實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載
內容簡介
《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》從英譯漢的一般規律與原則齣發,結閤科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討瞭剋服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容涉及通信、電子、計算機、環境、能源、生物技術與農業、遺傳工程與醫學、宇宙等多個科技領域,充分體現當代科學技術的發展,語言地道、內容實用,不僅有利於研學科技英語翻譯,也有益於習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播瞭科學技術知識。
目錄
UNIT ONE
Ⅰ.篇章翻譯Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語的語言特點
Ⅲ.翻譯練習
UNIT TWO
Ⅰ.篇章翻譯Global Warming
Ⅱ.翻譯技巧:翻譯及科技翻譯對譯者的要求
Ⅲ.翻譯練習
UNIT THREE
Ⅰ.篇章翻譯A Leap for Lion Populations
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的理解與錶達
Ⅲ.翻譯練習
UNIT FOUR
Ⅰ.篇章翻譯You’ve Got Spam
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的變通
Ⅲ.翻譯練習
UNIT FIVE
Ⅰ.篇章翻譯Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中詞類的轉換
Ⅲ.翻譯練習
UNIT SIX
Ⅰ.篇章翻譯Sharks
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的閤句與分句
Ⅲ.翻譯練習
UNIT SEVEN
Ⅰ.篇章翻譯Can We Survive on the Moon?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中被動句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習
UNIT EIGHT
Ⅰ.篇章翻譯New Predictor of Disease
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中定語從句、狀語從句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習
UNIT NINE
Ⅰ.篇章翻譯Graceful, Beautiful and Perilous
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中的語篇策略
Ⅲ.翻譯練習
UNIT TEN
Ⅰ.篇章翻譯Can Technology Get Your Eyes Back on the Road?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中網絡資源的應用
Ⅰ.翻譯練習
翻譯練習參考答案
參考文獻
精彩書摘
4.(原文)Just as some populations of mosquitoes developed resistance to the now—banned pesticide DDT, many people are concemed that insects will become resistant to B.t.or other crops that have been genetically—modified to produce their own pesticides.
(譯文)正如有些蚊子對現在已經禁止使用的殺蟲劑DDT産生瞭抗體一樣, 很多人擔心昆蟲會對轉基因蘇雲金杆菌玉米或其他作物産生抗體,從而需要人們生産齣對付它們的殺蟲劑。
(解析)原文是個長句。翻譯時應注意其邏輯關係。譯文用“正如”、“從而”等關聯詞錶示齣原文的邏輯關係。此外,DDT英文為Dichlorodiphenyltrichloroethane(雙對氯苯基三氯乙烷),長期以來習慣相承的是直接用英文的縮略語或用音譯“滴滴涕”,此處選擇用DDT。
5.(原文)Genes are exchanged between plants via pollen.
(譯文)基因通過花粉在作物間交換。
(解析)譯文要注意“exchange”一詞的翻譯。因為是“between plants”,所以解為“交換”而不是“轉換”更為貼切。
6.(原文)Two ways to ensure that non—target species will not receive introduced genes from GM plants are to create GM plants that are male sterile (do not produce pollen) or to modify the GM plant so that the pollen does not contain the introduced gene.
(譯文)保證非目標物種不會從轉基因作物上接受導入基因的方法有兩種:一是創造齣雄性不育(即不産花粉)的轉基因作物;二是改造轉基因作物以使花粉不含導入基因。
(解析)原文的主謂結構為“Two ways are”,譯文把修飾語“to ensure”結構放到前麵做定語,後麵用“一是”“二是”相承,層次上更為清晰。
7.(原文)Many children in the US and Europe have developed life—threatening allergies to peanuts and other foods.
(譯文)美國以及歐洲的許多孩子對花生和其他食物有過敏反應,這甚至會危及生命。
(解析)譯文把“life—threatening”作為外位結構處理,單獨成句,使譯文結構上更為閤理,意義更明晰。如果依照原文的結構翻譯為“對花生和其他食物有緻命的過敏反應”,則譯文很難理解。
……
前言/序言
實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
給老婆付錢的,應該閤適吧
評分
☆☆☆☆☆
給老婆付錢的,應該閤適吧
評分
☆☆☆☆☆
書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。
評分
☆☆☆☆☆
不論是讀曆史的厚重還是生活的輕鬆,生命的苦難還是自然的感悟,一首詩還是一個故事,當你的視綫與文字相遇時,就是一種緣分。因為真心,沒有所謂的深刻淺薄、智慧愚鈍。正像黛玉所說的:“我是為瞭我的心。”讀書也是為瞭自己的心。拋卻瞭世俗的虛僞,生命充實,快樂。 閑坐無事時,總愛幻想坐擁書城的感覺。索性用我的畫筆描繪幸福的未來:一個絕美的室外桃園,梧桐飄飛,滿地金黃。一切愛書的人,可以在此讀書品茗,談書及書裏書外的世界。於是,書使人心中有夢;於是,人間有愛。
評分
☆☆☆☆☆
給分低是因為內容。這也叫科技英語翻譯。分明是科普文章之類的,報刊文章估計也不少。這種所謂的翻譯技巧方麵的書太多瞭。沒辦法,指定用書,不得不買。
評分
☆☆☆☆☆
給分低是因為內容。這也叫科技英語翻譯。分明是科普文章之類的,報刊文章估計也不少。這種所謂的翻譯技巧方麵的書太多瞭。沒辦法,指定用書,不得不買。
評分
☆☆☆☆☆
不論是讀曆史的厚重還是生活的輕鬆,生命的苦難還是自然的感悟,一首詩還是一個故事,當你的視綫與文字相遇時,就是一種緣分。因為真心,沒有所謂的深刻淺薄、智慧愚鈍。正像黛玉所說的:“我是為瞭我的心。”讀書也是為瞭自己的心。拋卻瞭世俗的虛僞,生命充實,快樂。 閑坐無事時,總愛幻想坐擁書城的感覺。索性用我的畫筆描繪幸福的未來:一個絕美的室外桃園,梧桐飄飛,滿地金黃。一切愛書的人,可以在此讀書品茗,談書及書裏書外的世界。於是,書使人心中有夢;於是,人間有愛。
評分
☆☆☆☆☆
書不錯
評分
☆☆☆☆☆
送貨很快,滿意的一次購物
實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載