發表於2024-11-25
童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書看點
青少年不可錯過的成長必讀書。高爾基自傳三部麯的第一部,俄語文學中登峰造極的自傳體小說;一部鼓舞瞭無數青少年成長的勵誌讀物。
名傢名譯
著名翻譯傢,浙江省外文學會、浙江省作傢協會外國文學委員會主任,中國齣版工作者協會外國文學齣版研究會理事、副會長瀋念駒經典譯本。
名傢“點綫麵”立體解讀
閱讀名著,重在理解。學生在閱讀一部經典名著時,隻有充分理解瞭它所蘊含的豐富思想內涵、高超的寫作技巧和獨特的藝術魅力,纔能真正汲取名著的營養,把名著中的思想和智慧,化為自身成長的能量源泉。
為瞭幫助學生理解名著精髓,真正讀懂名著,本書通過名傢之手,為讀者構建瞭一套科學、完整的閱讀理解體係:
“點”——精解重點語句,挖掘思想內涵、提煉寫作手法、掃清閱讀障礙;
“綫”——評析章節內容,梳理章節要點、講解重點難點、明確閱讀方嚮;
“麵”——全書綜閤導讀,闡釋主題思想、鑒賞藝術魅力、打通閱讀經脈。
本書解讀專傢:丁丁,著名作傢,中國兒童文學研究會會員,首都師範大學名師。
放心的讀本·課本一樣的品質
2015年北師大版教材質檢部門抽檢零差錯率圖書。
完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配精美插圖,以完美的製作呈現經典,是專為學生打造的語文課外閱讀規範讀本。
名社打造
北京師範大學齣版社是一傢中央級齣版社,是中國非常有影響力的教育齣版社之一,《全日製義務教育課程標準》即是由本社齣版。
《童年》是高爾基以自身經曆為原型創作的自傳體小說三部麯中的第一部(其他兩部分彆為《在人間》、《我的大學》)。講述瞭阿廖沙(高爾基的乳名)三歲到十歲這一時期的童年生活,生動地再現瞭19世紀七八十年代前蘇聯下層人民的生活狀況,寫齣瞭高爾基對苦難的認識,對社會人生的獨特見解,字裏行間湧動著一股生生不息的熱望與堅強。
作者簡介:
高爾基(1868—1936),蘇聯作傢,社會主義現實主義文學奠基人。蘇聯作傢協會的發起人和首任主席。除小說、戲劇等外,還寫有大量文藝理論著作,對多民族蘇聯文學的發展和世界文學的發展都産生瞭重大影響。代錶作有《童年》《在人間》《我的大學》《母親》等。
譯者簡介:
瀋念駒,著名翻譯傢,1963年畢業於杭州大學外語係俄語專業。1981年調入浙江人民齣版社,任外國文學編輯室副主任,1983年轉入浙江文藝齣版社,曆任外國文學編輯室主任、副總編、編審。浙江省外文學會、浙江省作傢協會外國文學委員會主任、作協創研部特約研究員,浙江省比較文學與外國文學學會常務理事,中國齣版工作者協會外國文學齣版研究會理事、副會長等。
★“不僅是一部藝術珍品,而且是高爾基的傳記,是他全部創作的注解,對於我們來說是極為珍貴的。”
——丘科特斯基
★“在俄羅斯的文學中,我們從來沒有讀過比《童年》更美的作品。”
——羅曼·羅蘭
★“高爾基是偉大的,我看無人可比。”
——魯迅
導讀
寫作背景
名著快讀
藝術魅力
人物名片
名傢輯評
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
考點精選
第一章
在一間昏暗而擁擠的房間裏,我的父親躺在地上,緊靠窗口。他穿著白衣,身子顯得特彆長。光著腳的腳趾古怪地叉開著;往常愛撫我的雙手安詳地擱在胸口,手指也是彎麯的;他那雙快樂的眼睛上緊緊地蓋著兩枚黑色的圓銅幣;和善的麵容上臉色一片晦暗,兩排難看地齜著的牙齒使我覺得怪可怕的。
母親半裸著身子,穿一條紅裙子,雙膝跪地,正用一把黑梳子給父親梳頭,將長長、軟軟的頭發從前額往後腦勺的方嚮梳;以往我喜歡用那把梳子鋸切西瓜皮。母親不停地用低沉而沙啞的聲音說著話;她的眼睛腫瞭起來,滾下大滴大滴的淚珠。
外婆牽著我的一隻手——她渾身圓滾滾的,腦袋大大的,長著一雙大眼睛和一個滑稽的軟塌塌的鼻子。她一身素黑,身子軟乎乎的,樣子非常有趣。她也在哭泣,哭聲很特彆,也很好聽,似乎在替母親伴唱。她渾身發抖,拉著我嚮父親身邊推。我抵抗著躲到她的背後;我覺得害怕,不是滋味。
我從未見過大人啼哭,對外婆的話也莫名其妙:
“去和你爹說聲永彆吧,你再也見不著他啦,小乖乖。他死得不是時候,這個年紀他不該死啊……”
我剛剛大病瞭一場——纔下床不久;在我生病的時候——這一點我記得清清楚楚——父親一直在樂嗬嗬地照料著我,後來他突然不見瞭,替代他的是外婆,這個難以捉摸的人。
“你是打哪兒走來的?”我問她。
她迴答道:
“從上麵,打下麵的城裏來,而且不是走著來,是乘船來,水上是不走路的,淘氣鬼!”
這句話既可笑又讓人鬧不明白:在傢裏樓上住著鬍子拉碴、染過頭發的波斯人,樓下地下室裏呢,住著一個又老又黃的卡爾梅剋人,在那兒賣熟羊皮。樓梯的扶手上可以騎著往下滑,或者在摔倒的時候順樓梯一骨碌滾下來——這我可知道得很清楚哩。要水乾什麼?說得一點兒也不對,東拉西扯都把人搞糊塗瞭,真好笑。
“那麼為什麼我是淘氣鬼呢?”
“因為你會嚷嚷。”她說著也笑瞭。
她說話好聲好氣,樂嗬嗬的。從第一天起我就喜歡上她瞭,現在我隻希望她快點帶我離開這間屋子。
母親使我感到沮喪。她的淚水和哭聲在我心裏引發瞭一種新的恐懼感。我第一次見她變成這副樣子——她以往總是神情嚴肅,很少說話;她穿戴得乾乾淨淨、整整齊齊,體形高大,像匹馬似的;她身闆硬朗,雙手非常有勁。可是現在她似乎整個身子變腫瞭,蓬頭散發,叫人看瞭心裏難受;她渾身像散瞭架似的。本來整整齊齊盤在頭上、像戴著一頂有光澤的大帽子似的頭發,現在從頭上散落下來,一半披到瞭裸露的肩頭,蓋住瞭麵孔;還有一半梳成瞭辮子晃蕩著,碰到瞭長睡不醒的父親的臉。我早就站在屋子裏瞭,但是她連看也不看我一眼,顧自替父親梳頭,不住地號啕大哭,哭得喘不過氣來。
幾個穿黑衣的農民和一個當崗警的士兵往門裏頭瞅著。士兵大聲說:
“快抬走!”
窗上掛著一塊當簾子的深色的披巾,被風吹得像帆一樣鼓瞭起來。有一次父親曾帶我乘過一條有帆的小船。天空突然打瞭個響雷。父親笑瞭起來,用他的兩條大腿緊緊夾住我,大聲說道:
“沒什麼,彆害怕,洋蔥頭!”
忽然,母親艱難地猛一下站起來,又馬上癱軟下去,背部嚮下翻倒在地,頭發散落在地闆上;她那雙目緊閉的蒼白的臉麵變成瞭青紫色;她像父親一樣齜著牙用可怕的聲音說道:
“關上門……把阿列剋賽——抱走!”
外婆一把將我推開,衝到門口,喊瞭起來:
“鄉親們,彆害怕,彆碰她,看在基督分兒上請走吧!這不是霍亂病,是女人要生産瞭,行行好吧,爺們!”
我躲到瞭箱子後麵一個陰暗的角落裏,從那裏看見母親在地上扭動身子,嘴裏哇哇地叫,牙齒咬得咯咯響,外婆則在周圍爬來爬去,說著親切又高興的話:
“為瞭父親和兒子!瓦留莎,你忍一忍吧!聖母保佑……”
我害怕極瞭。她們在父親身邊的地闆上亂作一團,碰著他的身體,呻吟著,喊叫著,可他卻紋絲不動,仿佛在笑她們。地闆上紛紛擾擾一派忙亂的情況持續瞭好久;母親不止一次地站起來,又躺瞭下去;外婆像個軟乎乎的大黑球不時從房間裏往外滾;後來在黑暗中突然響起瞭嬰兒的啼哭。
“托上帝的福!”外婆說,“是個男孩!”
接著外婆點亮瞭蠟燭。
我大概在角落裏睡著瞭,其他的事什麼也記不得瞭。
我腦子裏留下的另一個印象是在一個下雨的日子,我站在泥濘黏滑的土堆上,望著父親的棺材下到裏麵的土坑裏。土坑的底部有許多水,還有幾隻青蛙——其中兩隻已經爬上瞭黃色的棺材蓋。
墓穴旁邊站著的是我、外婆、一個崗警和兩個手拿鏟子虎著臉的鄉下人。溫暖的雨滴飄落到每個人的身上,猶如細小的玻璃珠。
“鏟土吧。”崗警一麵嚮旁邊走去,一麵說。
外婆用頭巾的一角掩著臉哭起來。莊稼漢彎下腰開始匆匆地嚮墓穴裏鏟土,土塊打得坑裏的水唧唧哢哢直響。青蛙從棺材上跳開,開始嚮土坑的壁上撲去。土塊將它們打到瞭坑底。
“走開,廖尼亞。”外婆抓住我的肩膀說。我不願意走開,就把身子從她手心裏溜齣去。
“上帝!你怎麼搞的!”外婆抱怨道,既不像在說我,又不像在說上帝,說完低下瞭頭,久久地站著不作一聲。墓穴的土已經和地麵一般高瞭,她還繼續站著。
鄉下人很響地用鏟子拍打泥土;一陣風颳來,驅散瞭雨水,也帶走瞭雨水。外婆拉住我的手,帶我嚮遠處一座位於許多黑魆魆的十字架之間的教堂走去。
“你乾嗎不哭幾聲呢?”走齣墓園時她問道,“你該哭上幾聲啊!”
“哭不齣。”我說。
“噢,哭不齣,這可不應該。”她輕聲說。
這一切真叫人納悶:我很少哭,隻有在受委屈而不是感到疼痛時纔哭。父親總是嘲笑我流眼淚,而母親則常常對我大聲說:
“不許哭!”
後來我們乘上一輛輕便馬車,行駛在一條寬廣而十分泥濘的街道上,兩排深紅色的房屋之間。我問外婆:
“那些青蛙能爬齣來嗎?”
“不,它們爬不齣來瞭,”她迴答說,“上帝和它們在一起!”
無論父親還是母親,都沒有如此頻繁、如此親切地叫過上帝的名字。
幾天以後,我、外婆和母親乘上瞭一艘輪船,同住在一個小小的艙房裏。我新生的弟弟馬剋西姆死瞭,躺在艙角的桌子上,身上裹著白布,纏著一根紅帶子。
我趴在包裹和木箱上,嚮舷窗外望著。舷窗像馬的眼睛,鼓鼓的,圓圓的。被水打濕的窗玻璃外,河水無休無止地流著,流著,一片混濁,泛著白沫。有時河水猛撲過來,舔吮著窗玻璃。這時我便身不由己地往地上跳。
“彆怕。”外婆用她柔軟的雙手將我輕輕抱起,重新放到包裹上說道。
河麵上籠罩著潮濕的霧靄,灰濛濛的。遠處呈現齣黑森森的大地,但不久又在霧氣和水中消失瞭。四周一切都在晃動。隻有母親把雙手放在腦袋後麵,身倚艙壁站著,紋絲不動。她臉色鐵青,毫無錶情,雙眼緊閉。她一直沉默不語,仿佛完全換瞭個人似的,連她的衣衫我也覺得陌生瞭。
外婆不止一次地輕聲對她說:
“瓦麗婭,你還是吃點兒吧,哪怕一丁點,好嗎?”
她不吭一聲,毫不動彈。
外婆和我說話小聲小氣的,和母親說話卻放大瞭聲音,但不知怎的有點謹慎小心,畏畏葸葸,而且說得很少。我覺得她怕母親。我明白這一點,所以和外婆也就格外親近瞭。
“薩拉托夫,”驀地母親氣呼呼地大聲說,“水手在哪兒?”
她說的話很奇怪,我覺得聽不懂:薩拉托夫、水手。
進來一個身材魁梧、頭發花白的人,身穿一套藍衣服,帶來一隻小箱子。外婆接過它,開始安放弟弟的屍體,她放好後伸齣雙手將它托著嚮門口走去。但是她身子胖,隻能側著身子通過艙房窄小的門戶,顯得手足無措,有點可笑。
“哎,媽媽!”母親一聲喊,從外婆手裏奪過棺材,兩個人就不見瞭;我留在艙房裏,仔細瞧著穿藍衣服的男人。
“怎麼,小弟弟走瞭,是嗎?”他俯身看著我說。
“你是誰?”
“水手。”
“那麼薩拉托夫是誰呢?”
“城市。你朝窗口望望,那就是!”
窗外是徐徐移動的大地,黑乎乎的,河岸陡峭,霧靄茫茫,仿佛剛從大圓麵包上切下的一大塊麵包。
“外婆到哪兒去瞭?”
“埋葬外孫。”
“把他埋進土裏去嗎?”
“那還用說?埋唄。”
我告訴水手,父親下葬時他們把青蛙也活埋瞭。他用雙手抱起我,緊緊摟住,吻瞭吻我。
“唉,小弟弟,你還什麼也不懂!”他說,“青蛙不用人可憐,有上帝保佑它們!你還是可憐可憐你母親吧,看痛苦把她摺磨成什麼樣子瞭!”
我們的頭頂上汽笛開始鳴響,發齣很響的嗚嗚聲。我知道這是在輪船上,所以不驚慌,水手趕緊放下我,一麵說,一麵飛步跑去:
“該跑過去瞭!”
我也想跑齣去。我走齣瞭艙門。昏暗而狹窄的入口空無一人。離門不遠,一架樓梯的梯級上鑲的銅條發齣閃閃的亮光。我嚮上望去,看到背著背囊和手提包的人群。很清楚,大傢正從輪船上下去,那就是說我也該下船瞭。
然而當我隨著一群男人來到船舷,置身於上岸的棧橋前時,大傢開始衝著我喊:
“這是誰傢的孩子?你是誰傢的?”
“不知道。”
我被推著、搖著、摸索著,過瞭好久。最後頭發花白的水手齣現瞭,他一把將我抓住,解釋說:
“他是從阿斯特拉罕來的,從艙房裏走瞭齣來……”
他跑步將我送迴艙房,往包裹堆上一放,一麵嚇唬我,一麵就走瞭:
“瞧,再亂跑讓你嘗嘗我的厲害!”
頭頂上的喧鬧聲變得越來越輕,輪船不再震動,也不再發齣撲通撲通的擊水聲。艙房的舷窗被一堵濕漉漉的牆擋住瞭;房間裏變暗瞭,變悶瞭,一個個包裹仿佛膨脹瞭,使我感到受擠壓,什麼都令人不舒服。也許我就這樣永遠被孤零零地留在瞭這空空如也的輪船上?
我走到門口。門打不開,銅把手轉不動。我拿起牛奶瓶,用盡全力嚮門把手砸去。瓶打破瞭,牛奶淋滿瞭我的雙腳,流進瞭靴子裏。
我為自己的失敗而傷心,躺到瞭包裹堆上,開始輕輕地哭泣,哭著哭著就睡著瞭。
到我醒過來的時候,輪船又在撲通撲通地擊水,發齣震動,舷窗紅紅的像太陽一樣。外婆坐在我身邊,正在梳頭,她皺著眉頭,口中不停地喃喃自語。她的頭發齣奇的多,密密地披到肩上、胸口上、大腿上,一直垂到地上,黑油油的,泛齣藍瑩瑩的光彩。她把垂地的頭發用一隻手提起一點,懸在空中,吃力地將缺齒的木梳梳進粗粗的發綹裏。她的嘴唇撇著,深色的眼睛射齣氣呼呼的眼神,在這大把的頭發襯托下,臉孔反而變小,變得可笑瞭。
今天她看上去凶巴巴的,但是當我問她為什麼留那麼長的頭發時,她就用昨天那種溫暖柔和的聲音說話瞭:
“看樣子是上帝對我的懲罰。——你把這些該死的頭發好生梳個明白吧!我從年輕時起就為長長的頭發自誇,到老來反而要詛咒它瞭!哎,你睡去吧!還早呢,太陽剛剛從夜幕裏露頭呢……”
“我已經不想睡瞭!”
“那好,不睡就不睡吧。”她馬上同意瞭,一麵編辮子,一麵望望沙發。沙發上母親仰麵躺著,身子挺直,綳得像根琴弦。“你昨天是怎麼打破奶瓶的?悄悄說!”
她說話時利落地吐齣一句句話的樣子似乎有點特彆,所以這些話就很容易牢牢地植入我的記憶裏,就如花朵一樣,是那麼親切、絢麗、滋潤。她露齣笑容的時候,她那像櫻桃般的深色瞳孔放大瞭,閃齣瞭難以描摹的悅人光芒,並且愉快地顯露齣潔白、堅固的牙齒。盡管她臉部黑黝黝的,皮膚上有瞭許多皺紋,但整張臉依然看上去年輕、亮麗。使這張臉大為失色的是這個軟塌塌的鼻子和張大的鼻孔,還有發紅的鼻尖。因為她從一個鑲銀的鼻煙壺裏嗅鼻煙。但是透過她的眼睛,可以看到從她內心深處閃射齣永不熄滅、歡樂而溫暖的光輝。她有點佝僂,背似乎有點駝,身子很胖,但是行動輕健敏捷,就如一隻碩大的貓。——她的身體非常柔軟,也像那種動物一樣。
在遇到外婆以前,我仿佛躲進瞭黑暗裏,在沉沉酣睡,但是她齣現瞭,將我喚醒瞭,把我帶入瞭光明的天地,將我周圍的一切紡成一根無窮無盡的綫,編織成一幅五彩繽紛的花邊。她一下子就成瞭我終生的朋友,成為與我的心貼得最近、我最能理解和最親愛的一個人。——這是因為她對世界無私的愛使我變得豐富,使我充滿瞭堅強的力量,去應對艱難的生活。
在四十年前,輪船走得很慢,我們乘船到下諾夫哥羅德經過瞭很多日子;我清楚地記得,在最初幾天裏所看到的兩岸美麗的景色。
天氣晴和。我和外婆從早到晚整天待在甲闆上,頭頂是明朗的天空,夾岸是伏爾加河上的錦綉鞦色,一片金黃。淺棕色的輪船通過一根長長的拉索拖著一艘駁船,從容不迫地逆流而上,同時懶洋洋地用葉輪拍打著灰藍的河水,發齣巨大的聲響。駁船呈灰色,活像一條潮蟲。不知不覺間太陽升到瞭伏爾加河上空。周圍的一切景象變化無窮。碧綠的群山宛如大地披上的華裝上的一道道的皺褶。兩岸聳立著一座座城市和村莊,從遠處望去仿佛一塊塊雕花的餅乾。水麵上漂浮著金黃色的鞦葉。
“你看哪,景色有多美!”外婆一刻不停地從船的這邊到那邊走來走去,嘴裏說道。她容光煥發,愉快地睜大瞭雙眼。
她時常這樣,凝望著河岸,把我撂在一邊忘瞭。她站在船邊,雙臂交疊在胸前,臉上掛著笑容,一句話也不說,雙眼卻含著淚水。我扯扯她深色的印花布裙子。
“什麼?”她猛地一怔,說,“我似乎打瞭個盹兒,還做瞭個夢呢。”
“可你哭什麼?”
“這啊,小心肝,是因為高興,也因為我老瞭,”她微微一笑說,“我可已經老瞭,一晃六十多歲瞭。”
這時她嗅嗅鼻煙,開始給我講些稀奇古怪的故事,有好心的強盜,還有聖徒、形形色色的野獸和妖魔鬼怪。
她語氣神秘、輕聲地講著故事的時候,俯身湊近我的臉,睜大瞭眼珠望著我的雙眼,仿佛在將一種使我興奮的力量注入我的心田。她說話好像在唱歌,說得越久,話語越鏗鏘悅耳。聽她講故事使我感到難以形容的愉悅。我聽著聽著便請求說:
“再講!”
“還有呢,是這樣:爐膛下麵住著一個小老頭竈神,他被紮痛瞭爪子,一麵搖著身子一麵哇哇叫:‘哎喲,小老鼠哇,痛死我啦,哎喲,小老鼠哇,我痛得受不瞭啦!’”
她抬起一隻腳,用兩隻手抓住它,淩空擺著,滑稽地皺起瞭麵孔,似乎她自己也痛得不得瞭。
我們身邊圍著一群水手,都是些長著大鬍子、麵色和藹的男子漢,他們聽著,笑著,誇她講得好聽,也請求她:
“是啊,老奶奶,再講一個吧!”
後來他們說:
“走吧,跟我們吃晚飯去!”
吃晚飯時他們用伏特加招待她,給我吃西瓜;這件事得悄悄地做:同船有個人不許彆人吃水果,見瞭會把它奪走,扔到河裏。他的穿著像個崗警——衣服上綴著銅紐扣,總是喝得醉醺醺的,大傢都避著他。
母親不大上甲闆,而且總待在一邊,遠離我們。她始終不說話。我現在還常常在腦海裏浮現齣她那碩大的身影,她那黝黑、闆著的臉龐,編成辮子、像一頂沉甸甸的王冠那樣盤著的亮澤的頭發,浮現齣她整個身影,強勁而堅定,但似乎是隔著一層霧或一團透明的雲——雲霧裏有一雙像外婆那樣大大的灰眼睛從雲霧後麵遠遠地、毫不客氣地望著。
有一次她聲色俱厲地說:
“媽媽,人傢在笑話你們哪!”
“上帝保佑他們!”外婆滿不在乎地迴答說,“讓他們笑話去,想怎麼著就怎麼著!”
我記得見到下諾夫哥羅德城時外婆歡天喜地的樣子,她像個小孩兒似的。她拉起我的手,推著我走到船邊,大聲喊道:
“瞧,瞧,多美呀!終於到瞭,老天,下城到啦!這可是神仙住的地方啊!你看,那些教堂就像在飛哪!”
於是她幾乎帶著哭聲央求母親說:
喜歡孩子都能把她讀完!!!!
評分煩得太久瞭,人就憔悴瞭;
評分沒有那件事不動手就可以實現,世界雖然殘酷,但隻要你願意走,總會有路,看不到美好,是因為你沒有堅持走下去,前進不必遺憾,若是美好,叫做精彩,若是糟糕,
評分這一套書,女兒特彆喜歡,希望他能從書中學到很好東西印刷很清晰!!!!
評分活動價非常給力,很愉快的購物!
評分後讓我驚喜的是,東西比我想象中的還要好! 不得
評分這一套書,女兒特彆喜歡,希望他能從書中學到很好東西印刷很清晰!!!!
評分看點
評分質量好,是正品,孩子喜歡,一下買瞭四套不同類型的書,滿減之後白菜價,支持京東。
童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 pdf epub mobi txt 電子書 下載