以真正的安寜。
……
前言/序言
世界文學名著典藏·全譯本:愛瑪 下載 mobi epub pdf txt 電子書