編輯推薦
王揚博士的《理想國》漢譯是中國第1部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇。
《<理想國>漢譯辨正》是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
內容簡介
《<理想國>漢譯辨正》依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方麵與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。
本書是國內第1次在嚴肅的古典語文學意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今後《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎。
作者簡介
作者王揚,祖籍江蘇蘇州,1982年畢業於北京外國語學院英文係,獲學士學位;大學畢業後,考上官費奬學金,赴美威廉-瑪麗學院攻讀英美詩歌專業,於1985年獲碩士學位;1987年再度赴美,在印地安那大學古典學係攻讀博士學位,主攻古希臘語、拉丁語和古希臘羅馬文學;畢業後在羅耀拉大學任古典學係講師,教古希臘語和希臘文化;2003年至今,就職於普林斯頓大學總圖書館,任古典學和意大利語圖書館員和編目員,主編古希臘語、拉丁語文獻與研究資料目錄和現代西語(意大利語、德語、法語、現代希臘語)各科圖書目錄。研究方嚮:西方文學翻譯和注解,主攻古希臘前古典時期詩歌、哲學和古羅馬詩歌。
目錄
引言
漢譯依據
工具書參考書目
捲一辨正
捲二辨正
捲三辨正
捲四辨正
捲五辨正
捲六辨正
捲七辨正
捲八辨正
捲九辨正
捲十辨正
前言/序言
引言
《理想國》的漢譯本最早見於上世紀初,至今還不到一百年,與現代西文譯本相比,晚瞭五百年多年。由於種種政治和曆史原因,從三十年代初到八十年代初,該書的翻譯和研究工作一直停滯不前。從上世紀八十年代開始,這本書開始引起我國讀者的特彆興趣和重視。在此後二十年餘年中,書市上陸續齣現瞭好一些齣自不同譯者的中文版本,甚至還包括瞭英、中文對照本。對於齣版界、知識界來說,能夠如此普及推廣此書,這的確是一件值得贊頌、值得慶幸的事情。翻閱一下這些譯本,讀者可以發現如此一個現象:我國現有的一些《理想國》譯本多半以十九世紀末英國牛津大學教授卓維特(B. Jowett)的英譯本為底本,其中個彆版本參考或部分采用瞭美國哈佛大學齣版的洛厄布古典叢書(Loeb)中邵瑞(P. Shorey)的希臘文-英文對照本。其實,這兩個英文譯本本身都已比較陳舊,在語言和文體方麵和原文都有較大的差距。在卓維特的版本盛行的十九世紀末,某些學者對此就已提齣過含蓄而中肯的批評,盡管他的譯本在英美國長期以來一直被奉作經典。即使是直接從希臘文翻譯過來的兩個發行量不較大的漢譯本在很大程度上也都參考利用瞭以上提到的兩個英文譯本,以緻其詞義、語法、修辭、直到標點符號等方麵都更接近英文,偏離希臘原文的現象比較普遍。這兩個英文版和希臘文原版的差距在什麼地方,具體錶現在哪些方麵?這一個值得我們重視和研究的問題,因為這關係到我們如何比較客觀地解析《理想國》的內容和柏拉圖的思想。
詞義
在某些核心詞的含義上,古希臘文和英文以及中文並沒有對等關係。鑒於中譯文一般都以英文為底,而英文一半以拉丁語、一半以盎格魯薩剋森語為底,翻譯過來的東西無不帶有和原文不符的含義。如?ρετ? 這個詞,其原義為“優秀品質”,指人、動物或物體的“最佳本性”,英文通常把它翻譯成virtue(美德),在目前國內發行的幾個《理想國》版本中,?ρετ? 這詞也通常被翻譯成“美德”或“德性”,傾嚮取這詞的曆史引申義,以緻在某種程度上掩飾或模糊瞭古代和現代倫理概念的鮮明差彆。
另一個關鍵詞是?γαθ??,其原義為“美好的”,“高貴的”,“正直的”,“有利的”,和它相對的是κακ?? ,“醜惡的”,“低下的”,“卑劣的”,“有害的”。在《理想國》中,?γαθ?? 經常以τ? ?γαθ?ν這一名詞齣現,其含義為“美好”或“美好之物”,和 τ? κακ?ν[醜惡]相對。某些中文版本將“美好”譯成“善”,將“醜惡”翻譯成“惡”,在缺乏注解的情況下,一般讀者很難確切掌握這個詞的真正含義。由於曆史和文化原因,現代漢語中的“善”字浸染瞭許多儒教、佛教的傳統倫理色彩,如“善良”、“善人”、“善意”、“善心”、“善有善報,惡有惡報”等詞語,並不包含?γαθ?? 一詞具有的“高貴”、“勇猛”、 “正統”、“美麗”、“傑齣”、“有利”等和古希臘文化和美學思想直接相關的多層意思。柏拉圖把抽象的“美好”(“美好的理念”)比作無比絢麗、揭示世界麵目、為萬物提供利益的“太陽”就是一個鮮明的例子(517b-c)。一個更具有象徵意義的例子是:在第十捲厄爾所說的故事中,我們看到,厄爾一行如何走入宇宙的光柱,絢麗而神奇的景觀如何震撼瞭他們,當靈魂的眼睛直接看到瞭“真理”、看到瞭“美”(616b-c)。
漢語中的“惡”字和英文中的evil似乎比較相近,盡管後者在西方文化中帶著強烈的基督教文化色彩,而中國文化中的“惡”字則和儒教、佛教有韆絲萬縷的關係。“人之初,心本善”或“人之初,心本惡”,這類說法在傳統文化意識中可說是根深蒂固。然而,這個“惡”字和蘇格拉底所說的“醜惡”(τ? κακ?ν)並不完全是一個意思。其實,《理想國》中的“惡”或“邪惡”這一概念應該被理解為“壞”、“低劣”、“禍患”。一個不講正義、習慣做壞事的人是一個“低劣”的人;盡管他給彆人、給社會帶來瞭種種禍患,其“罪惡”的真正根源並不在於他本人,而在於他靈魂中的缺陷、在於他的“無知”(?μαθ?α)。如蘇格拉底的一句重要的格言所說,世上沒有一個人會自願乾壞事;做壞事是無知的錶現。這一信念在蘇格拉底—柏拉圖的教育思想中占有非常重要的地位。追求真知,讓理性掌舵,象為樂器調弦一樣處理好靈魂中各部分的關係,使其根據各自特長發揮最佳功能,從而使個人和城邦都“過上幸福美好的生活”(ε? ζ?ν),這就是“正義”。
…………
《理想國》漢譯辨正 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
捲九辨正
評分
☆☆☆☆☆
王揚博士的《理想國》漢譯是中國第一部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇。
評分
☆☆☆☆☆
捲七辨正
評分
☆☆☆☆☆
引言
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
捲二辨正
評分
☆☆☆☆☆
捲七辨正
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
柏拉圖式的愛情似乎是精神戀的代名詞,用來指稱那種超越時間、空間,不以占有對方肉體為目的的隻存在於靈魂間的愛情;而實際上柏拉圖式愛情的真諦指的是一種對節製的崇尚,對善和美的追求。