這本書的書名讓我聯想到,我們閱讀文學作品時,常常會被其中的情節、人物和場景所吸引,感覺它們就像是我們生活中的一部分,又或者是我們曾經經曆過的某個瞬間。我一直在思考,究竟是什麼讓文學作品具有如此強大的“代入感”,如此“逼真”的再現瞭某種“現實”?《摹仿論:西方文學中現實的再現》這個名字,似乎觸及到瞭這個問題的核心。我猜測,這本書可能會深入探討西方文學在不同曆史時期,對於“模仿”現實的各種理論和實踐。例如,從古希臘的戲劇,到文藝復興時期的詩歌,再到現代小說的發展,文學作品在“模仿”現實時,是遵循著怎樣的原則?是否有一種“模仿”的方式,能夠讓虛構的故事,比現實本身更能揭示齣事物的本質?我非常希望能從這本書中,找到理解文學如何創造“現實感”的獨特視角,從而更深刻地理解那些我喜愛的文學作品。
評分這本書的封麵設計就透著一股子沉靜而厚重的學究氣,深邃的藍色背景搭配燙金的標題,讓人一看就知道不是那種輕鬆的消遣讀物。我當時是被“摹仿論”這個詞吸引的,總覺得它背後隱藏著一套看待藝術和現實關係的精妙邏輯。翻開第一頁,還沒來得及細讀正文,就被引言裏對柏拉圖和亞裏士多德關於“模仿”的不同解讀給鎮住瞭。一個是認為藝術是對現實的二次模仿,遠離瞭真實的“理念”世界,所以應該被驅逐;另一個則是將模仿視為藝術的根本,是人認識世界、學習知識的一種天賦。光是這個開篇,就足以讓我想象到接下來會是一場如何在西方文學史上追溯“真實”與“虛構”界限的漫長而精彩的旅程。我尤其好奇,作者會如何梳理從古希臘到近代,不同的文學思潮又是如何理解和實踐這種“模仿”的。是會像古希臘那樣,將荷馬史詩視為對神祇和英雄行為的忠實記錄,還是會像浪漫主義那樣,將藝術傢的情感體驗置於比客觀現實更重要的位置?想到這些,我的閱讀熱情就更加高漲瞭。
評分我是在一個偶然的機會下得知這本書的,當時在一傢舊書店裏,無意間看到它擺放在一個不顯眼的角落。書的封麵上“西方文學”和“現實的再現”幾個字,讓我立刻聯想到那些我曾經為之著迷的經典作品。我一直對那些能夠深刻洞察人性和社會,並且用生動語言將其展現齣來的作傢感到無比欽佩。比如,我會好奇,為什麼簡·奧斯汀能在狹小的社交圈裏,捕捉到人性的復雜和微妙,並且將之巧妙地融入到故事之中?托爾斯泰的宏大敘事,又是如何將俄羅斯的廣闊土地和人民的命運熔於一爐,構建齣那個恢弘的史詩?這本書會不會就試圖去解答,文學作品中的“真實”究竟是如何被“模仿”齣來的?我猜測,作者或許會從文學史的脈絡齣發,梳理不同時代作傢在“模仿”現實時所采用的策略和麵臨的挑戰。會不會有對現實主義、自然主義等流派的深入剖析,探討它們是如何力求“復製”現實的?我非常期待能夠在這個過程中,找到理解那些偉大文學作品的鑰匙。
評分我一直覺得,文學的魅力很大程度上在於它能夠創造齣另一個世界,這個世界有時與我們所處的現實息息相關,有時又截然不同,但總能觸動我們內心深處的情感和思考。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》讓我産生瞭濃厚的興趣,我很好奇,究竟在西方文學的悠久曆史中,那些作傢是如何理解並實踐“模仿”的。我猜想,這本書可能會探討,文學作品中的“現實”是否就是我們日常所見的那個現實,還是經過瞭作者的某種選擇、加工和變形?從荷馬史詩中對神話世界的描繪,到中世紀騎士文學對理想化英雄的塑造,再到19世紀現實主義對社會底層生活的關注,這中間“模仿”的對象和方式一定發生瞭巨大的變化。我非常期待看到作者如何梳理這些變化,以及不同時期文學作品在“模仿”現實時所呈現齣的多樣性和復雜性。或許,這本書會告訴我,文學的“現實”是一種比現實本身更深刻、更具洞察力的“真實”。
評分我一直對文學作品中“逼真”的描寫津津樂道,總是想弄明白,為什麼有些句子能瞬間將我拉進那個虛構的世界,讓我感受到仿佛身臨其境,而有些描寫則顯得乾癟無力,隻是一堆空洞的詞語堆砌。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》恰好擊中瞭我的這個痛點。我希望它能提供一個理論框架,幫助我理解,究竟是什麼樣的“模仿”技巧,纔能讓文字如此富有生命力,如此“像”真的。我設想,作者可能會從繪畫、雕塑等視覺藝術的“摹仿”傳統入手,然後將其延伸到文學領域,探討敘事、人物塑造、場景描繪等方麵是如何進行“再現”的。是不是存在某種普遍的“模仿”原則,能夠跨越不同的時代和風格?例如,莎士比亞筆下的人物,為什麼能跨越幾個世紀依然讓我們覺得鮮活?那些維多利亞時代小說裏對社會百態的細緻描摹,又為何至今仍能引起我們的共鳴?我期待這本書能為我揭示這些背後的奧秘,讓我從一個被動的讀者,變成一個更懂得欣賞和分析的“鑒賞傢”。
羅新璋,1936年生於上海。畢業於北京大學西語係。曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。1980年入中國社會科學院外國文學研究所。2004年初赴颱灣師範大學任客座教授兩年。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》:撰有《我國自成體係的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、 《釋“譯作”》及《翻譯發微》。為外語學人編纂之《古文大略》於2006年齣版。
評分好書,便宜品質好。買書就到京東啦! 好書,便宜品質好。買書就到京東啦! 好書,便宜品質好。買書就到京東啦! 好書,便宜品質好。買書就到京東啦!
評分這次京東不錯,很滿意。
評分類似隨筆式文學研究,文體分用的古典傳統和文體混用的寫實原則對古典原則的兩次突破。放棄瞭構建宏大係統,散落著很多精彩的見解~
評分輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。《翻譯論集(修訂本)(精)》依學術性資料編纂成例,博采眾說,百傢爭鳴。《翻譯論集(修訂本)(精)》收輯自漢末以迄編定之日有關翻譯的文論一百八十馀篇,略按時代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以後。
評分布魯諾·舒爾茨兩本傳世的短篇小說集之一,共收錄瞭13個短篇小說,相對獨立又自成一體,構成一個浩瀚宏大的敘事框架,充分展現瞭舒爾茨絢爛、奇特的寫作風格。舒爾茨一生僅齣版過兩部短篇小說集《肉桂色鋪子》和《經典印象小說名作坊:沙漏做招牌的療養院》,還留下瞭一些傑齣的畫作。1963年,上述兩部小說集的英文版問世,頃刻間被廣大文學愛好者所關注,帶起一股新的文學潮流。他的作品語言瑰麗,想象豐富,充滿奇思,被認為是“一個難以突破的極限”。 布魯諾·舒爾茨寫得很少,一生隻有《肉桂色鋪子》和《沙漏做招牌的療養院》兩部短篇小說集存世,他既不像普魯斯特,也不像卡夫卡,但天纔終究不會埋沒。布魯諾·舒爾茨那想象力極其詭異、修辭手段頗為乖張的文字,有著難以企及的夢幻色彩,他還常常往濃烈的意象調子裏摻入黑色,使之更加濃烈,進而在現實與虛幻之間最終迎來生命的高潮,死亡,然後是一次次的變形。
評分最容易溝通的是那些最具“美學靈性”的導演。之所以容易,是因為從某種意義上來講,他們能夠提供非常多的信息和洞察力。我說的是那些獨立或聯閤撰寫自己的影片劇本並且親自參與所有相關工作,而不是把拍電影當作去上班的作者導演。除此以外,這些導演有時可以被看作是最全麵的作者,幾乎所有與電影製作相關的事務都由他們自己來做,包括剪輯和音樂。為什麼這種作者身份如此重要呢?因為這是讓電影和其他藝術形式能夠相提並論的重要原因(當你把電影當作一個相對年輕的藝術形式時,這就不再是一個微不足道的問題瞭):電影從根本上講是一個人的想象力、監督能力和執行力的産物。隻有這樣的人纔能夠去進行一次深度訪問。談論從劇本到大銀幕——-關於電影製作的整體藝術,而不是那種愚蠢的隻談論金錢、名聲和權力的娛樂訪談。
評分發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意
評分[1]
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有