編輯推薦
在哪裏找尋德波?如同在許多其他照片中一樣,德波就隱藏在這張照片中。盡管照片中沒有德波的模樣,但這就是他的照片;或者至少可以說是屬於他的照片。作者樊尚·考夫曼竭盡全力從這張照片和其他許多照片中,從他寫的書、拍的電影以及有關他的資料和故事中去窺看並試圖理解他,也試圖讓彆人理解他。如果說《當代學術棱鏡譯叢·情境主義國際係列:居伊·德波:詩歌革命》有何意義的話,那就是想使德波留下的影像清晰化,當然是他所希望我們看到的那些影像,以及他在這個畢生戰鬥的世界上為刻畫自己標記所采取的那些行動。
內容簡介
《居伊?德波--詩歌革命》的作者是樊尚?考夫曼。
《居伊?德波--詩歌革命》:
居伊?德波一生都在刻意地避免傳奇,避免把傳奇與可視物、錶象以及當前越來越多的或清晰或模糊的自傳風潮相聯係。從這個意義上說,他也拒斥後來很快被稱作景觀的東西。他從來不遵守強加於生活的可視規則。他創立自己的規則,創作文本和影像,以避免受到完全世俗和總是如同偵探片般模糊的當代傳記評判眼光的暴政。他的生活和作品都是對這種觀點的挑戰,這種挑戰被錯誤地解讀為對影像的固有仇恨。但是,他竭盡全力拒斥一切試圖認證、指定和適應的評判。為此,他進行瞭真正的戰鬥,這是他希望帶給這個社會的深刻內核。
作者簡介
樊尚·考夫曼1955年生,瑞士聖加侖大學經濟、法律與社會學高等研究院教授,從事法國文學、文化、媒體、自傳文學與以居伊·德波為主的先鋒文學研究。史利平,1977年生,現為中國駐法國大使館二等秘書,從事中法科技、國土資源和農業等領域閤作交流,研究興趣集中在法國外交史、曆史與文化等方麵。
內頁插圖
目錄
引言 沒有個性的讀者
一、迷失的兒童
1.“迷失的兒童”之齣處
2.跳幀膠片,或如何齣現?
3.走齣字母主義
4.駕一葉輕舟遊蕩在夜的黑暗中
5.我想講我的世紀的美麗語言
6.黃金時代
7.貝爾納,貝爾納,青春不會永久
8.我的孩子,我的姐妹……
9.不迴頭不妥協
10.一切直接經驗都在錶象中被離間
二、沒有作品的藝術
1.藝術終結的冒險
2.溫柔鄉地圖
3.漂移的詩歌
4.心理分析和心理地理學
5.總體都市主義:在烏托邦與建築之間
三、輕騎兵
1.交往方式
2.革命詩歌
3.從斯特拉斯堡到塞戈維亞
4.我們的論點越是著名,我們自己就越是晦澀難懂
5.最後的衛士
四、戰略
1.時間河流的漩渦
2.鬥爭方式和描述
3.對一起謀殺案的思考
4.反對演繹
5.影子、秘密和鏡子
6.戰爭遊戲和貢迪
結語 德波:反串角色
文獻目錄
索引
精彩書摘
一、迷失的兒童
1.“迷失的兒童”之齣處
“我們未終結的冒險就像迷失的兒童”,這是居伊.德波工952年拍攝的第一部電影《為薩德疾呼》的最後一句颱詞,當時作者剛滿20歲。或者,更確切地說,這句話之後影片並沒有結束,而是法國先鋒派電影史中最著名的短篇:長達24分鍾的靜默和黑屏。迷失的兒童隻有在沉默和夜晚中適閤提及。他們是黑暗的一部分,令人難以捉摸,並且為迷失而生。他們的冒險不僅沒有終結,而且保持隱秘和沉默。
德波的大部分人生,特彆是早期的冒險就體現瞭這種特點。他在1959年拍攝第二部電影《關於在短時間內的某幾個人的經過》(Sur Lcpassage.ae quelques per.S01212es a trnrel’s nssez coute unite detemps)時,把“迷失的兒童”作為電影主題,1961年拍攝第三部電影《分離批判》則明確重現這一主題:“一切與迷失有關的範疇,包括我的迷失,流逝的時光,消失,逃離;更廣義上包括事物的流動,從主流社會的理解或是從最普通的時間概念來看,可以稱為浪費時間,它與古老的軍事術語‘敢死隊’奇特地相遇,在對未知領域的發現和探索中相遇;各種形式的研究,冒險和先鋒派。這正是我們找到自我和迷失方嚮的交叉路口。”①青年德波的主要特點都體現在這幅影像中,並相互交織。這個詞體現齣他對迷失和消失的興趣——從任何意義上來說——以及他的冒險精神,對衝突、政治鬥爭和戰爭的激情。在成為情境主義國際(Intcrnatinal Csitutinniste)理論傢和領袖之前,或在成為一名作傢之前,德波自認是一個迷失的兒童,視自己為迷失的兒童中的一員。他後來的行為究竟在多大程度上源起於此?這不僅僅是一個標誌,這對他的生活有著幾乎神奇的影響。
“敢死隊”是誰?從字麵意義上講,是指那些被指派去完成不可能完成的任務,並且無法歸來的士兵。從軍事角度是指那些無關利益得失,在悲壯且明知沒有希望的軍事行動中犧牲的士兵。從引申意義上說是指那些注定要毀滅,不會再見麵的孩子。德波固執地以這種麵孔齣現,具有同其他迷失的兒童一樣的自相矛盾性。在他的作品中,這個詞永遠使用復數:因為從來都不是一個人的孤單毀滅。毀滅甚至成為分享和交往的主要部分,似乎毀滅是真正可以與他人分享的唯一。無論在生活中,還是在寫作中,他都以此為標誌。德波花費瞭大量時間,用他的著作、電影和生活探尋這種潛力:通過他的冒險,戰鬥,激情和興趣。他的人生如同一次行動,一場演齣,一個故事或傳奇,詮釋瞭這個古老軍事術語的全部內涵。
……
前言/序言
自晚清曾文正創製造局,開譯介西學著作風氣以來,西學翻譯蔚為人觀。百多年前,梁啓超奮力呼籲:“國傢欲自強,以多譯西書為本;學子欲自立,以多讀西書為功。”時至今日,此種激進籲求已不再迫切,但他所言西學著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”,卻仍是事實。世紀之交,麵對現代化的宏業’有選擇地譯介國外學術著作,更是學界和齣版界不可推諉的任務。基於這一認識,我們隆重推齣《當代學術棱鏡譯叢》,在林林總總的國外學術書中遴選有價值篇什翻譯齣版。
王國維直言:“中西二學,盛則俱盛,衰則俱衰,風氣既開,互相推助。”所言極是!今日之中國已迥異於一個世紀以前,文化間交往日趨頻繁,“風氣既開”無須贅言,中外學術“互相推助”更是不爭的事實。當今世界,知識更新愈加迅猛,文化交往愈加深廣。全球化和本土化兩極互動,構成瞭這個時代的文化動脈。一方麵,經濟的全球化加速瞭文化上的交往互動;另一方麵’文化的民族自覺日益高漲。於是,學術的本土化迫在眉睫。雖說“學問之事,本無申西”(王國維語),但“我們”與“他者”的身份及其知識政治卻不容迴避。但學術的本土化絕非閉關自守,不但知己,亦要知彼。這套叢書的立意正在這裏。
“棱鏡”本是物理學士的術語,意指復閤光透過“棱鏡”便分解鹹光譜。叢書所以取名《當代學術棱鏡譯叢》,意在透過所選篇什,摺射齣國外知識界的if)史麵貌和當代進展,並反映齣選編者的理解和匠心,進而實現“他山之石,可以攻玉”的目標。
本叢書所選書目大抵有兩個中心:其一,選目集中在國外學術界新近的發展,盡力揭櫫域外學術20世紀90年代以來的最新趨嚮和熱點問題;其二,不忘拾遺補缺,將一些重要的尚未譯成中文的國外學術著述囊括其內。
眾人拾柴火焰高。譯介學術是一項崇高而又艱苦的事業,我們真誠地希望兔多有識之士參與這項事業,使之為中國的現代化和學術本土化作齣貢獻。
叢書編委會
2000年鞦於南京大學
當代學術棱鏡譯叢·情境主義國際係列·居伊·德波:詩歌革命 下載 mobi epub pdf txt 電子書