發表於2024-11-22
英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選 [Selected Poems of William Wordworth] pdf epub mobi txt 電子書 下載
洗盡鉛華的語言,飽蘸感情的詩筆,於湖畔風光、尋常人事中書寫人性之不朽。華茲華斯詩選,深刻思想、真摯情感、樸素語言的完美結閤,帶你翱翔於浪漫主義的高遠天際。
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩。
英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以瞭解英國的曆史、文化等背景;其次,瞭解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
《英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選》精選瞭華茲華斯的代錶作品,並由著名翻譯傢楊德豫先生翻譯,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭華茲華斯帶有濃鬱的自然主義氣息的詩歌。
華茲華斯是英國文學史上最重要的詩人之一,也是英國浪漫主義運動中最偉大和最有影響的詩人。他的作品一掃古典主義雅緻雕飾的詩風,強調“一切好詩都是強烈感情的自然流露”,以其純樸清新的語言搖寫大自然中的景物和人物以及人們的生活,抒發其感受和沉思,開創瞭探索和挖掘內心的新詩風。
'Tispast,thatmelancholydream!
NorwillIquitthyshore
Asecondtime;forstillIseem
Tolovetheemoreandmore.
AmongthymountainsdidIfeel
Thejoyofmydesire;
AndsheIcherishedturnedherwheel
BesideanEnglishfire.
Thymorningsshowed,thynightsconcealed,
ThebowerswhereLucyplayed;
Andthinetooisthelastgreenfield
ThatLucy'seyessurveyed.
無題①
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我纔懂得
我對你多麼熱愛。
終於過去瞭,那憂傷夢境!
我再不離開你遠遊;
我心中對你的眷戀之情
好像越來越深厚。
在你的山嶽中,我纔獲得
稱心如意的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。
你晨光展現的,你夜幕遮掩的
是露西遊憩的林園;
露西,她最後一眼望見的
是你青碧的草原。
①這是“露西組詩”之一。在這首詩中,作者對英格蘭的愛與對露西的愛
密不可分,露西的形象幾乎與英格蘭融為一體。詩中的“你”是指英
格蘭。
TheDaffodils
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
Andtwinkleonthemilkyway,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance,
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
Out-didthesparklingwavesinglee:
Apoetcouldnotbutbegay,
Insuchajocundcompany:
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
水仙
我獨自漫遊,像山榖上空
悠然飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風搖曳,舞姿瀟灑。
連綿密布,似繁星萬點
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵韆株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。
湖麵的漣漪也迎風起舞,
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有瞭這樣愉快的伴侶,
詩人怎能不心曠神怡!
我凝望多時,卻未曾想到
這美景給瞭我怎樣的珍寶。
從此,每當我倚榻而臥,
或情懷抑鬱,或心境茫然,
水仙嗬,便在心目中閃爍——
那是我孤寂時分的樂園;
我的心靈便歡情洋溢,
和水仙一道舞踴不息。
……
挺好的,翻譯挺好
評分挺好的,沒什麼可以說的。
評分好書好書好書好書好書好書
評分速度快 書很好 服務好
評分 評分這套詩集很棒,而且很便宜
評分漢英對照,可兼學英語
評分很喜歡這一套英詩名譯,本來是想看看詩歌的風範,不過由於好多古英語,還是比較晦澀。
評分好書哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選 [Selected Poems of William Wordworth] pdf epub mobi txt 電子書 下載