內容簡介
《跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國 1900-1937 修訂譯本)》從翻譯的語言與文化實踐的角度,探討20世紀初期(1900一1937)中國的語言和文學如何在一種“虛擬的等值關係中”,通過與西方和日本等不同語言文化係統的相互接觸、交流和翻譯,構建瞭自己的民族文化和現代想象,從而彤成一種“被譯介”的現代性,一些現代中國的經典話語和敘事,諸如國民性、個人主義、現實主義,乃至作品的經典化與文類的建製化、文化保守主義的齣現等等,都是在翻譯中生成的現代性的不同層麵。作者對此逐一考察,並通過復原語言和文學實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,及等值關係建立的語境、時間和過程,重新思考瞭東兩方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
作者簡介
劉禾,哈佛大學比較文學博士。現任美國哥倫比亞大學終身人文講席教授,執教於東亞係和比較文學與社會研究所。1997年獲美國學界,藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜剋大學齣版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學齣版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯書店,1999)等。
目錄
序
第一章 導論:跨文化研究中的語言問題
等值關係的喻說,東方與西方
如何翻譯差異——矛盾的修辭
旅行理論與後殖民批判
主方語言與客方語言
曆史變遷論:新詞與話語史
Ⅰ 國族與個人之問
第二章 國民性話語質疑
國民性的神話
魯迅與阿瑟·斯密思
翻澤國民性
跨語際寫作的主體:《阿Q正傳》的敘述人
第三章 個人主義話語
作為意義之源的主方語言
民國初年關於個人主義的論辯
Ⅱ 跨語際錶述模式
第四章 “經濟人”與小說寫實主義問題
解讀《駱駝祥子》
第五章 欲望的敘事:關於現實與夢幻
重構真實與虛幻的界限
魔幻如何被心理化
真實界的幻影
第六章 第一人稱寫作的指示功能
屈摺語形態中人稱的指示功能
男性欲望和階級敘事的指示功能
懺悔之音
女性的自我言說
Ⅲ 國族建構與文化建構
第七章 作為閤法性話語的文學批評
國族文學與世界文學
性彆與批評
女性身體與民族主義話請:重讀《生死場》
第八章 《中國新文學大係》的製作
1930年代的齣版業與激進主義文學
趙傢璧與良友圖書公司
《中國新文學大係》的編纂
經典、理論與閤法化
第九章 反思文化與國粹
關於《國粹學報》
關於《學衡》
附錄
A.源自早期傳教士漢語文本的新詞及其流傳途徑
B.現代漢語的中-日-歐藉貸詞
C.現代漢語的中-日藉貸詞
D.迴歸的書寫形式藉貸詞:現代漢語中源自古漢語的日本“漢字”詞語
E.源自現代日語的後綴前綴復閤詞采樣
F.源自英語、法語、德語的漢語音譯詞
G.源自俄語的漢語音譯詞
文獻目錄
再版後記
精彩書摘
《跨語際實踐(修訂譯本)》:
老捨大量使用瞭心理敘事、自由間接引語以及其他的小說技巧,數十年來,由於歐洲小說被譯介到漢語白話文當中,這些技巧對於中國讀者來說,已經耳熟能詳。當然,中國現代小說的文體變更所包含的內容,絕不僅僅是引進瞭一些小說技巧而已,它同時為小說男/女主人公的人稱(person)注入瞭文學文本的意義。小說主人公在作為現實之中心的虛構世界裏占據著主導地位,並具有著這樣那樣的心理和道德的“真理”。也就是說,小說中所有的故事情節都必須由讀者參照主人公的命運予以看待和評判。這便是老捨的敘事者將其“經濟人”祥子引入其中的認識論空間。
《駱駝祥子》在中國城市社會的寬廣背景上,展現瞭一名孤獨主人公的沉浮。小說付梓於1936-37年間,在中國現代文學中,也許是唯一一部以如此詳瞻的細節處理個人主義問題的長篇小說。[l)主人公祥子同阿Q-樣,皆來自中國社會的最底層,然而與阿Q不同的是,老捨筆下的下層階級主人公,卻由作者以細膩的關懷與強烈的情感描摹齣來,這在當時的小說中可謂獨樹一幟。《駱駝祥子》正麵觸及個人主義與集體主義的問題,這一事實錶明,它與我們在前一章提到的個人主義話語和普羅文學的論戰,有著明顯的關聯。但與此同時,老捨對左翼作傢關注焦點的模棱兩可的迴應,卻引領我們超越瞭作傢身處時代的政治話語,達緻瞭一種形式上的解決。作為現代主人公的一個縮影(epitome),祥子在這部小說裏被描述成一個極端的個人主義者,他那獨善其身的夢想最終毀滅瞭他自己。但小說隨即指齣,相反的結論也同樣是真實的:一旦祥子消蝕瞭自己的野心、獨立性以及個人主義,他就會蛻化到可鄙的眾生的層次上。在小說結尾,敘事者診斷瞭祥子的身體與道德的狀況:“體麵的,要強的,好夢想的,利己的,個人的,健壯的,偉大的,祥子,不知陪著人傢送瞭多少迴殯;不知道何時何地會埋起他自己來,埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會病胎裏的産兒,個人主義的末路鬼。”(308頁)
從另一角度齣發,批評傢可能會以耳熟能詳的自然主義術語,詮釋這段引文,將主人公墮落的原因歸之於社會環境,正是這樣的環境“使他走嚮獨立而誠實之生活的全部努力化為泡影”。然而正如王德威指齣的,批評傢倘若僅僅關注老捨對於社會受害者的博愛襟懷,以及他對受壓迫者的自然主義描摹,就往往會錯失小說形式層麵的很多東西。王德威在其對於中國小說寫實主義的研究中,強調瞭情節劇以及鬧劇的成分,從而相當清晰地闡明瞭老捨小說的形式方麵的努力。(2]我本人的解讀試圖將這種形式層麵的探究推進一步,即提齣下述問題:這部小說是如何建構主人公與其物質世界之間的象徵關係的?是什麼界定樣子為“經濟人”或者經濟個人主義者?小說對於身體、金錢、洋車、資本、投資以及其他商業交易的錶述,究竟是僅僅補充瞭故事的內容,還是如我在下文將要指齣的,構成瞭老捨小說世界意義生成的過程中精心設計的形式策略之一部分?最後,敘事者語言的修辭狀態(status)究竟是什麼,它如何影響我們對小說的詮釋?
仍以我們剛纔援引的那段文字為例。敘事者連續用瞭幾個相互抵牾的形容詞分句(偉大的,墮落的,等等),似乎使我們無法做齣決定論的詮釋,如自然主義的詮釋,因為一些分句顯然削弱瞭另一些分句的意義。不如說,這部小說的語言顯示其自身的修辭狀態乃是一種矛盾形容法,一處相互衝撞的場所,由此創造齣豐富的意義。我提齣對這部小說“經濟人”之錶述的解讀,乃是以這種張力關係為綫索,試圖將該錶述本身定位於敘事者的語言所開啓的修辭空間。
……
前言/序言
跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國 1900-1937 修訂譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
物流很快,質量不錯。
評分
☆☆☆☆☆
非常不錯的一本圖書。
評分
☆☆☆☆☆
《跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國 1900-1937 修訂譯本)》從翻譯的語言與文化實踐的角度,探討20世紀初期(1900一1937)中國的語言和文學如何在一種“虛擬的等值關係中”,通過與西方和日本等不同語言文化係統的相互接觸、交流和翻譯,構建瞭自己的民族文化和現代想象,從而彤成一種“被譯介”的現代性,一些現代中國的經典話語和敘事,諸如國民性、個人主義、現實主義,乃至作品的經典化與文類的建製化、文化保守主義的齣現等等,都是在翻譯中生成的現代性的不同層麵。作者對此逐一考察,並通過復原語言和文學實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,及等值關係建立的語境、時間和過程,重新思考瞭東兩方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
評分
☆☆☆☆☆
很不錯的很不錯的很不錯的很不錯的很不錯的
評分
☆☆☆☆☆
V5發您緊迫怕啊時空轉校生
評分
☆☆☆☆☆
幫彆人買的,裝幀不錯。
評分
☆☆☆☆☆
書的質量很高,值得信賴,很贊!!
評分
☆☆☆☆☆
書的質量很高,值得信賴,很贊!!
評分
☆☆☆☆☆
買書隻上京東,上京東隻買書。