我特别喜欢这本书在排版细节上展现出的那种“人文关怀”。在如今这个信息碎片化的时代,长时间盯着手机或电脑屏幕学习,眼睛真的非常容易疲劳。这本词典的版面设计,采用了双栏布局,每行字符的间距和字号都经过了黄金比例的计算,使得阅读起来极为舒适。更巧妙的是,在每个分类的起始页,都附有一段简短的引言或文化背景介绍,这些内容虽然不是直接的词汇释义,却能让学习者在进入特定词汇群之前,对相关的文化场景有一个初步的预设。这种润物细无声的文化渗透方式,比那些生硬的文化注释要高明得多,它帮助学习者建立起一种语感和文化联结,让学习不再仅仅是机械的记忆,而变成了一种探索异域思维模式的旅程。
评分作为一名常年与阿拉伯语打交道的学习者,我对词典的实用性和准确性有着近乎苛刻的要求。这本书在内容编排上的独到之处,真正抓住了我们这类进阶学习者的痛点。它不是那种简单的字母顺序排列,而是采用了“分类”的逻辑,将相近的词汇群聚在一起,比如“商业术语”、“宗教文化”、“日常交际”等模块,极大地提高了查找效率。更值得称赞的是,它对许多核心词汇提供了极其详尽的语境例句,这些例句的选取视角非常新颖,很多都是从现代阿拉伯语国家的实际媒体报道和官方文件中提取出来的,这对于理解词汇在真实语境中的细微差别至关重要。这种深度而非广度的侧重,让我在撰写专业报告或进行深度阅读时,能够迅速定位到最贴切的表达,避免了那种“词对词”翻译的僵硬感,真正实现了“活学活用”。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,硬壳的封面触感厚实而有质感,墨绿色的底色配上烫金的书名,散发着一种低调的古典美,拿在手里沉甸甸的,感觉像是某种珍贵的典籍。内页的纸张选择也非常考究,米白色的纸张不仅保护了视力,也让那些密集的双语对照显得格外清晰。装订工艺更是无可挑剔,即使是频繁翻阅,也不会出现松散的迹象。这不仅仅是一本工具书,更像是作者精心打磨的一件艺术品,体现了对知识的尊重和对读者的关怀。每次翻开它,都能感受到一股严谨治学的气息扑面而来,让人在学习的枯燥中找到一丝慰藉。相比那些追求轻薄、只求速成的当代词典,它这种对实体品质的坚持,无疑是对传统精装词典的一种致敬,也让它在书架上拥有了独特的地位,是那种值得长久珍藏的类型。
评分如果让我用一个词来总结这本词典带给我的感受,那应该是“信赖”。我曾尝试过市面上其他几家知名的中阿工具书,但总是在关键时刻发现解释的偏差或例句的陈旧。但这本词典,至少在我过去几个月的密集使用中,从未出现过让我感到措手不及的重大错误。尤其是在处理一些外交辞令和文学典故的翻译时,它提供的译法兼顾了学术的严谨性和交际的得体性,很少出现那种“中式阿拉伯语”的尴尬局面。这种高度的可靠性,是任何华丽的宣传语都无法替代的。它让我在面对重要的口译任务或需要精确表达复杂概念时,能够完全放心地将查询结果作为最终依据,这种学习上的“安全感”,是任何一本优秀的工具书最核心的价值所在。
评分说实话,刚拿到这本“新增补本”时,我内心是有些忐忑的。毕竟,前一个版本我已经使用了多年,里面标记满了我的学习心得和心得体会,我担心任何改动都会打破我已有的学习习惯。然而,事实证明我的担忧是多余的。这次的“新增补”部分,明显是在原有坚实的基础上进行的优化升级,而不是面目全非的推倒重来。新增的词条大多集中在近年来中阿交流日益密切所产生的新兴领域,例如新能源、金融科技和数字媒体相关的专业词汇,这些都是老版词典力所不及的盲区。而且,即便是对原有词条的解释,也进行了精细的修订和补充,很多原先略显模糊的释义,现在都变得更加精准和现代。这种“与时俱进”的迭代速度,体现了编纂团队对语言发展趋势的敏锐洞察力,它确保了我们手中的工具始终处于行业前沿。
评分阿拉比亚的面积,约等于欧洲的四分之一,美国的三分之一,但是,关于那个地方,我们所知道的却太少了,不知道的却太多了。比较起来,我们对于北极地区和南极地区的了解已经开始超过我们对于阿拉比亚大部分地区的了解了。
评分质量很好,就是略贵啊
评分非常不错的工具书,性价比很好!满意!
评分编纂者雅古特(公元1179-1229年),全名希哈布丁•艾布•阿卜杜拉•雅古特•本•阿卜杜拉•哈马维•罗米•巴格达迪。中世纪阿拉伯最伟大的地理学家之一,著名辞书编纂家,同时也是历史学家和文学史家。祖籍东罗马帝国,卒于阿勒颇。著述颇丰,其中以《地名辞典》和《文学家辞典》最为著名。《地名辞典》“集当时地理学之大成”,记述了从新几内亚到大西洋的山川、河流及各国的主要城市、商道和名胜等,被认为是“名副其实的百科全书”。全书约450万字。书前有序言(约1万字)和导言(共5章,约3.5万字)。原书为作者亲笔缮写。全书最初分为28册,每册根据地名第1和第2个字母分为28章。后世抄本和印刷出版卷数各异。 ◆ 萨迪尔书局(贝鲁特),1995年套色第2版,7卷本。葛按:《地名辞典》关于中国的部分内容,费琅在其《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》(以下简称《辑注》,中译本由中华书局1989年出版)中一些记录。但鉴于他所关注的是整个“东方”,所以有关中国的内容遗漏甚多。《地名辞典》有一专门辞条讲述“中国”,计1万余字,与本文所依据的版本对照,费琅除最后几行字外,全部采录。但该辞条之外的“中国”,费琅只提到9次。而实际上雅古特仅在导言中便提及中国22次之多。全书除去专讲中国的辞条外,提到“中国”至少也在110次以上。本连载为节省篇幅计,对费琅所辑的“中国”将加以注明,暂不复译。 §1第一卷,第18页:他们的学者说:“想象中,倘若从地球表面的一点挖下去,将挖到地球的另一面。比如说,如果从福珊吉钻下去,将穿透到中国大地。” (1) 福珊吉(Fushanj)雅古特在本辞典中说,此地是距呼罗珊赫拉特城(今阿富汗境内)10波斯里的一个小城,位于一个林木茂密,果树繁多的河谷之中。 §2,第1卷,第18-19页:杜里诺斯说:“大地(长)2万5千波斯里(法尔萨赫),其中突厥和中国1万2千波斯里,罗姆5千波斯里,巴比伦1千波斯里。” (1)法尔萨赫,一般认为是波斯语,既是时间单位又是长度单位。确切长度众说纷纭。《阿拉伯语汉语词典》注明为6.24公里。《蒙吉德》词典解释为:“等于3哈希姆里,据说等于1万2千腕尺。它大概相当于8公里。”雅古特本人在《地名辞典》导言中对此词有专门论述,援引了前人认为其为阿拉伯语的论据,未下定论。他基本认为等于3古里(米勒),并说:“有人说等于7千步。”笔者参考有关学者的译法,暂将“法尔萨赫”译作“波斯里”,将“米勒”译作“古里”。(2)阿拉伯人一般指东罗马帝国即拜占庭,有时指希腊,也泛指地中海北岸地区。 §3,第1卷,第19页:据说,(大地的)北半部有4千座城市。北半部也分为两个部分,这两个部分是有人烟的。西北部分,从伊拉克到杰济拉、沙姆、埃及、罗姆、法兰克、罗马、苏斯和赛阿达特岛(幸福岛);东北部分,从伊拉克到阿瓦士(又译作阿赫瓦兹)、吉巴勒、呼罗珊、吐蕃,再到中国,再到瓦格瓦格。(1) 原意为岛屿、河洲。古代阿拉伯地理学家指两河流域北部地区,即今叙利亚北部地区。(2) 阿拉伯地区叫苏斯的地方很多。此处指位于马格里布靠近大西洋的苏斯城。(3) 亦称幸福群岛或不朽群岛,指今加纳利群岛。(4) 吉巴勒(Al-jibal),阿拉伯语“山”的复数。指伊斯法罕、加兹温、哈马丹等今伊朗境内的广大地区。亦称杰拜勒(“山”的复数)。
评分学阿语的必备工具书。
评分非常不错的工具书,性价比很好!满意!
评分在阿拉伯人中间出了许多征服世界的英雄豪杰,他们永远放射着光辉。这个民族兴起之后,在百年期间建立了一个大帝国,自大西洋东岸起,至中国边境止,版图之大,胜过极盛时代的罗马帝国。在这个空前扩张的时期里,他们“在教义上、语言上、血统上所同化了的异族人,比他们之前或之后的任何民族所同化的还要多些,希腊人、罗马人、盎格鲁-撒克逊人或俄罗斯人都赶不上他们。”
评分阿拉比亚人的宗教,是继犹太教和基督教之后的第三种一神教,也是最后的一种一神教。从历史上来说,这种宗教是那两种宗教的支派,也是一切宗教中与那两种宗教最相近的。这三种宗教,是同一种精神生活——闪族生活——的产物。一个忠实的穆斯林,不需要很多踌躇,就能接受基督教大部分的信条。伊斯兰教一直是而且仍然是自摩洛哥至印度尼西亚的一种有生命的力量,同时又是几亿人的生活方式。
评分备注:动漫作品《进击的巨人》[2-3]人气角色之一;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有