实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载
内容简介
《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。
目录
UNIT ONE
Ⅰ.篇章翻译Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语的语言特点
Ⅲ.翻译练习
UNIT TWO
Ⅰ.篇章翻译Global Warming
Ⅱ.翻译技巧:翻译及科技翻译对译者的要求
Ⅲ.翻译练习
UNIT THREE
Ⅰ.篇章翻译A Leap for Lion Populations
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的理解与表达
Ⅲ.翻译练习
UNIT FOUR
Ⅰ.篇章翻译You’ve Got Spam
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的变通
Ⅲ.翻译练习
UNIT FIVE
Ⅰ.篇章翻译Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中词类的转换
Ⅲ.翻译练习
UNIT SIX
Ⅰ.篇章翻译Sharks
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的合句与分句
Ⅲ.翻译练习
UNIT SEVEN
Ⅰ.篇章翻译Can We Survive on the Moon?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语中被动句的翻译
Ⅲ.翻译练习
UNIT EIGHT
Ⅰ.篇章翻译New Predictor of Disease
Ⅱ.翻译技巧:科技英语中定语从句、状语从句的翻译
Ⅲ.翻译练习
UNIT NINE
Ⅰ.篇章翻译Graceful, Beautiful and Perilous
Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中的语篇策略
Ⅲ.翻译练习
UNIT TEN
Ⅰ.篇章翻译Can Technology Get Your Eyes Back on the Road?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中网络资源的应用
Ⅰ.翻译练习
翻译练习参考答案
参考文献
精彩书摘
4.(原文)Just as some populations of mosquitoes developed resistance to the now—banned pesticide DDT, many people are concemed that insects will become resistant to B.t.or other crops that have been genetically—modified to produce their own pesticides.
(译文)正如有些蚊子对现在已经禁止使用的杀虫剂DDT产生了抗体一样, 很多人担心昆虫会对转基因苏云金杆菌玉米或其他作物产生抗体,从而需要人们生产出对付它们的杀虫剂。
(解析)原文是个长句。翻译时应注意其逻辑关系。译文用“正如”、“从而”等关联词表示出原文的逻辑关系。此外,DDT英文为Dichlorodiphenyltrichloroethane(双对氯苯基三氯乙烷),长期以来习惯相承的是直接用英文的缩略语或用音译“滴滴涕”,此处选择用DDT。
5.(原文)Genes are exchanged between plants via pollen.
(译文)基因通过花粉在作物间交换。
(解析)译文要注意“exchange”一词的翻译。因为是“between plants”,所以解为“交换”而不是“转换”更为贴切。
6.(原文)Two ways to ensure that non—target species will not receive introduced genes from GM plants are to create GM plants that are male sterile (do not produce pollen) or to modify the GM plant so that the pollen does not contain the introduced gene.
(译文)保证非目标物种不会从转基因作物上接受导入基因的方法有两种:一是创造出雄性不育(即不产花粉)的转基因作物;二是改造转基因作物以使花粉不含导入基因。
(解析)原文的主谓结构为“Two ways are”,译文把修饰语“to ensure”结构放到前面做定语,后面用“一是”“二是”相承,层次上更为清晰。
7.(原文)Many children in the US and Europe have developed life—threatening allergies to peanuts and other foods.
(译文)美国以及欧洲的许多孩子对花生和其他食物有过敏反应,这甚至会危及生命。
(解析)译文把“life—threatening”作为外位结构处理,单独成句,使译文结构上更为合理,意义更明晰。如果依照原文的结构翻译为“对花生和其他食物有致命的过敏反应”,则译文很难理解。
……
前言/序言
实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
评分
☆☆☆☆☆
书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。
评分
☆☆☆☆☆
给老婆付钱的,应该合适吧
评分
☆☆☆☆☆
不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。
评分
☆☆☆☆☆
书不错
评分
☆☆☆☆☆
书不错
评分
☆☆☆☆☆
给老婆付钱的,应该合适吧
评分
☆☆☆☆☆
送货很快,满意的一次购物
评分
☆☆☆☆☆
不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。
评分
☆☆☆☆☆
给分低是因为内容。这也叫科技英语翻译。分明是科普文章之类的,报刊文章估计也不少。这种所谓的翻译技巧方面的书太多了。没办法,指定用书,不得不买。
实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载