內容簡介
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方麵的切入點是“連貫”;詩學方麵的切入點是“形式”;文化方麵的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層麵展開跨學科的綜閤研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜閤性的翻譯批評。
目錄
序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫
第二編 形式的魅力:翻譯的詩學研究
第一章 解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章 反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章 譯傢與作傢的意識衝突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四章 形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯
第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章 意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章 帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌
運動的影響
第四編 文本的引力:翻譯的綜閤研究
第一章 一首小詩撼動瞭一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的曆史記憶——陳望道譯《共産黨宣言》解讀
第三章 硃譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以硃生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例
前言/序言
中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書